Today's Date: ======= Psalm 121:1 ============ Psa 121:1 I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come? (nasb) Salmos 121:1 «Cántico gradual» Alzaré mis ojos a los montes, de donde vendrá mi socorro.(Spanish) Psa 121:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 我 要 向 山 举 目 ; 我 的 帮 助 从 何 而 来 ?(CN-cuvs) Psalms 121:1 Ititingin ko ang aking mga mata sa mga bundok; saan baga manggagaling ang aking saklolo?(Tagalog-PH) Psalms 121:1 Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:1 ترنيمة المصاعد. ارفع عينيّ الى الجبال من حيث ياتي عوني. Psaume 121:1 ¶ Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?(F) Psalms 121:1 (성전으로 올라가는 노래) 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬 (Korean) Псалтирь 121:1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.(RU) Salmos 121:1 Levanto meus olhos aos montes. De onde virá meu socorro?(Portuguese) Psa 121:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?(Creole-HT) भजन संहिता 121:1 मैं अपनी आँखें पर्वतों की ओर उठाऊँगा। (Hindi) Psa 121:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.(Luther-1545) Psalms 121:1 Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.(Polish) Salmi 121:1 Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi a’ monti, Per vedere onde mi verrà aiuto.(Italian) Psalms 121:1 {سرود درجات} چشمان خود را به سوی کوهها برمیافرازم، که از آنجا اعانت من میآید.(Persian) 詩篇 121:1 わたしは山にむかって目をあげる。 わが助けは、どこから来るであろうか。 (JP) Psalms 121:1 ข้าพเจ้าจะเงยหน้าดูภูเขา ความอุปถัมภ์ของข้าพเจ้ามาจากไหน (Thai) Psa 121:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου (lxx) (Hebrew) 1 ׃121 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ Psalms Psalmen 121:1 Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, van waar mijn hulp komen zal.(Dutch) Псалми. 121:1 Пісня прочан. Свої очі я зводжу на гори, звідки прийде мені допомога,(Ukranian) Psa 121:1 A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills-- From whence comes my help?(nkjv) ======= Psalm 121:2 ============ Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth. (nasb) Salmos 121:2 Mi socorro [viene] de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.(Spanish) Psa 121:2 我 的 帮 助 从 造 天 地 的 耶 和 华 而 来 。(CN-cuvs) Psalms 121:2 Ang saklolo sa akin ay nanggagaling sa Panginoon, na gumawa ng langit at lupa.(Tagalog-PH) Psalms 121:2 Sự tiếp trợ tôi đến từ Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng đã dựng nên trời và đất.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:2 معونتي من عند الرب صانع السموات والارض. Psaume 121:2 Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.(F) Psalms 121:2 나의 도움이 천지를 지으신 여호와에게서로다 (Korean) Псалтирь 121:2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.(RU) Salmos 121:2 Meu socorro [vem] do SENHOR, que fez os céus e a terra.(Portuguese) Psa 121:2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.(Creole-HT) भजन संहिता 121:2 मुझे सहायता यहोवा की ओर से मिलती है, (Hindi) Psa 121:2 Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.(Luther-1545) Psalms 121:2 Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię.(Polish) Salmi 121:2 Il mio aiuto verrà dal Signore Che ha fatto il cielo e la terra.(Italian) Psalms 121:2 اعانت من از جانب خداوند است، که آسمان و زمین را آفرید.(Persian) 詩篇 121:2 わが助けは、天と地を造られた主から来る。 (JP) Psalms 121:2 ความอุปถัมภ์ของข้าพเจ้ามาจากพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก (Thai) Psa 121:2 ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (lxx) (Hebrew) 2 ׃121 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ Psalms Psalmen 121:2 Mijn hulp is van den HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft.(Dutch) Псалми. 121:2 мені допомога від Господа, що вчинив небо й землю!(Ukranian) Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.(nkjv) ======= Psalm 121:3 ============ Psa 121:3 He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber. (nasb) Salmos 121:3 No dará tu pie al resbaladero; ni se dormirá el que te guarda.(Spanish) Psa 121:3 他 必 不 叫 你 的 脚 摇 动 ; 保 护 你 的 必 不 打 盹 !(CN-cuvs) Psalms 121:3 Hindi niya titiising ang paa mo'y makilos: siyang nagiingat sa iyo, ay hindi iidlip.(Tagalog-PH) Psalms 121:3 Ngài không để cho chơn ngươi xiêu tó; Ðấng gìn giữ ngươi không hề buồn ngủ.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:3 لا يدع رجلك تزل. لا ينعس حافظك. Psaume 121:3 Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.(F) Psalms 121:3 여호와께서 너로 실족지 않게 하시며 너를 지키시는 자가 졸지 아니하시리로다 (Korean) Псалтирь 121:3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;(RU) Salmos 121:3 Ele não deixará o teu pé se abalar, nem cochilará o teu guardião.(Portuguese) Psa 121:3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.(Creole-HT) भजन संहिता 121:3 वह तेरे पाँव को टलने न देगा, (Hindi) Psa 121:3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.(Luther-1545) Psalms 121:3 Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój.(Polish) Salmi 121:3 Egli non permetterà che il tuo piè vacilli; Il tuo Guardiano non sonnecchia.(Italian) Psalms 121:3 او نخواهد گذاشت که پای تو لغزش خورد. او که حافظ توست نخواهد خوابید.(Persian) 詩篇 121:3 主はあなたの足の動かされるのをゆるされない。 あなたを守る者はまどろむことがない。 (JP) Psalms 121:3 พระองค์จะไม่ให้เท้าของท่านพลาดไป พระองค์ผู้ทรงอารักขาท่านจะไม่เคลิ้มไป (Thai) Psa 121:3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε (lxx) (Hebrew) 3 ׃121 אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃ Psalms Psalmen 121:3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder zal niet sluimeren.(Dutch) Псалми. 121:3 Він не дасть захитатись нозі твоїй, не здрімає твій Сторож:(Ukranian) Psa 121:3 He will not allow your foot to be moved; He who keeps you will not slumber.(nkjv) ======= Psalm 121:4 ============ Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep. (nasb) Salmos 121:4 He aquí, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel.(Spanish) Psa 121:4 保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。(CN-cuvs) Psalms 121:4 Narito, siyang nagiingat ng Israel hindi iidlip ni matutulog man.(Tagalog-PH) Psalms 121:4 Ðấng gìn giữ Y-sơ-ra-ên Không hề nhắp mắt, cũng không buồn ngủ.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:4 انه لا ينعس ولا ينام حافظ اسرائيل. Psaume 121:4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.(F) Psalms 121:4 이스라엘을 지키시는 자는 졸지도 아니하고 주무시지도 아니하시리로다 (Korean) Псалтирь 121:4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля.(RU) Salmos 121:4 Eis que não cochilará nem dormirá o Guardião de Israel.(Portuguese) Psa 121:4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.(Creole-HT) भजन संहिता 121:4 सुन, इस्राएल का रक्षक, (Hindi) Psa 121:4 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.(Luther-1545) Psalms 121:4 Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela.(Polish) Salmi 121:4 Ecco, il Guardiano d’Israele Non sonnecchia, e non dorme.(Italian) Psalms 121:4 اینک، او که حافظ اسرائیل است، نمیخوابد و به خواب نمیرود.(Persian) 詩篇 121:4 見よ、イスラエルを守る者は まどろむこともなく、眠ることもない。 (JP) Psalms 121:4 ดูเถิด พระองค์ผู้ทรงอารักขาอิสราเอลจะไม่ทรงหลับสนิทหรือนิทรา (Thai) Psa 121:4 ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 4 ׃121 הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Psalmen 121:4 Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren, noch slapen.(Dutch) Псалми. 121:4 оце не дрімає й не спить Сторож ізраїлів!(Ukranian) Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.(nkjv) ======= Psalm 121:5 ============ Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade on your right hand. (nasb) Salmos 121:5 Jehová [es] tu guardador: Jehová [es] tu sombra a tu mano derecha.(Spanish) Psa 121:5 保 护 你 的 是 耶 和 华 ; 耶 和 华 在 你 右 边 荫 庇 你 。(CN-cuvs) Psalms 121:5 Ang Panginoon ay tagapagingat sa iyo: ang Panginoon ay lilim mo sa iyong kanan.(Tagalog-PH) Psalms 121:5 Ðức Giê-hô-va là Ðấng gìn giữ ngươi; Ðức Giê-hô-va là bóng che ở bên hữu ngươi.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:5 الرب حافظك. الرب ظل لك عن يدك اليمنى. Psaume 121:5 L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite.(F) Psalms 121:5 여호와는 너를 지키시는 자라 여호와께서 네 우편에서 네 그늘이 되시나니 (Korean) Псалтирь 121:5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей.(RU) Salmos 121:5 O SENHOR é o teu guardião; o SENHOR é a sombra à tua direita.(Portuguese) Psa 121:5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.(Creole-HT) भजन संहिता 121:5 यहोवा तेरा रक्षक है; (Hindi) Psa 121:5 Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,(Luther-1545) Psalms 121:5 Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej.(Polish) Salmi 121:5 Il Signore è quel che ti guarda; Il Signore è la tua ombra, egli è alla tua man destra.(Italian) Psalms 121:5 خداوند حافظ تو میباشد. خداوند به دست راستت سایه تو است.(Persian) 詩篇 121:5 主はあなたを守る者、 主はあなたの右の手をおおう陰である。 (JP) Psalms 121:5 พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้อารักขาท่าน พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่กำบังที่ข้างขวามือของท่าน (Thai) Psa 121:5 κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου (lxx) (Hebrew) 5 ׃121 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃ Psalms Psalmen 121:5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw, aan uw rechterhand.(Dutch) Псалми. 121:5 Господь то твій Сторож, Господь твоя тінь при правиці твоїй,(Ukranian) Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade at your right hand.(nkjv) ======= Psalm 121:6 ============ Psa 121:6 The sun will not smite you by day, Nor the moon by night. (nasb) Salmos 121:6 El sol no te fatigará de día, ni la luna de noche.(Spanish) Psa 121:6 白 日 , 太 阳 必 不 伤 你 ; 夜 间 , 月 亮 必 不 害 你 。(CN-cuvs) Psalms 121:6 Hindi ka sasaktan ng araw sa araw, ni ng buwan man sa gabi.(Tagalog-PH) Psalms 121:6 Mặt trời sẽ không giọi ngươi lúc ban ngày, Mặt trăng cũng không hại ngươi trong ban đêm.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:6 لا تضربك الشمس في النهار ولا القمر في الليل. Psaume 121:6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.(F) Psalms 121:6 낮의 해가 너를 상치 아니하며 밤의 달도 너를 해치 아니하리로다 (Korean) Псалтирь 121:6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.(RU) Salmos 121:6 O sol não te ferirá durante o dia, nem a lua durante a noite.(Portuguese) Psa 121:6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.(Creole-HT) भजन संहिता 121:6 न तो दिन को धूप से, (Hindi) Psa 121:6 daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.(Luther-1545) Psalms 121:6 We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy.(Polish) Salmi 121:6 Di giorno il sole non ti ferirà, Nè la luna di notte.(Italian) Psalms 121:6 آفتاب در روز به تو اذیت نخواهد رسانید و نه ماهتاب در شب.(Persian) 詩篇 121:6 昼は太陽があなたを撃つことなく、 夜は月があなたを撃つことはない。 (JP) Psalms 121:6 ดวงอาทิตย์จะไม่โจมตีท่านในเวลากลางวัน หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน (Thai) Psa 121:6 ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα (lxx) (Hebrew) 6 ׃121 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃ Psalms Psalmen 121:6 De zon zal u des daags niet steken, noch de maan des nachts.(Dutch) Псалми. 121:6 удень сонце не вдарить тебе, ані місяць вночі!(Ukranian) Psa 121:6 The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.(nkjv) ======= Psalm 121:7 ============ Psa 121:7 The Lord will protect you from all evil; He will keep your soul. (nasb) Salmos 121:7 Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu alma.(Spanish) Psa 121:7 耶 和 华 要 保 护 你 , 免 受 一 切 的 灾 害 ; 他 要 保 护 你 的 性 命 。(CN-cuvs) Psalms 121:7 Iingatan ka ng Panginoon sa lahat ng kasamaan; kaniyang iingatan ang iyong kaluluwa.(Tagalog-PH) Psalms 121:7 Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khỏi mọi tai họa. Ngài sẽ gìn giữ linh hồn ngươi.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:7 الرب يحفظك من كل شر يحفظ نفسك. Psaume 121:7 L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;(F) Psalms 121:7 여호와께서 너를 지켜 모든 환난을 면케 하시며 또 네 영혼을 지키시리로다 (Korean) Псалтирь 121:7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь .(RU) Salmos 121:7 O SENHOR te guardará de todo mal; ele guardará a tua alma.(Portuguese) Psa 121:7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.(Creole-HT) भजन संहिता 121:7 यहोवा सारी विपत्ति से तेरी रक्षा करेगा; (Hindi) Psa 121:7 Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;(Luther-1545) Psalms 121:7 Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie.(Polish) Salmi 121:7 Il Signore ti guarderà d’ogni male; Egli guarderà l’anima tua.(Italian) Psalms 121:7 خداوند تو را از هر بدی نگاه میدارد. او جان تو را حفظ خواهد کرد.(Persian) 詩篇 121:7 主はあなたを守って、すべての災を免れさせ、 またあなたの命を守られる。 (JP) Psalms 121:7 พระเยโฮวาห์จะทรงอารักขาท่านให้พ้นภยันตรายทั้งสิ้น พระองค์จะทรงอารักขาชีวิตของท่าน (Thai) Psa 121:7 κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου (lxx) (Hebrew) 7 ׃121 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ Psalms Psalmen 121:7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel zal Hij bewaren.(Dutch) Псалми. 121:7 Господь стерегтиме тебе від усякого зла, стерегтиме Він душу твою,(Ukranian) Psa 121:7 The Lord shall preserve you from all evil; He shall preserve your soul.(nkjv) ======= Psalm 121:8 ============ Psa 121:8 The Lord will guard your going out and your coming in From this time forth and forever. (nasb) Salmos 121:8 Jehová guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre.(Spanish) Psa 121:8 你 出 你 入 , 耶 和 华 要 保 护 你 , 从 今 时 直 到 永 远 。(CN-cuvs) Psalms 121:8 Iingatan ng Panginoon ang iyong paglabas at ang iyong pagpasok, mula sa panahong ito at sa magpakailan pa man.(Tagalog-PH) Psalms 121:8 Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khi ra khi vào, Từ nay cho đến đời đời.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:8 الرب يحفظ خروجك ودخولك من الآن والى الدهر Psaume 121:8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.(F) Psalms 121:8 여호와께서 너의 출입을 지금부터 영원까지 지키시리로다 (Korean) Псалтирь 121:8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.(RU) Salmos 121:8 O SENHOR guardará tua saída e tua entrada, desde agora e para sempre.(Portuguese) Psa 121:8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.(Creole-HT) भजन संहिता 121:8 यहोवा तेरे आने-जाने में (Hindi) Psa 121:8 der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.(Luther-1545) Psalms 121:8 Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki.(Polish) Salmi 121:8 Il Signore guarderà la tua uscita e la tua entrata, Da ora, e fino in eterno.(Italian) Psalms 121:8 خداوند خروج و دخولت را نگاه خواهد داشت، از الآن و تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 121:8 主は今からとこしえに至るまで、 あなたの出ると入るとを守られるであろう。 (JP) Psalms 121:8 พระเยโฮวาห์จะทรงอารักขาการเข้าออกของท่านตั้งแต่กาลบัดนี้สืบไปเป็นนิตย์ (Thai) Psa 121:8 κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx) (Hebrew) 8 ׃121 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ Psalms Psalmen 121:8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in der eeuwigheid.(Dutch) Псалми. 121:8 Господь стерегтиме твій вихід та вхід відтепер аж навіки!(Ukranian) Psa 121:8 The Lord shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.(nkjv) ======= Psalm 122:1 ============ Psa 122:1 I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."(nasb) Salmos 122:1 «Cántico gradual: de David» Yo me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.(Spanish) Psa 122:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。(CN-cuvs) Psalms 122:1 Ako'y natutuwa nang kanilang sabihin sa akin, tayo'y magsiparoon sa bahay ng Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 122:1 Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 122:1 ترنيمة المصاعد. لداود. فرحت بالقائلين لي الى بيت الرب نذهب. Psaume 122:1 ¶ Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Eternel!(F) Psalms 122:1 (다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 사람이 내게 말하기를 여호와의 집에 올라가자 할 때에 내가 기뻐하였도다 (Korean) Псалтирь 122:1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень".(RU) Salmos 122:1 Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.(Portuguese) Psa 122:1 Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.(Creole-HT) भजन संहिता 122:1 जब लोगों ने मुझसे कहा, “आओ, हम यहोवा के भवन को चलें,” (Hindi) Psa 122:1 (Ein Lied Davids im höhern Chor.) Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!(Luther-1545) Psalms 122:1 Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy.(Polish) Salmi 122:1 Cantico di Maalot di Davide. IO mi son rallegrato di ciò che mi è stato detto: Andiamo alla Casa del Signore.(Italian) Psalms 122:1 {سرود درجات از داود} شادمان میشدم چون به من میگفتند، به خانهٔ خداوند برویم.(Persian) 詩篇 122:1 人々がわたしにむかって「われらは主の家に行こう」 と言ったとき、わたしは喜んだ。 (JP) Psalms 122:1 ข้าพเจ้ายินดี เมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า "ให้เราเข้าไปยังพระนิเวศพระเยโฮวาห์เถิด" (Thai) Psa 122:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα (lxx) (Hebrew) 1 ׃122 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃ Psalms Psalmen 122:1 Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.(Dutch) Псалми. 122:1 Пісня прочан. Давидова. Я радів, як казали мені: Ходімо до дому Господнього!(Ukranian) Psa 122:1 A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the Lord."(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0599_19_Psalms_121_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0595_19_Psalms_117_USA.html 0596_19_Psalms_118_USA.html 0597_19_Psalms_119_USA.html 0598_19_Psalms_120_USA.html NEXT CHAPTERS: 0600_19_Psalms_122_USA.html 0601_19_Psalms_123_USA.html 0602_19_Psalms_124_USA.html 0603_19_Psalms_125_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |