BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, (nasb)
Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(Spanish)
Luk 1:1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。(CN-cuvs)
Luke 1:1 ¶ Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin,(Tagalog-PH)
Luke 1:1 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
Luc 1:1 ¶ Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F)
Luke 1:1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여 (Korean)
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)
Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(Portuguese)
Luk 1:1 Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.(Creole-HT)
लूका 1:1 ¶ बहुतों ने उन बातों का जो हमारे बीच में बीती हैं, इतिहास लिखने में हाथ लगाया है। (Hindi)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(Luther-1545)
Luke 1:1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;(Polish)
Luca 1:1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;(Italian)
Luke 1:1 از آنجهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تألیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،(Persian)
ルカの福音書 1:1 ¶ わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、 (JP)
Luke 1:1 มีหลายคนได้เรียบเรียงเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งเป็นที่เชื่อได้อย่างแน่นอนในท่ามกลางเราทั้งหลาย (Thai)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵן יְדֵי רַבִּים כָּתְבוּ עַל־סֵפֶר אֶת־מַעַרְכֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ בְתוֹכֵנוּ אֶל־נָכוֹן׃ א Luke
Lukas 1:1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;(Dutch)
Луки. 1:1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,(Ukranian)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (nasb)
Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(Spanish)
Luk 1:2 (CN-cuvs)
Luke 1:2 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,(Tagalog-PH)
Luke 1:2 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(F)
Luke 1:2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라 (Korean)
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)
Lucas 1:2 Assim como eles, os que desde o princípio viram [tais coisas] , e foram ministros das palavra, nos entregaram,(Portuguese)
Luk 1:2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.(Creole-HT)
लूका 1:2 जैसा कि उन्होंने जो पहले ही से इन बातों के देखनेवाले और वचन के सेवक थे हम तक पहुँचाया। (Hindi)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(Luther-1545)
Luke 1:2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;(Polish)
Luca 1:2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;(Italian)
Luke 1:2 چنانچه آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،(Persian)
ルカの福音書 1:2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、 (JP)
Luke 1:2 ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้ (Thai)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר־יְהוָֹה׃ ב Luke
Lukas 1:2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;(Dutch)
Луки. 1:2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,(Ukranian)
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; (nasb)
Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(Spanish)
Luk 1:3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,(CN-cuvs)
Luke 1:3 Ay minagaling ko naman, pagkasiyasat na lubos ng pangyayari ng lahat ng mga bagay mula nang una, na isulat sa iyong sunodsunod, kagalanggalang na Teofilo;(Tagalog-PH)
Luke 1:3 vậy, sau khi đã xét kỹ càng từ đầu mọi sự ấy, tôi cũng tưởng nên theo thứ tự viết mà tỏ ra cho ông,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(F)
Luke 1:3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니 (Korean)
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)
Lucas 1:3 Pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse [estas coisas] em ordem para ti, excelentíssimo Teófilo,(Portuguese)
Luk 1:3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.(Creole-HT)
लूका 1:3 इसलिए हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक-ठीक जाँच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूँ, (Hindi)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(Luther-1545)
Luke 1:3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!(Polish)
Luca 1:3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;(Italian)
Luke 1:3 من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایهٔ به تدقیق در پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز،(Persian)
ルカの福音書 1:3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。 (JP)
Luke 1:3 เรียนท่านเธโอฟีลัส ที่เคารพอย่างสูง ข้าพเจ้าเองก็ได้รู้ทุกสิ่งอย่างถูกต้องตั้งแต่ต้น จึงได้เห็นดีด้วยที่จะเรียบเรียงเรื่องตามลำดับฝากให้ท่านด้วย (Thai)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְכֵן גַּם־אֲנִי אֲשֶׁר בָּחַנְתִּי הֵיטֵב אֶת־הַדְּבָרִים הָהֵם מֵרֵאשִׁיתָם הֲכִינֹתִי אֶת־לִבִּי לְכָתְבָם אֵלֶיךָ תְּאוֹפִילוֹס גִּבּוֹר הֶחָיִל דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃ ג Luke
Lukas 1:3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!(Dutch)
Луки. 1:3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,(Ukranian)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (nasb)
Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(Spanish)
Luk 1:4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。(CN-cuvs)
Luke 1:4 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.(Tagalog-PH)
Luke 1:4 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(F)
Luke 1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다 (Korean)
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)
Lucas 1:4 Para que tenhas a certeza das coisas de que foste ensinado.(Portuguese)
Luk 1:4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.(Creole-HT)
लूका 1:4 कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तूने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं। (Hindi)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(Luther-1545)
Luke 1:4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.(Polish)
Luca 1:4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.(Italian)
Luke 1:4 تا صحت آن کلامی را که در آن تعلیم یافتهای دریابی.(Persian)
ルカの福音書 1:4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。 (JP)
Luke 1:4 เพื่อท่านจะได้รู้แน่นอนอันเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งมีผู้แจ้งให้ท่านทราบแล้ว (Thai)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְבַעֲבוּר תֵּדַע כִּי תוֹרַת אֱמֶת לָמַדְתָּ מִפִּי מְלַמְּדֶיךָ׃ ד Luke
Lukas 1:4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.(Dutch)
Луки. 1:4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.(Ukranian)
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nasb)
Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(Spanish)
Luk 1:5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。(CN-cuvs)
Luke 1:5 Nagkaroon nang mga araw ni Herodes, hari sa Judea, ng isang saserdoteng ang ngala'y Zacarias, sa pulutong ni Abias: at ang naging asawa niya ay isa sa mga anak na babae ni Aaron, at ang kaniyang ngala'y Elisabet.(Tagalog-PH)
Luke 1:5 Trong đời Hê-rốt, vua nước Giu-đê, có một thầy tế lễ, về ban A-bi-a, tên là Xa-cha-ri; vợ người là Ê-li-sa-bét, thuộc về chi phái A-rôn.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
Luc 1:5 ¶ Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(F)
Luke 1:5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라 (Korean)
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)
Lucas 1:5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, por nome Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher das filhas de Arão, e [era] seu nome Isabel.(Portuguese)
Luk 1:5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.(Creole-HT)
लूका 1:5 ¶ यहूदिया के राजा हेरोदेस के समय अबिय्याह के दल में जकर्याह नाम का एक याजक था, और उसकी पत्‍नी हारून के वंश की थी, जिसका नाम एलीशिबा था। (Hindi)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(Luther-1545)
Luke 1:5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.(Polish)
Luca 1:5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.(Italian)
Luke 1:5 در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.(Persian)
ルカの福音書 1:5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。 (JP)
Luke 1:5 ในรัชกาลเฮโรด กษัตริย์ของยูเดีย มีปุโรหิตคนหนึ่งชื่อเศคาริยาห์ อยู่ในเวรอาบียาห์ ภรรยาของเศคาริยาห์ชื่อเอลีซาเบธ อยู่ในตระกูลอาโรน (Thai)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִישׁ כֹּהֵן הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ יְהוּדָה וּשְׁמוֹ זְכַרְיָהוּ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרֹן אֱלִישֶׁבַע שְׁמָהּ׃ ה Luke
Lukas 1:5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.(Dutch)
Луки. 1:5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.(Ukranian)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (nasb)
Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(Spanish)
Luk 1:6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,(CN-cuvs)
Luke 1:6 At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Luke 1:6 Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(F)
Luke 1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라 (Korean)
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)
Lucas 1:6 E eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e preceitos do Senhor sem repreensão.(Portuguese)
Luk 1:6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.(Creole-HT)
लूका 1:6 और वे दोनों परमेश्‍वर के सामने धर्मी थे, और प्रभु की सारी आज्ञाओं और विधियों पर निर्दोष चलने वाले थे। (Hindi)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(Luther-1545)
Luke 1:6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.(Polish)
Luca 1:6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.(Italian)
Luke 1:6 و هر دو در حضور خدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بیعیب سالک بودند.(Persian)
ルカの福音書 1:6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。 (JP)
Luke 1:6 เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย (Thai)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכִים בִּדְרָכָיו בְּכָל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו׃ ו Luke
Lukas 1:6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.(Dutch)
Луки. 1:6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.(Ukranian)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (nasb)
Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(Spanish)
Luk 1:7 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:7 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.(Tagalog-PH)
Luke 1:7 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(F)
Luke 1:7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 (Korean)
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)
Lucas 1:7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos tinham muitos anos de vida.(Portuguese)
Luk 1:7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.(Creole-HT)
लूका 1:7 उनके कोई सन्तान न थी, क्योंकि एलीशिबा बाँझ थी, और वे दोनों बूढ़े थे।। (Hindi)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(Luther-1545)
Luke 1:7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.(Polish)
Luca 1:7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.(Italian)
Luke 1:7 و ایشان را فرزندی نبود زیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.(Persian)
ルカの福音書 1:7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。 (JP)
Luke 1:7 แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว (Thai)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא־הָיָה לָהֶם וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃ ז Luke
Lukas 1:7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.(Dutch)
Луки. 1:7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.(Ukranian)
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (nasb)
Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(Spanish)
Luk 1:8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,(CN-cuvs)
Luke 1:8 Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,(Tagalog-PH)
Luke 1:8 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(F)
Luke 1:8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 (Korean)
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)
Lucas 1:8 E aconteceu que, fazendo ele o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem de sua vez,(Portuguese)
Luk 1:8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.(Creole-HT)
लूका 1:8 ¶ जब वह अपने दल की पारी पर परमेश्‍वर के सामने याजक का काम करता था। (Hindi)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(Luther-1545)
Luke 1:8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.(Polish)
Luca 1:8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;(Italian)
Luke 1:8 و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود در حضور خدا کهانت میکرد،(Persian)
ルカの福音書 1:8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、 (JP)
Luke 1:8 ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน (Thai)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם בְּכַהֲנוֹ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃ ח Luke
Lukas 1:8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.(Dutch)
Луки. 1:8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,(Ukranian)
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (nasb)
Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(Spanish)
Luk 1:9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。(CN-cuvs)
Luke 1:9 Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:9 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(F)
Luke 1:9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 (Korean)
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)
Lucas 1:9 Conforme o costume do sacerdócio, lhe caiu em sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso.(Portuguese)
Luk 1:9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.(Creole-HT)
लूका 1:9 तो याजकों की रीति के अनुसार उसके नाम पर चिट्ठी निकली, कि प्रभु के मन्दिर में जाकर धूप जलाए। (Hindi)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(Luther-1545)
Luke 1:9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.(Polish)
Luca 1:9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.(Italian)
Luke 1:9 حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.(Persian)
ルカの福音書 1:9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。 (JP)
Luke 1:9 ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา (Thai)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי־גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים׃ ט Luke
Lukas 1:9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.(Dutch)
Луки. 1:9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.(Ukranian)
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. (nasb)
Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(Spanish)
Luk 1:10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。(CN-cuvs)
Luke 1:10 At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:10 Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(F)
Luke 1:10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 (Korean)
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)
Lucas 1:10 E toda a multidão do povo estava fora orando, na hora do incenso.(Portuguese)
Luk 1:10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.(Creole-HT)
लूका 1:10 और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी। (Hindi)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(Luther-1545)
Luke 1:10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.(Polish)
Luca 1:10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.(Italian)
Luke 1:10 و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند.(Persian)
ルカの福音書 1:10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。 (JP)
Luke 1:10 ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น (Thai)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלְּלִים אָז מִחוּץ בְּעֵת הַקְטֵר הַקְּטֹרֶת׃ י Luke
Lukas 1:10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.(Dutch)
Луки. 1:10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.(Ukranian)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (nasb)
Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(Spanish)
Luk 1:11 有 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。(CN-cuvs)
Luke 1:11 At napakita sa kaniya ang isang anghel ng Panginoon, na nakatayo sa dakong kanan ng dambana ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:11 Bấy giờ có một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Xa-cha-ri, đứng bên hữu bàn thờ xông hương.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(F)
Luke 1:11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 (Korean)
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)
Lucas 1:11 E apareceu-lhe um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.(Portuguese)
Luk 1:11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.(Creole-HT)
लूका 1:11 कि प्रभु का एक स्वर्गदूत धूप की वेदी की दाहिनी ओर खड़ा हुआ उसको दिखाई दिया। (Hindi)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(Luther-1545)
Luke 1:11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.(Polish)
Luca 1:11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.(Italian)
Luke 1:11 ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.(Persian)
ルカの福音書 1:11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。 (JP)
Luke 1:11 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เศคาริยาห์ ยืนอยู่ที่ข้างขวาแท่นเผาเครื่องหอมบูชา (Thai)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֹ׃ יא Luke
Lukas 1:11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.(Dutch)
Луки. 1:11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.(Ukranian)
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (nasb)
Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(Spanish)
Luk 1:12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。(CN-cuvs)
Luke 1:12 At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot.(Tagalog-PH)
Luke 1:12 Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(F)
Luke 1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 (Korean)
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)
Lucas 1:12 Quando Zacarias [o] viu, ficou perturbado, e foi tomado pelo medo.(Portuguese)
Luk 1:12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.(Creole-HT)
लूका 1:12 और जकर्याह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया। (Hindi)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(Luther-1545)
Luke 1:12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.(Polish)
Luca 1:12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.(Italian)
Luke 1:12 چون زکریا او را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.(Persian)
ルカの福音書 1:12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。 (JP)
Luke 1:12 เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว (Thai)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּרְא זְכַרְיָהוּ וַיֶּחֱרָד וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו׃ יב Luke
Lukas 1:12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.(Dutch)
Луки. 1:12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.(Ukranian)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. (nasb)
Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(Spanish)
Luk 1:13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。(CN-cuvs)
Luke 1:13 Datapuwa't sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Zacarias: sapagka't dininig ang daing mo, at ang asawa mong si Elisabet ay manganganak sa iyo ng isang anak na lalake, at tatawagin mong Juan ang kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Luke 1:13 Nhưng thiên sứ nói cùng người rằng: Hỡi Xa-cha-ri, đừng sợ, vì lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm rồi. Ê-li-sa-bét vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, ngươi khá đặt tên là Giăng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(F)
Luke 1:13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 (Korean)
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)
Lucas 1:13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Isabel dará a ti um filho, e chamarás seu nome João.(Portuguese)
Luk 1:13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.(Creole-HT)
लूका 1:13 परन्तु स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे जकर्याह, भयभीत न हो क्योंकि तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरी पत्‍नी एलीशिबा से तेरे लिये एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा, और तू उसका नाम यूहन्ना रखना। (Hindi)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(Luther-1545)
Luke 1:13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,(Polish)
Luca 1:13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.(Italian)
Luke 1:13 فرشته بدو گفت، ای زکریا ترسان مباش،زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است و زوجهات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.(Persian)
ルカの福音書 1:13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。 (JP)
Luke 1:13 แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า "เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น (Thai)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי תְפִלָּתְךָ עָלְתָה לְרָצוֹן וְאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃ יג Luke
Lukas 1:13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.(Dutch)
Луки. 1:13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.(Ukranian)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nasb)
Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(Spanish)
Luk 1:14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。(CN-cuvs)
Luke 1:14 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:14 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(F)
Luke 1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 (Korean)
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)
Lucas 1:14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão de seu nascimento.(Portuguese)
Luk 1:14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.(Creole-HT)
लूका 1:14 और तुझे आनन्द और हर्ष होगा और बहुत लोग उसके जन्म के कारण आनन्दित होंगे। (Hindi)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(Luther-1545)
Luke 1:14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.(Polish)
Luca 1:14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.(Italian)
Luke 1:14 و تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت او مسرور خواهند شد.(Persian)
ルカの福音書 1:14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。 (JP)
Luke 1:14 ท่านจะมีความปรีดาและยินดี และคนเป็นอันมากจะเปรมปรีดิ์ที่บุตรนั้นบังเกิดมา (Thai)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֹן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֹ יַעֲלֹזוּ׃ יד Luke
Lukas 1:14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.(Dutch)
Луки. 1:14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.(Ukranian)
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. (nasb)
Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(Spanish)
Luk 1:15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:15 Sapagka't siya'y magiging dakila sa paningin ng Panginoon, at siya'y hindi iinom ng alak ni matapang na inumin; at siya'y mapupuspos ng Espiritu Santo, mula pa sa tiyan ng kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Luke 1:15 Vì người sẽ nên tôn trọng trước mặt Chúa; không uống rượu hay là giống gì làm cho say, và sẽ được đầy dẫy Ðức Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(F)
Luke 1:15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 (Korean)
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)
Lucas 1:15 Porque ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.(Portuguese)
Luk 1:15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.(Creole-HT)
लूका 1:15 क्योंकि वह प्रभु के सामने महान होगा; और दाखरस और मदिरा कभी न पीएगा; और अपनी माता के गर्भ ही से पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाएगा। (Hindi)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Luke 1:15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.(Polish)
Luca 1:15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.(Italian)
Luke 1:15 زیرا که در حضور خداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر از روحالقدس خواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 1:15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、 (JP)
Luke 1:15 เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา (Thai)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בְּבֶטֶן אִמּוֹ׃ טו Luke
Lukas 1:15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.(Dutch)
Луки. 1:15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.(Ukranian)
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (nasb)
Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(Spanish)
Luk 1:16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。(CN-cuvs)
Luke 1:16 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:16 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ;(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(F)
Luke 1:16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 (Korean)
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)
Lucas 1:16 E [ele] converterá a muitos dos filhos de Israel ao Senhor Deus deles.(Portuguese)
Luk 1:16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.(Creole-HT)
लूका 1:16 और इस्राएलियों में से बहुतों को उनके प्रभु परमेश्‍वर की ओर फेरेगा। (Hindi)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(Luther-1545)
Luke 1:16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.(Polish)
Luca 1:16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.(Italian)
Luke 1:16 و بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.(Persian)
ルカの福音書 1:16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。 (JP)
Luke 1:16 เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย (Thai)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם׃ טז Luke
Lukas 1:16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.(Dutch)
Луки. 1:16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.(Ukranian)
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(nasb)
Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(Spanish)
Luk 1:17 他 必 有 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Luke 1:17 At siya'y lalakad sa unahan ng kaniyang mukha na may espiritu at kapangyarihan ni Elias, upang papagbaliking-loob ang mga puso ng mga ama sa mga anak, at ang mga suwail ay magsilakad sa karunungan ng mga matuwid, upang ipaglaan ang Panginoon ng isang bayang nahahanda.(Tagalog-PH)
Luke 1:17 chính người lại sẽ lấy tâm thần quyền phép Ê-li mà đi trước mặt Chúa, để đem lòng cha trở về con cái, kẻ loạn nghịch đến sự khôn ngoan của người công bình, đặng sửa soạn cho Chúa một dân sẵn lòng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(F)
Luke 1:17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라' (Korean)
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)
Lucas 1:17 E irá diante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar um povo pronto para o Senhor.(Portuguese)
Luk 1:17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.(Creole-HT)
लूका 1:17 वह एलिय्याह की आत्मा और सामर्थ्य में होकर उसके आगे-आगे चलेगा, कि पिताओं का मन बाल-बच्चों की ओर फेर दे; और आज्ञा न माननेवालों को धर्मियों की समझ पर लाए; और प्रभु के लिये एक योग्य प्रजा तैयार करे।” (Hindi)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(Luther-1545)
Luke 1:17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.(Polish)
Luca 1:17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.(Italian)
Luke 1:17 و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.(Persian)
ルカの福音書 1:17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。 (JP)
Luke 1:17 เขาจะนำหน้าพระองค์โดยแสดงอารมณ์และฤทธิ์เดชอย่างเอลียาห์ ให้พ่อกลับคืนดีกับลูกและคนที่ไม่เชื่อฟังให้กลับได้ปัญญาของคนชอบธรรม เพื่อจัดเตรียมชนชาติหนึ่งไว้ให้สมแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า" (Thai)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֹ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל־בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֹה עָם אֲשֶׁר לִבּוֹ נָכוֹן עִמּוֹ׃ יז Luke
Lukas 1:17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.(Dutch)
Луки. 1:17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.(Ukranian)
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(nasb)
Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(Spanish)
Luk 1:18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:18 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.(Tagalog-PH)
Luke 1:18 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(F)
Luke 1:18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다' (Korean)
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)
Lucas 1:18 E disse Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher de idade avançada.idade avançada-(Portuguese)
Luk 1:18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.(Creole-HT)
लूका 1:18 जकर्याह ने स्वर्गदूत से पूछा, “यह मैं कैसे जानूँ? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूँ; और मेरी पत्‍नी भी बूढ़ी हो गई है।” (Hindi)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(Luther-1545)
Luke 1:18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.(Polish)
Luca 1:18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.(Italian)
Luke 1:18 زکریا به فرشته گفت، این را چگونه بدانم و حال آنکه من پیر هستم و زوجهام دیرینه سال است؟(Persian)
ルカの福音書 1:18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。 (JP)
Luke 1:18 เศคาริยาห์จึงทูลทูตสวรรค์ว่า "ข้าพเจ้าจะรู้แน่ได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว" (Thai)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר זְכַרְיָהוּ אֶל־הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע זֹאת הֵן אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים׃ יח Luke
Lukas 1:18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.(Dutch)
Луки. 1:18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...(Ukranian)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. (nasb)
Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(Spanish)
Luk 1:19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。(CN-cuvs)
Luke 1:19 At pagsagot ng anghel ay sinabi sa kaniya, Ako'y si Gabriel, na nananayo sa harapan ng Dios; at ako'y sinugo upang makipagusap sa iyo, at magdala sa iyo nitong mabubuting balita.(Tagalog-PH)
Luke 1:19 Thiên sứ trả lời rằng: Ta là Gáp-ri-ên, đứng rồi mặt Ðức Chúa Trời; Ngài đã sai ta đến truyền cho ngươi và báo tin mừng nầy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(F)
Luke 1:19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라 (Korean)
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)
Lucas 1:19 E respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui mandado para falar a ti, e para te dar estas boas notícias.(Portuguese)
Luk 1:19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.(Creole-HT)
लूका 1:19 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “मैं गब्रिएल हूँ, जो परमेश्‍वर के सामने खड़ा रहता हूँ; और मैं तुझ से बातें करने और तुझे यह सुसमाचार सुनाने को भेजा गया हूँ। (Hindi)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(Luther-1545)
Luke 1:19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.(Polish)
Luca 1:19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.(Italian)
Luke 1:19 فرشته در جواب وی گفت، من جبرائیل هستم که در حضور خدا میایستم و فرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تو را مژده دهم.(Persian)
ルカの福音書 1:19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。 (JP)
Luke 1:19 ฝ่ายทูตสวรรค์นั้นจึงตอบท่านว่า "เราคือกาเบรียลซึ่งยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า และทรงใช้ให้มาพูดและนำข่าวดีนี้มาแจ้งกับท่าน (Thai)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָנֹכִי גַבְרִיאֵל הָעֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֻׁלַּחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֶּׂרְךָ כָּזֹאת׃ יט Luke
Lukas 1:19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.(Dutch)
Луки. 1:19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.(Ukranian)
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(nasb)
Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(Spanish)
Luk 1:20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 吧 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。(CN-cuvs)
Luke 1:20 At narito, mapipipi ka at hindi ka makapangungusap, hanggang sa araw na mangyari ang mga bagay na ito, sapagka't hindi ka sumampalataya sa aking mga salita, na magaganap sa kanilang kapanahunan.(Tagalog-PH)
Luke 1:20 Nầy, ngươi sẽ câm, không nói được cho đến ngày nào các điều ấy xảy ra, vì ngươi không tin lời ta, là lời đến kỳ sẽ ứng nghiệm.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(F)
Luke 1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라 (Korean)
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)
Lucas 1:20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar, até o dia em que estas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão a seu tempo.(Portuguese)
Luk 1:20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.(Creole-HT)
लूका 1:20 और देख, जिस दिन तक ये बातें पूरी न हो लें, उस दिन तक तू मौन रहेगा, और बोल न सकेगा, इसलिए कि तूने मेरी बातों की जो अपने समय पर पूरी होंगी, विश्वास न किया।” (Hindi)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(Luther-1545)
Luke 1:20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.(Polish)
Luca 1:20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.(Italian)
Luke 1:20 و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیرا سخنهای مرا که در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.(Persian)
ルカの福音書 1:20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。 (JP)
Luke 1:20 ดูเถิด เพราะท่านมิได้เชื่อถ้อยคำของเรา ถึงเรื่องที่จะสำเร็จตามกำหนด ท่านก็จะเป็นใบ้ แล้วไม่สามารถพูดได้ จนถึงวันที่การณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้น" (Thai)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה אַתָּה תֵאָלֵם וְלֹא תוּכַל דַבֵּר עַד אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יָקוּמוּ בְּעִתָּם׃ כ Luke
Lukas 1:20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.(Dutch)
Луки. 1:20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!(Ukranian)
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (nasb)
Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(Spanish)
Luk 1:21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。(CN-cuvs)
Luke 1:21 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo.(Tagalog-PH)
Luke 1:21 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(F)
Luke 1:21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니 (Korean)
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)
Lucas 1:21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que demorava no Templo.(Portuguese)
Luk 1:21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.(Creole-HT)
लूका 1:21 लोग जकर्याह की प्रतीक्षा करते रहे और अचम्भा करने लगे कि उसे मन्दिर में ऐसी देर क्यों लगी? (Hindi)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(Luther-1545)
Luke 1:21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.(Polish)
Luca 1:21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.(Italian)
Luke 1:21 و جماعت منتظر زکریا میبودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.(Persian)
ルカの福音書 1:21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。 (JP)
Luke 1:21 ฝ่ายคนทั้งหลายที่คอยเศคาริยาห์ ก็ประหลาดใจ เพราะท่านอยู่ในพระวิหารช้านาน (Thai)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָהוּ עַד־בּוֹשׁ וַיִּתְפַּלְאוּ כִּי הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל׃ כא Luke
Lukas 1:21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.(Dutch)
Луки. 1:21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.(Ukranian)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. (nasb)
Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(Spanish)
Luk 1:22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。(CN-cuvs)
Luke 1:22 At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi.(Tagalog-PH)
Luke 1:22 Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(F)
Luke 1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니 (Korean)
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)
Lucas 1:22 Quando ele saiu, não podia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. E [apenas] lhes fazia gestos, e ficou mudo.(Portuguese)
Luk 1:22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.(Creole-HT)
लूका 1:22 जब वह बाहर आया, तो उनसे बोल न सका अतः वे जान गए, कि उसने मन्दिर में कोई दर्शन पाया है; और वह उनसे संकेत करता रहा, और गूँगा रह गया। (Hindi)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(Luther-1545)
Luke 1:22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.(Polish)
Luca 1:22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.(Italian)
Luke 1:22 اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد وساکت ماند.(Persian)
ルカの福音書 1:22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。 (JP)
Luke 1:22 เมื่อท่านออกมาแล้วก็พูดกับเขาไม่ได้ คนทั้งหลายจึงหยั่งรู้ว่าท่านได้เห็นนิมิตในพระวิหาร เพราะท่านใช้ใบ้กับเขาและยังเป็นใบ้อยู่ (Thai)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְצֵאתוֹ לֹא יָכֹל דַּבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּ כִּי־חִזָּיוֹן חָזָה בַּהֵיכָל וַיָּנַע לָהֶם בְּרֹאשׁוֹ כִּי הוּא אִלֵּם׃ כב Luke
Lukas 1:22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.(Dutch)
Луки. 1:22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...(Ukranian)
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (nasb)
Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(Spanish)
Luk 1:23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:23 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Luke 1:23 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(F)
Luke 1:23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 (Korean)
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)
Lucas 1:23 E sucedeu que, cumpridos os dias de seu serviço, veio para sua casa.(Portuguese)
Luk 1:23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.(Creole-HT)
लूका 1:23 जब उसकी सेवा के दिन पूरे हुए, तो वह अपने घर चला गया। (Hindi)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(Luther-1545)
Luke 1:23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.(Polish)
Luca 1:23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.(Italian)
Luke 1:23 و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。 (JP)
Luke 1:23 ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน (Thai)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ׃ כג Luke
Lukas 1:23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.(Dutch)
Луки. 1:23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.(Ukranian)
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, (nasb)
Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(Spanish)
Luk 1:24 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,(CN-cuvs)
Luke 1:24 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Luke 1:24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(F)
Luke 1:24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 (Korean)
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)
Lucas 1:24 E depois daqueles dias sua mulher Isabel concebeu, e [ela] se escondia por cinco meses, dizendo:(Portuguese)
Luk 1:24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:(Creole-HT)
लूका 1:24 इन दिनों के बाद उसकी पत्‍नी एलीशिबा गर्भवती हुई; और पाँच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा। (Hindi)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(Luther-1545)
Luke 1:24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:(Polish)
Luca 1:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:(Italian)
Luke 1:24 و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت،(Persian)
ルカの福音書 1:24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、 (JP)
Luke 1:24 ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า (Thai)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתַּסְתֵּר חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים לֵאמֹר׃ כד Luke
Lukas 1:24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:(Dutch)
Луки. 1:24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:(Ukranian)
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." (nasb)
Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(Spanish)
Luk 1:25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。(CN-cuvs)
Luke 1:25 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.(Tagalog-PH)
Luke 1:25 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(F)
Luke 1:25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라 (Korean)
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)
Lucas 1:25 Porque isto me fez o Senhor nos dias em que [ele me] observou , para tirar minha humilhação entre as pessoas.(Portuguese)
Luk 1:25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.(Creole-HT)
लूका 1:25 “मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपादृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है।” (Hindi)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(Luther-1545)
Luke 1:25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.(Polish)
Luca 1:25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.(Italian)
Luke 1:25 به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.(Persian)
ルカの福音書 1:25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。 (JP)
Luke 1:25 "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย" (Thai)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת־חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי־אָדָם׃ כה Luke
Lukas 1:25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.(Dutch)
Луки. 1:25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!(Ukranian)
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, (nasb)
Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(Spanish)
Luk 1:26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,(CN-cuvs)
Luke 1:26 Nang ikaanim na buwan nga'y sinugo ng Dios ang anghel Gabriel sa isang bayan ng Galilea, ngala'y Nazaret,(Tagalog-PH)
Luke 1:26 Ðến tháng thứ sáu, Ðức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
Luc 1:26 ¶ Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(F)
Luke 1:26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서 (Korean)
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)
Lucas 1:26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré;(Portuguese)
Luk 1:26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.(Creole-HT)
लूका 1:26 ¶ छठवें महीने में परमेश्‍वर की ओर से गब्रिएल स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर में, (Hindi)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(Luther-1545)
Luke 1:26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,(Polish)
Luca 1:26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;(Italian)
Luke 1:26 و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.(Persian)
ルカの福音書 1:26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。 (JP)
Luke 1:26 เมื่อถึงเดือนที่หก พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลนั้น ให้มายังเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี ชื่อนาซาเร็ธ (Thai)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי שֻׁלַּח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים אֶל־עִיר בַּגָּלִיל וּשְׁמָהּ נְצָרֶת׃ כו Luke
Lukas 1:26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;(Dutch)
Луки. 1:26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,(Ukranian)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary. (nasb)
Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(Spanish)
Luk 1:27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;(CN-cuvs)
Luke 1:27 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.(Tagalog-PH)
Luke 1:27 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(F)
Luke 1:27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라 (Korean)
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)
Lucas 1:27 A uma virgem prometida em casamento com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.(Portuguese)
Luk 1:27 Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.(Creole-HT)
लूका 1:27 एक कुँवारी के पास भेजा गया। जिसकी मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरुष से हुई थी: उस कुँवारी का नाम मरियम था। (Hindi)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(Luther-1545)
Luke 1:27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.(Polish)
Luca 1:27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.(Italian)
Luke 1:27 نزد باکرهای نامزد مردی مسمیٰ به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.(Persian)
ルカの福音書 1:27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。 (JP)
Luke 1:27 มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์ (Thai)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶל־עַלְמָה בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְהָעַלְמָה שְׁמָהּ מִרְיָם׃ כז Luke
Lukas 1:27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.(Dutch)
Луки. 1:27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.(Ukranian)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(nasb)
Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(Spanish)
Luk 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !(CN-cuvs)
Luke 1:28 At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.(Tagalog-PH)
Luke 1:28 Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(F)
Luke 1:28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니 (Korean)
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)
Lucas 1:28 E entrando o anjo [onde] ela [estava] , disse: Tenhas alegria, agraciada; o Senhor [é] contigo, bendita [és] tu entre as mulheres.(Portuguese)
Luk 1:28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.(Creole-HT)
लूका 1:28 और स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा, “आनन्द और जय तेरी हो, जिस पर परमेश्‍वर का अनुग्रह हुआ है! प्रभु तेरे साथ है!” (Hindi)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(Luther-1545)
Luke 1:28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.(Polish)
Luca 1:28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.(Italian)
Luke 1:28 پس فرشته نزد او داخل شده، گفت، سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو در میان زنان مبارک هستی.(Persian)
ルカの福音書 1:28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。 (JP)
Luke 1:28 ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง" (Thai)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃ כח Luke
Lukas 1:28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.(Dutch)
Луки. 1:28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!(Ukranian)
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. (nasb)
Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(Spanish)
Luk 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。(CN-cuvs)
Luke 1:29 Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.(Tagalog-PH)
Luke 1:29 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(F)
Luke 1:29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 (Korean)
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)
Lucas 1:29 Quando ela [o] viu, perturbou-se muito por suas palavras, e perguntava a si mesma que saudação seria esta.(Portuguese)
Luk 1:29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.(Creole-HT)
लूका 1:29 वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है? (Hindi)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(Luther-1545)
Luke 1:29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.(Polish)
Luca 1:29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.(Italian)
Luke 1:29 چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.(Persian)
ルカの福音書 1:29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。 (JP)
Luke 1:29 เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร (Thai)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִיא בִּרְאוֹתָה וַתִּתְחַלְחַל לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃ כט Luke
Lukas 1:29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.(Dutch)
Луки. 1:29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.(Ukranian)
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (nasb)
Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(Spanish)
Luk 1:30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:30 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:30 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(F)
Luke 1:30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라 (Korean)
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)
Lucas 1:30 E o anjo disse-lhe: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.(Portuguese)
Luk 1:30 Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.(Creole-HT)
लूका 1:30 स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे मरियम; भयभीत न हो, क्योंकि परमेश्‍वर का अनुग्रह तुझ पर हुआ है। (Hindi)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(Luther-1545)
Luke 1:30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.(Polish)
Luca 1:30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.(Italian)
Luke 1:30 فرشته بدو گفت، ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافتهای.(Persian)
ルカの福音書 1:30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。 (JP)
Luke 1:30 แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว (Thai)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאת חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים׃ ל Luke
Lukas 1:30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.(Dutch)
Луки. 1:30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!(Ukranian)
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. (nasb)
Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(Spanish)
Luk 1:31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。(CN-cuvs)
Luke 1:31 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.(Tagalog-PH)
Luke 1:31 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(F)
Luke 1:31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 (Korean)
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)
Lucas 1:31 E eis que ficarás grávida, e farás nascer um filho, e chamarás seu nome Jesus.(Portuguese)
Luk 1:31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.(Creole-HT)
लूका 1:31 और देख, तू गर्भवती होगी, और तेरे एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा; तू उसका नाम यीशु रखना। (Hindi)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(Luther-1545)
Luke 1:31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.(Polish)
Luca 1:31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.(Italian)
Luke 1:31 و اینک، حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.(Persian)
ルカの福音書 1:31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。 (JP)
Luke 1:31 ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู (Thai)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנָּךְ הָרָה וְיָלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ לא Luke
Lukas 1:31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.(Dutch)
Луки. 1:31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.(Ukranian)
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (nasb)
Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(Spanish)
Luk 1:32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。(CN-cuvs)
Luke 1:32 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:(Tagalog-PH)
Luke 1:32 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(F)
Luke 1:32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니 (Korean)
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)
Lucas 1:32 Este será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi.(Portuguese)
Luk 1:32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.(Creole-HT)
लूका 1:32 वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्‍वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उसको देगा। (Hindi)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(Luther-1545)
Luke 1:32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;(Polish)
Luca 1:32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.(Italian)
Luke 1:32 او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمیٰ شود، و خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.(Persian)
ルカの福音書 1:32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、 (JP)
Luke 1:32 บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน (Thai)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃ לב Luke
Lukas 1:32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.(Dutch)
Луки. 1:32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.(Ukranian)
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(nasb)
Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(Spanish)
Luk 1:33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。(CN-cuvs)
Luke 1:33 At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian.(Tagalog-PH)
Luke 1:33 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(F)
Luke 1:33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (Korean)
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)
Lucas 1:33 E reinará na casa de Jacó eternamente, e o Reino dele não terá fim.(Portuguese)
Luk 1:33 La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini.(Creole-HT)
लूका 1:33 और वह याकूब के घराने पर सदा राज्य करेगा; और उसके राज्य का अन्त न होगा।” (Hindi)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(Luther-1545)
Luke 1:33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.(Polish)
Luca 1:33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.(Italian)
Luke 1:33 و او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد و سلطنت او را نهایت نخواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 1:33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (JP)
Luke 1:33 และท่านจะครอบครองวงศ์วานของยาโคบสืบไปเป็นนิตย์ และอาณาจักรของท่านจะไม่รู้จักสิ้นสุดเลย" (Thai)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּמָלַךְ עַל־בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֹ אֵין קֵץ׃ לג Luke
Lukas 1:33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.(Dutch)
Луки. 1:33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.(Ukranian)
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(nasb)
Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(Spanish)
Luk 1:34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?(CN-cuvs)
Luke 1:34 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?(Tagalog-PH)
Luke 1:34 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(F)
Luke 1:34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?' (Korean)
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)
Lucas 1:34 E disse Maria ao anjo: Como será isto? Pois não conheço o íntimo de homem algum.(Portuguese)
Luk 1:34 Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!(Creole-HT)
लूका 1:34 मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।” (Hindi)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(Luther-1545)
Luke 1:34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?(Polish)
Luca 1:34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?(Italian)
Luke 1:34 مریم به فرشته گفت، این چگونه میشود و حال آنکه مردی را نشناختهام؟(Persian)
ルカの福音書 1:34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。 (JP)
Luke 1:34 ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่" (Thai)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיכָה תִהְיֶה כָזֹאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃ לד Luke
Lukas 1:34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?(Dutch)
Луки. 1:34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...(Ukranian)
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. (nasb)
Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(Spanish)
Luk 1:35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。(CN-cuvs)
Luke 1:35 At sumagot ang anghel, at sinabi sa kaniya, Bababa sa iyo ang Espiritu Santo, at lililiman ka ng kapangyarihan ng Kataastaasan: kaya naman ang banal na bagay na ipanganganak ay tatawaging Anak ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:35 Thiên sứ truyền rằng: Ðức Thánh Linh sẽ đến trên ngươi, và quyền phép Ðấng Rất Cao sẽ che phủ ngươi dưới bóng mình, cho nên con thánh sanh ra, phải xưng là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(F)
Luke 1:35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라 (Korean)
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)
Lucas 1:35 E respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.(Portuguese)
Luk 1:35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.(Creole-HT)
लूका 1:35 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “पवित्र आत्मा तुझ पर उतरेगा, और परमप्रधान की सामर्थ्य तुझ पर छाया करेगी; इसलिए वह पवित्र जो उत्‍पन्‍न होनेवाला है, परमेश्‍वर का पुत्र कहलाएगा। (Hindi)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(Luther-1545)
Luke 1:35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.(Polish)
Luca 1:35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.(Italian)
Luke 1:35 فرشته در جواب وی گفت، روحالقدس بر تو خواهد آمد و قوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، ازآنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.(Persian)
ルカの福音書 1:35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。 (JP)
Luke 1:35 ทูตสวรรค์จึงตอบเธอว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาบนเธอ และฤทธิ์เดชของผู้สูงสุดจะปกเธอ เหตุฉะนั้นองค์บริสุทธิ์ที่จะบังเกิดมานั้นจะได้เรียกว่า พระบุตรของพระเจ้า (Thai)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבֹא עָלַיִךְ וְכֹחַ עֶלְיוֹן יָסֶךְ־לָךְ עַל־כֵּן גַּם־הַקָּדוֹשׁ הַיִּלוֹד יִקָּרֵא בֶּן־אֱלֹהִים׃ לה Luke
Lukas 1:35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.(Dutch)
Луки. 1:35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!(Ukranian)
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (nasb)
Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(Spanish)
Luk 1:36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:36 At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.(Tagalog-PH)
Luke 1:36 Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(F)
Luke 1:36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니 (Korean)
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)
Lucas 1:36 E eis que Isabel, tua prima, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada a estéril.(Portuguese)
Luk 1:36 Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.(Creole-HT)
लूका 1:36 और देख, और तेरी कुटुम्बिनी एलीशिबा के भी बुढ़ापे में पुत्र होनेवाला है, यह उसका, जो बाँझ कहलाती थी छठवाँ महीना है। (Hindi)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(Luther-1545)
Luke 1:36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.(Polish)
Luca 1:36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.(Italian)
Luke 1:36 و اینک، الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد میخواندند.(Persian)
ルカの福音書 1:36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。 (JP)
Luke 1:36 ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว (Thai)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע מוֹדַעְתֵּךְ הַנִּקְרֵאת עֲקָרָה הָרָה גַּם־הִיא לָלַת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה־לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃ לו Luke
Lukas 1:36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.(Dutch)
Луки. 1:36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.(Ukranian)
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(nasb)
Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(Spanish)
Luk 1:37 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。(CN-cuvs)
Luke 1:37 Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.(Tagalog-PH)
Luke 1:37 Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(F)
Luke 1:37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !' (Korean)
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)
Lucas 1:37 Porque para Deus nenhuma palavra será impossível.(Portuguese)
Luk 1:37 Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.(Creole-HT)
लूका 1:37 परमेश्‍वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं है।” (Hindi)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(Luther-1545)
Luke 1:37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.(Polish)
Luca 1:37 Poichè nulla è impossibile a Dio.(Italian)
Luke 1:37 زیرا نزد خدا هیچ امری محال نیست.(Persian)
ルカの福音書 1:37 神には、なんでもできないことはありません」。 (JP)
Luke 1:37 เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้" (Thai)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ לז Luke
Lukas 1:37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.(Dutch)
Луки. 1:37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!(Ukranian)
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. (nasb)
Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(Spanish)
Luk 1:38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:38 At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.(Tagalog-PH)
Luke 1:38 Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(F)
Luke 1:38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라 (Korean)
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)
Lucas 1:38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo saiu de onde ela estava.(Portuguese)
Luk 1:38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.(Creole-HT)
लूका 1:38 मरियम ने कहा, “देख, मैं प्रभु की दासी हूँ, तेरे वचन के अनुसार मेरे साथ ऐसा हो।” तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया। (Hindi)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(Luther-1545)
Luke 1:38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.(Polish)
Luca 1:38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.(Italian)
Luke 1:38 مریم گفت، اینک، کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود. پس فرشته از نزد او رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。 (JP)
Luke 1:38 ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป (Thai)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִדְבָרֶךָ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ׃ לח Luke
Lukas 1:38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.(Dutch)
Луки. 1:38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.(Ukranian)
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, (nasb)
Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(Spanish)
Luk 1:39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;(CN-cuvs)
Luke 1:39 At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;(Tagalog-PH)
Luke 1:39 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
Luc 1:39 ¶ Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(F)
Luke 1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러 (Korean)
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)
Lucas 1:39 E levantando-se Maria naqueles dias, foi-se apressadamente às montanhas, a uma cidade de Judá.(Portuguese)
Luk 1:39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.(Creole-HT)
लूका 1:39 ¶ उन दिनों में मरियम उठकर शीघ्र ही पहाड़ी देश में यहूदा के एक नगर को गई। (Hindi)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(Luther-1545)
Luke 1:39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.(Polish)
Luca 1:39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;(Italian)
Luke 1:39 در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、 (JP)
Luke 1:39 คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย (Thai)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתַּחַשׁ לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃ לט Luke
Lukas 1:39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;(Dutch)
Луки. 1:39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.(Ukranian)
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nasb)
Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(Spanish)
Luk 1:40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。(CN-cuvs)
Luke 1:40 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.(Tagalog-PH)
Luke 1:40 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(F)
Luke 1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 (Korean)
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)
Lucas 1:40 E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.(Portuguese)
Luk 1:40 Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.(Creole-HT)
लूका 1:40 और जकर्याह के घर में जाकर एलीशिबा को नमस्कार किया। (Hindi)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(Luther-1545)
Luke 1:40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.(Polish)
Luca 1:40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.(Italian)
Luke 1:40 و به خانهٔ زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.(Persian)
ルカの福音書 1:40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。 (JP)
Luke 1:40 แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ (Thai)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתִּפְקֹד אֶת־אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֹם׃ מ Luke
Lukas 1:40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.(Dutch)
Луки. 1:40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.(Ukranian)
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nasb)
Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(Spanish)
Luk 1:41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,(CN-cuvs)
Luke 1:41 At nangyari, pagkarinig ni Elisabet ng bati ni Maria, ay lumukso ang sanggol sa kaniyang tiyan; at napuspos si Elisabet ng Espiritu Santo;(Tagalog-PH)
Luke 1:41 Vả, Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng Ma-ri chào, con nhỏ trong lòng liền nhảy nhót; và Ê-li-sa-bét được đầy Ðức Thánh Linh,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(F)
Luke 1:41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 (Korean)
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)
Lucas 1:41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou em seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.(Portuguese)
Luk 1:41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.(Creole-HT)
लूका 1:41 जैसे ही एलीशिबा ने मरियम का नमस्कार सुना, वैसे ही बच्चा उसके पेट में उछला, और एलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गई। (Hindi)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(Luther-1545)
Luke 1:41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.(Polish)
Luca 1:41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.(Italian)
Luke 1:41 و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روحالقدس پر شده،(Persian)
ルカの福音書 1:41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、 (JP)
Luke 1:41 ต่อมาเมื่อนางเอลีซาเบธได้ยินคำปราศรัยของมารีย์ ทารกในครรภ์ของเขาก็ดิ้น และนางเอลีซาเบธก็เต็มไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּי מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ מא Luke
Lukas 1:41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;(Dutch)
Луки. 1:41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,(Ukranian)
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nasb)
Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(Spanish)
Luk 1:42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !(CN-cuvs)
Luke 1:42 At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:42 bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(F)
Luke 1:42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 (Korean)
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)
Lucas 1:42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto de teu ventre!(Portuguese)
Luk 1:42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.(Creole-HT)
लूका 1:42 और उसने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है! (Hindi)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(Luther-1545)
Luke 1:42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!(Polish)
Luca 1:42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.(Italian)
Luke 1:42 به آواز بلند صدا زده گفت، تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.(Persian)
ルカの福音書 1:42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。 (JP)
Luke 1:42 จึงร้องเสียงดังว่า "ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย (Thai)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ מִנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃ מב Luke
Lukas 1:42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!(Dutch)
Луки. 1:42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!(Ukranian)
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? (nasb)
Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(Spanish)
Luk 1:43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?(CN-cuvs)
Luke 1:43 At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?(Tagalog-PH)
Luke 1:43 Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(F)
Luke 1:43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 (Korean)
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)
Lucas 1:43 E de onde me [vem] isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?(Portuguese)
Luk 1:43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?(Creole-HT)
लूका 1:43 और यह अनुग्रह मुझे कहाँ से हुआ, कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई? (Hindi)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(Luther-1545)
Luke 1:43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?(Polish)
Luca 1:43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?(Italian)
Luke 1:43 و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟(Persian)
ルカの福音書 1:43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。 (JP)
Luke 1:43 เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า (Thai)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּמֵאַיִן בָּאַתְנִי כָזֹאת כִּי־אֵם אֲדֹנִי אֶלַי תָּבֹא׃ מג Luke
Lukas 1:43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?(Dutch)
Луки. 1:43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?(Ukranian)
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. (nasb)
Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(Spanish)
Luk 1:44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。(CN-cuvs)
Luke 1:44 Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:44 Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(F)
Luke 1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 (Korean)
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)
Lucas 1:44 Porque eis que, quando a voz de tua saudação chegou a meus ouvidos, a criança saltou de alegria em meu ventre.(Portuguese)
Luk 1:44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.(Creole-HT)
लूका 1:44 और देख जैसे ही तेरे नमस्कार का शब्द मेरे कानों में पड़ा वैसे ही बच्चा मेरे पेट में आनन्द से उछल पड़ा। (Hindi)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(Luther-1545)
Luke 1:44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.(Polish)
Luca 1:44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.(Italian)
Luke 1:44 زیرا اینک، چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.(Persian)
ルカの福音書 1:44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。 (JP)
Luke 1:44 เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี (Thai)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי קוֹל פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּיךְ רָקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבִּי מֵרֹב שִׂמְחָה׃ מד Luke
Lukas 1:44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.(Dutch)
Луки. 1:44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!(Ukranian)
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(nasb)
Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(Spanish)
Luk 1:45 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。(CN-cuvs)
Luke 1:45 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Luke 1:45 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(F)
Luke 1:45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라' (Korean)
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)
Lucas 1:45 E bem-aventurada [a] que creu; pois se cumprirão as coisas que do Senhor lhe foram ditas.(Portuguese)
Luk 1:45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.(Creole-HT)
लूका 1:45 और धन्य है, वह जिस ने विश्वास किया कि जो बातें प्रभु की ओर से उससे कही गई, वे पूरी होंगी।” (Hindi)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(Luther-1545)
Luke 1:45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.(Polish)
Luca 1:45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.(Italian)
Luke 1:45 و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهد رسید.(Persian)
ルカの福音書 1:45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。 (JP)
Luke 1:45 สตรีที่ได้เชื่อก็เป็นสุข เพราะว่าจะสำเร็จตามพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าที่มาถึงเขา" (Thai)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי־יְהוָֹה׃ מה Luke
Lukas 1:45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.(Dutch)
Луки. 1:45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!(Ukranian)
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (nasb)
Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(Spanish)
Luk 1:46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;(CN-cuvs)
Luke 1:46 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,(Tagalog-PH)
Luke 1:46 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(F)
Luke 1:46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며 (Korean)
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)
Lucas 1:46 E disse Maria: Minha alma engrandece ao Senhor;(Portuguese)
Luk 1:46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.(Creole-HT)
लूका 1:46 ¶ तब मरियम ने कहा, (Hindi)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(Luther-1545)
Luke 1:46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;(Polish)
Luca 1:46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;(Italian)
Luke 1:46 پس مریم گفت، جان من خداوند را تمجید میکند،(Persian)
ルカの福音書 1:46 するとマリヤは言った、 「わたしの魂は主をあがめ、 (JP)
Luke 1:46 นางมารีย์จึงว่า "จิตใจของข้าพเจ้าก็ยกย่ององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃ מו Luke
Lukas 1:46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;(Dutch)
Луки. 1:46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,(Ukranian)
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nasb)
Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(Spanish)
Luk 1:47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;(CN-cuvs)
Luke 1:47 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.(Tagalog-PH)
Luke 1:47 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(F)
Luke 1:47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 (Korean)
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)
Lucas 1:47 E meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador.(Portuguese)
Luk 1:47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.(Creole-HT)
लूका 1:47 और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले (Hindi)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(Luther-1545)
Luke 1:47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,(Polish)
Luca 1:47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.(Italian)
Luke 1:47 و روح من به رهاننده من خدا بوجد آمد،(Persian)
ルカの福音書 1:47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。 (JP)
Luke 1:47 และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า (Thai)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃ מז Luke
Lukas 1:47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;(Dutch)
Луки. 1:47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,(Ukranian)
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (nasb)
Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(Spanish)
Luk 1:48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。(CN-cuvs)
Luke 1:48 Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.(Tagalog-PH)
Luke 1:48 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(F)
Luke 1:48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 (Korean)
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)
Lucas 1:48 Porque [ele] olhou para o estado de humilhação de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.(Portuguese)
Luk 1:48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!(Creole-HT)
लूका 1:48 क्योंकि उसने अपनी दासी की दीनता पर (Hindi)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(Luther-1545)
Luke 1:48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.(Polish)
Luca 1:48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.(Italian)
Luke 1:48 زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشحال خواهند خواند،(Persian)
ルカの福音書 1:48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。 今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、 (JP)
Luke 1:48 เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก (Thai)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי רָאָה בָעֳנִי שִׁפְחָתוֹ מֵהַיּוֹם הַזֶּה וָמַעְלָה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדֹּרוֹת׃ מח Luke
Lukas 1:48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.(Dutch)
Луки. 1:48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,(Ukranian)
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. (nasb)
Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(Spanish)
Luk 1:49 那 有 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。(CN-cuvs)
Luke 1:49 Sapagka't ginawan ako ng Makapangyarihan ng mga dakilang bagay; At banal ang kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Luke 1:49 Bởi Ðấng Toàn Năng đã làm các việc lớn cho tôi. Danh Ngài là thánh,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(F)
Luke 1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 (Korean)
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)
Lucas 1:49 Porque o Poderoso me fez grandes coisas, e santo [é] seu Nome.(Portuguese)
Luk 1:49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.(Creole-HT)
लूका 1:49 क्योंकि उस शक्तिमान ने मेरे लिये बड़े- (Hindi)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(Luther-1545)
Luke 1:49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;(Polish)
Luca 1:49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.(Italian)
Luke 1:49 زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،(Persian)
ルカの福音書 1:49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。 そのみ名はきよく、 (JP)
Luke 1:49 เพราะว่าผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำการใหญ่กับข้าพเจ้า พระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์ (Thai)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) גְּדֹלוֹת עָשָׂה עִמָּדִי אַדִּיר הוּא וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ׃ מט Luke
Lukas 1:49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.(Dutch)
Луки. 1:49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,(Ukranian)
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. (nasb)
Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(Spanish)
Luk 1:50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。(CN-cuvs)
Luke 1:50 At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:50 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(F)
Luke 1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 (Korean)
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)
Lucas 1:50 E sua misericórdia é de geração em geração, para com os que o temem.(Portuguese)
Luk 1:50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.(Creole-HT)
लूका 1:50 और उसकी दया उन पर, (Hindi)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(Luther-1545)
Luke 1:50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.(Polish)
Luca 1:50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.(Italian)
Luke 1:50 و رحمت او نسلاً بعد نسل است بر آنانی که از اومیترسند.(Persian)
ルカの福音書 1:50 そのあわれみは、代々限りなく 主をかしこみ恐れる者に及びます。 (JP)
Luke 1:50 พระกรุณาของพระองค์มีแก่บรรดาผู้ยำเกรงพระองค์ ทุกชั่วอายุสืบๆไป (Thai)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְחַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר׃ נ Luke
Lukas 1:50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.(Dutch)
Луки. 1:50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!(Ukranian)
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. (nasb)
Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(Spanish)
Luk 1:51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:51 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.(Tagalog-PH)
Luke 1:51 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(F)
Luke 1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 (Korean)
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)
Lucas 1:51 Com seu braço [ele] demonstrou poder, [e] dispersou os soberbos do pensamento [que tinham] no coração.(Portuguese)
Luk 1:51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.(Creole-HT)
लूका 1:51 उसने अपना भुजबल दिखाया, (Hindi)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(Luther-1545)
Luke 1:51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.(Polish)
Luca 1:51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.(Italian)
Luke 1:51 به بازوی خود، قدرت را ظاهر فرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.(Persian)
ルカの福音書 1:51 主はみ腕をもって力をふるい、 心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、 (JP)
Luke 1:51 พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป (Thai)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בִּזְרֹעוֹ עָשָׂה נִפְלָאוֹת הֵפִיץ גֵּאִים בִּמְזִמַּת לִבָּם׃ נא Luke
Lukas 1:51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.(Dutch)
Луки. 1:51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!(Ukranian)
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. (nasb)
Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(Spanish)
Luk 1:52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;(CN-cuvs)
Luke 1:52 Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan.(Tagalog-PH)
Luke 1:52 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(F)
Luke 1:52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 (Korean)
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)
Lucas 1:52 Tirou aos poderosos dos tronos, e levantou aos humildes.(Portuguese)
Luk 1:52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.(Creole-HT)
लूका 1:52 उसने शासकों को सिंहासनों से (Hindi)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(Luther-1545)
Luke 1:52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.(Polish)
Luca 1:52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.(Italian)
Luke 1:52 جباران را از تختها به زیر افکند و فروتنان را سرافراز گردانید.(Persian)
ルカの福音書 1:52 権力ある者を王座から引きおろし、 卑しい者を引き上げ、 (JP)
Luke 1:52 พระองค์ทรงถอดเจ้านายจากพระที่นั่ง และทรงยกผู้น้อยขึ้น (Thai)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) שַׁלִּיטִים הָדַף מִכִּסְאוֹתָם וַיָּשֶׂם שְׁפָלִים לַמָּרוֹם׃ נב Luke
Lukas 1:52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.(Dutch)
Луки. 1:52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,(Ukranian)
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed. (nasb)
Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(Spanish)
Luk 1:53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。(CN-cuvs)
Luke 1:53 Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.(Tagalog-PH)
Luke 1:53 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(F)
Luke 1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다 (Korean)
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)
Lucas 1:53 Aos famintos encheu de bens, e aos ricos enviou vazios.(Portuguese)
Luk 1:53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.(Creole-HT)
लूका 1:53 उसने भूखों को अच्छी वस्तुओं से (Hindi)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(Luther-1545)
Luke 1:53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.(Polish)
Luca 1:53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.(Italian)
Luke 1:53 گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود.(Persian)
ルカの福音書 1:53 飢えている者を良いもので飽かせ、 富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。 (JP)
Luke 1:53 พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า (Thai)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שָׁלַח רֵיקָם׃ נג Luke
Lukas 1:53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.(Dutch)
Луки. 1:53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!(Ukranian)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, (nasb)
Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(Spanish)
Luk 1:54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,(CN-cuvs)
Luke 1:54 Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa(Tagalog-PH)
Luke 1:54 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(F)
Luke 1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 (Korean)
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)
Lucas 1:54 Susteve a Israel seu servo, lembrando-se de [sua] misericórdia,(Portuguese)
Luk 1:54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,(Creole-HT)
लूका 1:54 उसने अपने सेवक इस्राएल को सम्भाल (Hindi)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(Luther-1545)
Luke 1:54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.(Polish)
Luca 1:54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;(Italian)
Luke 1:54 بندهٔ خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،(Persian)
ルカの福音書 1:54 主は、あわれみをお忘れにならず、 その僕イスラエルを助けてくださいました、 (JP)
Luke 1:54 พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์ (Thai)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֶחֱזִיק בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וַיִּזְכָּר־לוֹ אֶת־רַחֲמָיו׃ נד Luke
Lukas 1:54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.(Dutch)
Луки. 1:54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,(Ukranian)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(nasb)
Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(Spanish)
Luk 1:55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。(CN-cuvs)
Luke 1:55 (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.(Tagalog-PH)
Luke 1:55 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(F)
Luke 1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (Korean)
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)
Lucas 1:55 Como falou a nossos pais, a Abraão, e à sua semente, para sempre.(Portuguese)
Luk 1:55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.(Creole-HT)
लूका 1:55 जो अब्राहम और उसके वंश पर सदा रहेगी, (Hindi)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545)
Luke 1:55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.(Polish)
Luca 1:55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.(Italian)
Luke 1:55 چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تا ابدالآباد.(Persian)
ルカの福音書 1:55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とを とこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (JP)
Luke 1:55 ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา" (Thai)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃ נה Luke
Lukas 1:55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.(Dutch)
Луки. 1:55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!(Ukranian)
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. (nasb)
Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(Spanish)
Luk 1:56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvs)
Luke 1:56 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Luke 1:56 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(F)
Luke 1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라 (Korean)
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)
Lucas 1:56 E Maria ficou com ela quase três meses: e [depois] voltou para sua casa.(Portuguese)
Luk 1:56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.(Creole-HT)
लूका 1:56 ¶ मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई। (Hindi)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(Luther-1545)
Luke 1:56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.(Polish)
Luca 1:56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.(Italian)
Luke 1:56 و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند، پس به خانهٔ خود مراجعت کرد.(Persian)
ルカの福音書 1:56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。 (JP)
Luke 1:56 มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน (Thai)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתֵּשֶׁב עִמָּהּ מִרְיָם כִּשְׁלֹשֶׁת יְרָחִים וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ׃ נו Luke
Lukas 1:56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.(Dutch)
Луки. 1:56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.(Ukranian)
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. (nasb)
Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(Spanish)
Luk 1:57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Luke 1:57 Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.(Tagalog-PH)
Luke 1:57 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
Luc 1:57 ¶ Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(F)
Luke 1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 (Korean)
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)
Lucas 1:57 E a Isabel se lhe cumpriu o tempo do parto, e fez nascer um filho.(Portuguese)
Luk 1:57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.(Creole-HT)
लूका 1:57 ¶ तब एलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी। (Hindi)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(Luther-1545)
Luke 1:57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.(Polish)
Luca 1:57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.(Italian)
Luke 1:57 اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.(Persian)
ルカの福音書 1:57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。 (JP)
Luke 1:57 ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย (Thai)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃ נז Luke
Lukas 1:57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.(Dutch)
Луки. 1:57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.(Ukranian)
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. (nasb)
Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(Spanish)
Luk 1:58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。(CN-cuvs)
Luke 1:58 At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:58 Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(F)
Luke 1:58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라 (Korean)
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)
Lucas 1:58 E os vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor havia lhe sido grandemente misericordioso; e alegraram-se com ela.(Portuguese)
Luk 1:58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.(Creole-HT)
लूका 1:58 उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए। (Hindi)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(Luther-1545)
Luke 1:58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.(Polish)
Luca 1:58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.(Italian)
Luke 1:58 و همسایگان و خویشان او چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.(Persian)
ルカの福音書 1:58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。 (JP)
Luke 1:58 เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย (Thai)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה חַסְדּוֹ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃ נח Luke
Lukas 1:58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.(Dutch)
Луки. 1:58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.(Ukranian)
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. (nasb)
Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(Spanish)
Luk 1:59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。(CN-cuvs)
Luke 1:59 At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama.(Tagalog-PH)
Luke 1:59 Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(F)
Luke 1:59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 (Korean)
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)
Lucas 1:59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram para circuncidarem ao menino; e o chamavam do nome de seu pai, Zacarias.(Portuguese)
Luk 1:59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.(Creole-HT)
लूका 1:59 और ऐसा हुआ कि आठवें दिन वे बालक का खतना करने आए और उसका नाम उसके पिता के नाम पर जकर्याह रखने लगे। (Hindi)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(Luther-1545)
Luke 1:59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.(Polish)
Luca 1:59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.(Italian)
Luke 1:59 و واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او مینهادند.(Persian)
ルカの福音書 1:59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。 (JP)
Luke 1:59 ต่อมาครั้นถึงวันที่แปดแล้ว เขาก็พากันมาให้ทารกนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะให้ชื่อทารกนั้นว่า เศคาริยาห์ ตามชื่อบิดา (Thai)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ לוֹ זְכַרְיָהוּ עַל־שֵׁם אָבִיו׃ נט Luke
Lukas 1:59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.(Dutch)
Луки. 1:59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.(Ukranian)
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(nasb)
Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(Spanish)
Luk 1:60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。(CN-cuvs)
Luke 1:60 At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.(Tagalog-PH)
Luke 1:60 Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(F)
Luke 1:60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 (Korean)
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)
Lucas 1:60 E respondendo sua mãe, disse: Não, mas [ele] será chamado João.(Portuguese)
Luk 1:60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.(Creole-HT)
लूका 1:60 और उसकी माता ने उत्तर दिया, “नहीं; वरन् उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।” (Hindi)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(Luther-1545)
Luke 1:60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.(Polish)
Luca 1:60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.(Italian)
Luke 1:60 اما مادرش ملتفت شده، گفت، نی بلکه به یحیی نامیده میشود.(Persian)
ルカの福音書 1:60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。 (JP)
Luke 1:60 ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น" (Thai)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא־כֵן כִּי הוּא יוֹחַנָן יִקָּרֵא׃ ס Luke
Lukas 1:60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.(Dutch)
Луки. 1:60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!(Ukranian)
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(nasb)
Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(Spanish)
Luk 1:61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。(CN-cuvs)
Luke 1:61 At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.(Tagalog-PH)
Luke 1:61 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(F)
Luke 1:61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 (Korean)
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)
Lucas 1:61 E disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que se chame deste nome.(Portuguese)
Luk 1:61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.(Creole-HT)
लूका 1:61 और उन्होंने उससे कहा, “तेरे कुटुम्ब में किसी का यह नाम नहीं।” (Hindi)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(Luther-1545)
Luke 1:61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.(Polish)
Luca 1:61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.(Italian)
Luke 1:61 به وی گفتند، از قبیله تو هیچکس این اسم را ندارد.(Persian)
ルカの福音書 1:61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。 (JP)
Luke 1:61 เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น" (Thai)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲלֹא אֵין־בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אִישׁ נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ סא Luke
Lukas 1:61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.(Dutch)
Луки. 1:61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!(Ukranian)
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. (nasb)
Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(Spanish)
Luk 1:62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。(CN-cuvs)
Luke 1:62 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.(Tagalog-PH)
Luke 1:62 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(F)
Luke 1:62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 (Korean)
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)
Lucas 1:62 E fizeram gestos a seu pai, [perguntando] como queria que lhe chamassem.(Portuguese)
Luk 1:62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.(Creole-HT)
लूका 1:62 तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है? (Hindi)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(Luther-1545)
Luke 1:62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.(Polish)
Luca 1:62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.(Italian)
Luke 1:62 پس به پدرش اشاره کردند که او را چه نام خواهی نهاد؟(Persian)
ルカの福音書 1:62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。 (JP)
Luke 1:62 แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร (Thai)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּתְּנוּ אוֹת לְאָבִיו לֵאמֹר מָה־עִם לְבָבוֹ מַה־יִּקְרָא־לוֹ׃ סב Luke
Lukas 1:62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.(Dutch)
Луки. 1:62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?(Ukranian)
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. (nasb)
Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(Spanish)
Luk 1:63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。(CN-cuvs)
Luke 1:63 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.(Tagalog-PH)
Luke 1:63 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(F)
Luke 1:63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라 (Korean)
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)
Lucas 1:63 E pedindo ele uma tábua, escreveu: João é o nome dele. E todos se maravilharam.(Portuguese)
Luk 1:63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.(Creole-HT)
लूका 1:63 और उसने लिखने की पट्टी मंगाकर लिख दिया, “उसका नाम यूहन्ना है,” और सभी ने अचम्भा किया। (Hindi)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(Luther-1545)
Luke 1:63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.(Polish)
Luca 1:63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.(Italian)
Luke 1:63 او تختهای خواسته بنوشت که نام او یحیی است و همه متعجب شدند.(Persian)
ルカの福音書 1:63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。 (JP)
Luke 1:63 บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า "ชื่อของบุตรคือยอห์น" คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก (Thai)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם׃ סג Luke
Lukas 1:63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.(Dutch)
Луки. 1:63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.(Ukranian)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. (nasb)
Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(Spanish)
Luk 1:64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。(CN-cuvs)
Luke 1:64 At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:64 Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(F)
Luke 1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 (Korean)
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)
Lucas 1:64 E logo sua boca se abriu, e sua língua se [soltou] ; e [ele] falava, louvando a Deus.(Portuguese)
Luk 1:64 Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.(Creole-HT)
लूका 1:64 तब उसका मुँह और जीभ तुरन्त खुल गई; और वह बोलने और परमेश्‍वर की स्तुति करने लगा। (Hindi)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(Luther-1545)
Luke 1:64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.(Polish)
Luca 1:64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.(Italian)
Luke 1:64 در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلم شد.(Persian)
ルカの福音書 1:64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。 (JP)
Luke 1:64 ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า (Thai)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּפִתְאֹם נִפְתַּח פִּיהוּ וּמִלָּתוֹ עַל־לְשֹׁנוֹ וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ סד Luke
Lukas 1:64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.(Dutch)
Луки. 1:64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!(Ukranian)
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. (nasb)
Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(Spanish)
Luk 1:65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。(CN-cuvs)
Luke 1:65 At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.(Tagalog-PH)
Luke 1:65 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(F)
Luke 1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매 (Korean)
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)
Lucas 1:65 E veio um temor sobre todos seus vizinhos; e em todas as regiões montanhosas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.(Portuguese)
Luk 1:65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.(Creole-HT)
लूका 1:65 और उसके आस-पास के सब रहनेवालों पर भय छा गया; और उन सब बातों की चर्चा यहूदिया के सारे पहाड़ी देश में फैल गई। (Hindi)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(Luther-1545)
Luke 1:65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.(Polish)
Luca 1:65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.(Italian)
Luke 1:65 پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیه شهرت یافت.(Persian)
ルカの福音書 1:65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、 (JP)
Luke 1:65 บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย (Thai)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתִּפֹּל יִרְאָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם מִסָּבִיב וְהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃ סה Luke
Lukas 1:65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.(Dutch)
Луки. 1:65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...(Ukranian)
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. (nasb)
Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(Spanish)
Luk 1:66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。(CN-cuvs)
Luke 1:66 At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:66 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(F)
Luke 1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라 (Korean)
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)
Lucas 1:66 E todos os que [as] ouviam, colocavam[-nas] em seus corações, dizendo: Ora, quem será este menino? E a mão do Senhor era com ele.(Portuguese)
Luk 1:66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.(Creole-HT)
लूका 1:66 और सब सुननेवालों ने अपने-अपने मन में विचार करके कहा, “यह बालक कैसा होगा?” क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था। (Hindi)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(Luther-1545)
Luke 1:66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.(Polish)
Luca 1:66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.(Italian)
Luke 1:66 و هر که شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت، این چه نوع طفل خواهد بود؟ و دست خداوند با ویمیبود.(Persian)
ルカの福音書 1:66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。 (JP)
Luke 1:66 บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า "ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ" และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา (Thai)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכָל־הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל־לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֹא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עָלָיו׃ סו Luke
Lukas 1:66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.(Dutch)
Луки. 1:66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.(Ukranian)
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nasb)
Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(Spanish)
Luk 1:67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :(CN-cuvs)
Luke 1:67 At si Zacarias na kaniyang ama ay napuspos ng Espiritu Santo, at nanghula, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Luke 1:67 Bấy giờ, Xa-cha-ri, cho con trẻ ấy, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng:(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
Luc 1:67 ¶ Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(F)
Luke 1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되 (Korean)
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)
Lucas 1:67 E Zacarias seu pai foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:(Portuguese)
Luk 1:67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:(Creole-HT)
लूका 1:67 ¶ और उसका पिता जकर्याह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गया, और भविष्यद्वाणी करने लगा। (Hindi)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(Luther-1545)
Luke 1:67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:(Polish)
Luca 1:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:(Italian)
Luke 1:67 و پدرش زکریا از روحالقدس پر شده، نبوت نموده، گفت،(Persian)
ルカの福音書 1:67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、 (JP)
Luke 1:67 ฝ่ายเศคาริยาห์ผู้เป็นบิดาประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้วได้พยากรณ์ว่า (Thai)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּמָלֵא זְכַרְיָהוּ אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמֹר׃ סז Luke
Lukas 1:67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:(Dutch)
Луки. 1:67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:(Ukranian)
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, (nasb)
Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(Spanish)
Luk 1:68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,(CN-cuvs)
Luke 1:68 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,(Tagalog-PH)
Luke 1:68 Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(F)
Luke 1:68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며 (Korean)
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)
Lucas 1:68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou, e redimiu a seu povo;(Portuguese)
Luk 1:68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.(Creole-HT)
लूका 1:68 “प्रभु इस्राएल का परमेश्‍वर धन्य हो, (Hindi)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(Luther-1545)
Luke 1:68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;(Polish)
Luca 1:68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;(Italian)
Luke 1:68 خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد(Persian)
ルカの福音書 1:68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。 神はその民を顧みてこれをあがない、 (JP)
Luke 1:68 "จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์ (Thai)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֹ׃ סח Luke
Lukas 1:68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;(Dutch)
Луки. 1:68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!(Ukranian)
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(nasb)
Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(Spanish)
Luk 1:69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,(CN-cuvs)
Luke 1:69 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin(Tagalog-PH)
Luke 1:69 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(F)
Luke 1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 (Korean)
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)
Lucas 1:69 E levantou o poder da salvação para nós, na casa de seu servo Davi,(Portuguese)
Luk 1:69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.(Creole-HT)
लूका 1:69 और अपने सेवक दाऊद के घराने में (Hindi)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(Luther-1545)
Luke 1:69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,(Polish)
Luca 1:69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,(Italian)
Luke 1:69 و شاخ نجاتی برای ما برافراشت، در خانهٔ بندهٔ خود داود.(Persian)
ルカの福音書 1:69 わたしたちのために救の角を 僕ダビデの家にお立てになった。 (JP)
Luke 1:69 และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (Thai)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית־דָּוִד עַבְדּוֹ׃ סט Luke
Lukas 1:69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;(Dutch)
Луки. 1:69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,(Ukranian)
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(nasb)
Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(Spanish)
Luk 1:70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,(CN-cuvs)
Luke 1:70 (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),(Tagalog-PH)
Luke 1:70 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(F)
Luke 1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (Korean)
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)
Lucas 1:70 Assim como falara pela boca de seus santos profetas, desde o princípio do mundo;(Portuguese)
Luk 1:70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.(Creole-HT)
लूका 1:70 जैसे उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं (Hindi)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(Luther-1545)
Luke 1:70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:(Polish)
Luca 1:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;(Italian)
Luke 1:70 چنانچه به زبان مقدسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او میبودند،(Persian)
ルカの福音書 1:70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (JP)
Luke 1:70 ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם׃ ע Luke
Lukas 1:70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;(Dutch)
Луки. 1:70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,(Ukranian)
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; (nasb)
Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(Spanish)
Luk 1:71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,(CN-cuvs)
Luke 1:71 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin;(Tagalog-PH)
Luke 1:71 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi;(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(F)
Luke 1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라 (Korean)
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)
Lucas 1:71 [Que nos] livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos odeiam,(Portuguese)
Luk 1:71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.(Creole-HT)
लूका 1:71 अर्थात् हमारे शत्रुओं से, और हमारे सब (Hindi)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(Luther-1545)
Luke 1:71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;(Polish)
Luca 1:71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;(Italian)
Luke 1:71 رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،(Persian)
ルカの福音書 1:71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。 (JP)
Luke 1:71 ว่าเราจะรอดพ้นจากพวกศัตรูของเราทั้งหลาย และพ้นจากมือของคนทั้งปวงที่ชังเรา (Thai)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְהוֹשִׁיעַ לָנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּמִכַּף כָּל־שׂנְאֵינוּ׃ עא Luke
Lukas 1:71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;(Dutch)
Луки. 1:71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,(Ukranian)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, (nasb)
Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(Spanish)
Luk 1:72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─(CN-cuvs)
Luke 1:72 Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;(Tagalog-PH)
Luke 1:72 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(F)
Luke 1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 (Korean)
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)
Lucas 1:72 Para fazer misericórdia a nossos pais, e se lembrar de seu santo compromisso;(Portuguese)
Luk 1:72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.(Creole-HT)
लूका 1:72 कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी (Hindi)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(Luther-1545)
Luke 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,(Polish)
Luca 1:72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:(Italian)
Luke 1:72 تا رحمت را بر پدران ما بجا آرد و عهد مقدس خود را تذکر فرماید،(Persian)
ルカの福音書 1:72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、 (JP)
Luke 1:72 จะทรงสำแดงพระกรุณาซึ่งทรงสัญญาแก่บรรพบุรุษของเรา และทรงระลึกถึงพันธสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לִגְמָל־חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃ עב Luke
Lukas 1:72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;(Dutch)
Луки. 1:72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,(Ukranian)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father, (nasb)
Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(Spanish)
Luk 1:73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─(CN-cuvs)
Luke 1:73 Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,(Tagalog-PH)
Luke 1:73 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(F)
Luke 1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라 (Korean)
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)
Lucas 1:73 do juramento, que jurou a Abraão nosso pai que nos daria;(Portuguese)
Luk 1:73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.(Creole-HT)
लूका 1:73 और वह शपथ जो उसने हमारे पिता (Hindi)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(Luther-1545)
Luke 1:73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,(Polish)
Luca 1:73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.(Italian)
Luke 1:73 سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،(Persian)
ルカの福音書 1:73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、 (JP)
Luke 1:73 คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา (Thai)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶת־בְּרִית הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אֲבִינוּ׃ עג Luke
Lukas 1:73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,(Dutch)
Луки. 1:73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,(Ukranian)
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nasb)
Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(Spanish)
Luk 1:74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,(CN-cuvs)
Luke 1:74 Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,(Tagalog-PH)
Luke 1:74 Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(F)
Luke 1:74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 (Korean)
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)
Lucas 1:74 Que libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,(Portuguese)
Luk 1:74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.(Creole-HT)
लूका 1:74 कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने (Hindi)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(Luther-1545)
Luke 1:74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;(Polish)
Luca 1:74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;(Italian)
Luke 1:74 که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم،(Persian)
ルカの福音書 1:74 わたしたちを敵の手から救い出し、 (JP)
Luke 1:74 ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว (Thai)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי יַצִּילֵנוּ מִיַּד־צָר וְיִתְּנֵנוּ לְעָבְדוֹ בִּבְלִי־פָחָד׃ עד Luke
Lukas 1:74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.(Dutch)
Луки. 1:74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому(Ukranian)
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days. (nasb)
Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(Spanish)
Luk 1:75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。(CN-cuvs)
Luke 1:75 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw.(Tagalog-PH)
Luke 1:75 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(F)
Luke 1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 (Korean)
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)
Lucas 1:75 Em santidade e justiça diante dele, todos os dias de nossa vida.(Portuguese)
Luk 1:75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.(Creole-HT)
लूका 1:75 उसके सामने पवित्रता और धार्मिकता (Hindi)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(Luther-1545)
Luke 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.(Polish)
Luca 1:75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.(Italian)
Luke 1:75 در حضور او به قدوسیت و عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.(Persian)
ルカの福音書 1:75 生きている限り、きよく正しく、 みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。 (JP)
Luke 1:75 ด้วยความบริสุทธิ์และด้วยความชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระองค์ตลอดชีวิตของเรา (Thai)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְנִתְהַלֵּךְ בְּקֹדֶשׁ וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ׃ עה Luke
Lukas 1:75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.(Dutch)
Луки. 1:75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.(Ukranian)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS; (nasb)
Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(Spanish)
Luk 1:76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,(CN-cuvs)
Luke 1:76 Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan;(Tagalog-PH)
Luke 1:76 Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(F)
Luke 1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 (Korean)
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)
Lucas 1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, para preparar seus caminhos;(Portuguese)
Luk 1:76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.(Creole-HT)
लूका 1:76 और तू हे बालक, परमप्रधान का (Hindi)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(Luther-1545)
Luke 1:76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,(Polish)
Luca 1:76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;(Italian)
Luke 1:76 و تو ای طفل، نبیحضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،(Persian)
ルカの福音書 1:76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。 主のみまえに先立って行き、その道を備え、 (JP)
Luke 1:76 ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้ (Thai)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא־עֶלְיוֹן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ וְאֶת־דְּרָכָיו תְּפַנֶּה׃ עו Luke
Lukas 1:76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;(Dutch)
Луки. 1:76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,(Ukranian)
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, (nasb)
Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(Spanish)
Luk 1:77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。(CN-cuvs)
Luke 1:77 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,(Tagalog-PH)
Luke 1:77 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(F)
Luke 1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 (Korean)
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)
Lucas 1:77 Para dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus pecados;(Portuguese)
Luk 1:77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.(Creole-HT)
लूका 1:77 कि उसके लोगों को उद्धार का ज्ञान दे, (Hindi)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(Luther-1545)
Luke 1:77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.(Polish)
Luca 1:77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,(Italian)
Luke 1:77 تا قوم او را معرفت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.(Persian)
ルカの福音書 1:77 罪のゆるしによる救を その民に知らせるのであるから。 (JP)
Luke 1:77 เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา (Thai)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְנָתַתָּ דַּעַת יְשׁוּעָה לְעַמּוֹ הִיא הַסְּלִיחָה לְחַטֹּאתָם׃ עז Luke
Lukas 1:77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.(Dutch)
Луки. 1:77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,(Ukranian)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, (nasb)
Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(Spanish)
Luk 1:78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,(CN-cuvs)
Luke 1:78 Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,(Tagalog-PH)
Luke 1:78 Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(F)
Luke 1:78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 (Korean)
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)
Lucas 1:78 Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, com que o nascer do sol do alto nos visitou;(Portuguese)
Luk 1:78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.(Creole-HT)
लूका 1:78 यह हमारे परमेश्‍वर की उसी बड़ी करुणा से होगा; (Hindi)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(Luther-1545)
Luke 1:78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.(Polish)
Luca 1:78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,(Italian)
Luke 1:78 به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقد نمود،(Persian)
ルカの福音書 1:78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。 また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、 (JP)
Luke 1:78 โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา (Thai)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בִּזְרֹחַ לָנוּ אוֹר־בֹּקֶר מִמָּרוֹם מִמְּקוֹר רַחֲמֵי אֱלֹהֵינוּ׃ עח Luke
Lukas 1:78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;(Dutch)
Луки. 1:78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,(Ukranian)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(nasb)
Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(Spanish)
Luk 1:79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。(CN-cuvs)
Luke 1:79 Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.(Tagalog-PH)
Luke 1:79 Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(F)
Luke 1:79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라 (Korean)
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)
Lucas 1:79 Para aparecer aos que estão sentados nas trevas, e em sobra de morte; para endireitar nossos pés pelo caminho da paz.(Portuguese)
Luk 1:79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.(Creole-HT)
लूका 1:79 कि अंधकार और मृत्यु की छाया में बैठनेवालों को ज्योति दे, (Hindi)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(Luther-1545)
Luke 1:79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.(Polish)
Luca 1:79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.(Italian)
Luke 1:79 تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نور دهد و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.(Persian)
ルカの福音書 1:79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、 わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。 (JP)
Luke 1:79 เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข" (Thai)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְהָאִיר לְישְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְיַשֵּׁר אַשּׁוּרֵינוּ בְּמַעְגְּלֵי שָׁלוֹם׃ עט Luke
Lukas 1:79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.(Dutch)
Луки. 1:79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!(Ukranian)
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. (nasb)
Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(Spanish)
Luk 1:80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。(CN-cuvs)
Luke 1:80 At lumaki ang sanggol, at lumakas sa espiritu, at nasa mga ilang hanggang sa araw ng kaniyang pagpapakita sa Israel.(Tagalog-PH)
Luke 1:80 Vả, con trẻ ấy lớn lên, tâm thần mạnh mẽ, ở nơi đồng vắng cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(F)
Luke 1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라 (Korean)
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)
Lucas 1:80 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.(Portuguese)
Luk 1:80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
लूका 1:80 ¶ और वह बालक यूहन्ना, बढ़ता और आत्मा में बलवन्त होता गया और इस्राएल पर प्रगट होने के दिन तक जंगलों में रहा। (Hindi)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(Luther-1545)
Luke 1:80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.(Polish)
Luca 1:80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.(Italian)
Luke 1:80 پس طفل نمو کرده، در روح قوی میگشت و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر میبرد.(Persian)
ルカの福音書 1:80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。 (JP)
Luke 1:80 ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล (Thai)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד הוֹלֵךְ וְחָזֵק בָּרוּחַ וַיִּתְגּוֹרֵר בַּמִּדְבָּר עַד־יוֹם הֵרָאֹתוֹ אֶל־יִשְׁרָאֵל׃ פ Luke
Lukas 1:80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.(Dutch)
Луки. 1:80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.(Ukranian)
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nasb)
Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(Spanish)
Luk 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN-cuvs)
Luke 2:1 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.(Tagalog-PH)
Luke 2:1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F)
Luke 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 (Korean)
От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)
Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(Portuguese)
Luk 2:1 Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.(Creole-HT)
लूका 2:1 ¶ उन दिनों में औगुस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे रोमी साम्राज्य के लोगों के नाम लिखे जाएँ। (Hindi)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545)
Luke 2:1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.(Polish)
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(Italian)
Luke 2:1 و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصر صادر گشت که تمام ربع مسکون رااسمنویسی کنند.(Persian)
ルカの福音書 2:1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 (JP)
Luke 2:1 อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน (Thai)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke
Lukas 2:1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.(Dutch)
Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(Ukranian)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_USA.html
0971_41_Mark_14_USA.html
0972_41_Mark_15_USA.html
0973_41_Mark_16_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_USA.html
0976_42_Luke_03_USA.html
0977_42_Luke_04_USA.html
0978_42_Luke_05_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."