Today's Date: ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(nasb) Lucas 4:1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto(Spanish) Luk 4:1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs) Luke 4:1 At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,(Tagalog-PH) Luke 4:1 Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية Luc 4:1 ¶ Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(F) Luke 4:1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며 (Korean) От Луки 4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.(RU) Lucas 4:1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.(Portuguese) Luk 4:1 Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.(Creole-HT) लूका 4:1 ¶ फिर यीशु पवित्र आत्मा से भरा हुआ, यरदन से लौटा; और आत्मा की अगुआई से जंगल में फिरता रहा; (Hindi) Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(Luther-1545) Luke 4:1 A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.(Polish) Luca 4:1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.(Italian) Luke 4:1 اما عیسی پر از روحالقدس بوده، از اردنمراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.(Persian) ルカの福音書 4:1 さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、 (JP) Luke 4:1 พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร (Thai) Luk 4:1 ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῶ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ (Nestle-Aland) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֹבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ א Luke Lukas 4:1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;(Dutch) Луки. 4:1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.(Ukranian) Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(nkjv) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry. (nasb) Lucas 4:2 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.(Spanish) Luk 4:2 那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。(CN-cuvs) Luke 4:2 Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.(Tagalog-PH) Luke 4:2 tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. Luc 4:2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.(F) Luke 4:2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라 (Korean) От Луки 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.(RU) Lucas 4:2 E por quarenta dias foi tentado pelo Diabo; e não comeu coisa nenhuma naqueles dias; e acabados esses [dias] , finalmente teve fome.(Portuguese) Luk 4:2 Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.(Creole-HT) लूका 4:2 और चालीस दिन तक शैतान उसकी परीक्षा करता रहा। उन दिनों में उसने कुछ न खाया और जब वे दिन पूरे हो गए, तो उसे भूख लगी। (Hindi) Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(Luther-1545) Luke 4:2 I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.(Polish) Luca 4:2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.(Italian) Luke 4:2 و مدت چهل روز ابلیس او را تجربه مینمود و در آن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید.(Persian) ルカの福音書 4:2 荒野を四十日のあいだ御霊にひきまわされて、悪魔の試みにあわれた。そのあいだ何も食べず、その日数がつきると、空腹になられた。 (JP) Luke 4:2 ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร (Thai) Luk 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְשָׁם נִסָּה אֹתוֹ הַשָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא־אָכַל מְאוּמָה עַד־תֹּם כָּל־הַיָּמִים הָהֵם וַיִּרְעָב׃ ב Luke Lukas 4:2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.(Dutch) Луки. 4:2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.(Ukranian) Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.(nkjv) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(nasb) Lucas 4:3 Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.(Spanish) Luk 4:3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。(CN-cuvs) Luke 4:3 At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.(Tagalog-PH) Luke 4:3 Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. Luc 4:3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.(F) Luke 4:3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' (Korean) От Луки 4:3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.(RU) Lucas 4:3 E disse-lhe o diabo: Se tu és Filho de Deus, dize a esta pedra que se faça pão.(Portuguese) Luk 4:3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.(Creole-HT) लूका 4:3 और शैतान ने उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से कह, कि रोटी बन जाए।” (Hindi) Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(Luther-1545) Luke 4:3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.(Polish) Luca 4:3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.(Italian) Luke 4:3 و ابلیس بدو گفت، اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.(Persian) ルカの福音書 4:3 そこで悪魔が言った、「もしあなたが神の子であるなら、この石に、パンになれと命じてごらんなさい」。 (JP) Luke 4:3 พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง" (Thai) Luk 4:3 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ διάβολος, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῶ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר־נָא אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם׃ ג Luke Lukas 4:3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.(Dutch) Луки. 4:3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!(Ukranian) Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."(nkjv) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(nasb) Lucas 4:4 Y Jesús, respondiéndole, dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.›(Spanish) Luk 4:4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。(CN-cuvs) Luke 4:4 At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.(Tagalog-PH) Luke 4:4 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. Luc 4:4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.(F) Luke 4:4 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라' (Korean) От Луки 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.(RU) Lucas 4:4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra de Deus.(Portuguese) Luk 4:4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman.(Creole-HT) लूका 4:4 यीशु ने उसे उत्तर दिया, “लिखा है: ‘मनुष्य केवल रोटी से जीवित न रहेगा’।” (Hindi) Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(Luther-1545) Luke 4:4 Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.(Polish) Luca 4:4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.(Italian) Luke 4:4 عیسی در جواب وی گفت، مکتوب است که انسان به نان فقط زیست نمیکند، بلکه به هر کلمه خدا.(Persian) ルカの福音書 4:4 イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではない』と書いてある」。 (JP) Luke 4:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'" (Thai) Luk 4:4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִּי־יְהוָֹה׃ ד Luke Lukas 4:4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.(Dutch) Луки. 4:4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!(Ukranian) Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "(nkjv) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. (nasb) Lucas 4:5 Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.(Spanish) Luk 4:5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,(CN-cuvs) Luke 4:5 At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.(Tagalog-PH) Luke 4:5 Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. Luc 4:5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,(F) Luke 4:5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며 (Korean) От Луки 4:5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,(RU) Lucas 4:5 E levando-o o diabo a um alto monte, mostrou-lhe todos os reinos do mundo em um momento de tempo.(Portuguese) Luk 4:5 Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.(Creole-HT) लूका 4:5 तब शैतान उसे ले गया और उसको पल भर में जगत के सारे राज्य दिखाए। (Hindi) Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(Luther-1545) Luke 4:5 I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.(Polish) Luca 4:5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.(Italian) Luke 4:5 پس ابلیس او را به کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را در لحظهای بدو نشان داد.(Persian) ルカの福音書 4:5 それから、悪魔はイエスを高い所へ連れて行き、またたくまに世界のすべての国々を見せて (JP) Luke 4:5 แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai) Luk 4:5 καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲלֵהוּ וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ בְּרֶגַע אֶחָד׃ ה Luke Lukas 4:5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.(Dutch) Луки. 4:5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.(Ukranian) Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(nkjv) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. (nasb) Lucas 4:6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.(Spanish) Luk 4:6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。(CN-cuvs) Luke 4:6 At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig.(Tagalog-PH) Luke 4:6 và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. Luc 4:6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.(F) Luke 4:6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 (Korean) От Луки 4:6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;(RU) Lucas 4:6 E disse-lhe o diabo: Darei a ti todo este poder, e sua glória; porque a mim me está entregue, e a quem quero o dou.(Portuguese) Luk 4:6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.(Creole-HT) लूका 4:6 और उससे कहा, “मैं यह सब अधिकार, और इनका वैभव तुझे दूँगा, क्योंकि वह मुझे सौंपा गया है, और जिसे चाहता हूँ, उसे दे सकता हूँ। (Hindi) Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(Luther-1545) Luke 4:6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.(Polish) Luca 4:6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.(Italian) Luke 4:6 و ابلیس بدو گفت، جمیع این قدرت و حشمت آنها را به تو میدهم، زیرا که به من سپرده شده است و به هر که میخواهم میبخشم.(Persian) ルカの福音書 4:6 言った、「これらの国々の権威と栄華とをみんな、あなたにあげましょう。それらはわたしに任せられていて、だれでも好きな人にあげてよいのですから。 (JP) Luke 4:6 แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น (Thai) Luk 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׁטָן לְךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הַמֶּמְשָׁלָה הַזֹּאת וְאֶת־כָּל־כְּבוֹדָהּ כִּי לִי נְתוּנָה וְלַאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶתְּנֶנָּה׃ ו Luke Lukas 4:6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;(Dutch) Луки. 4:6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.(Ukranian) Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.(nkjv) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(nasb) Lucas 4:7 Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.(Spanish) Luk 4:7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。(CN-cuvs) Luke 4:7 Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.(Tagalog-PH) Luke 4:7 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.(F) Luke 4:7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라' (Korean) От Луки 4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.(RU) Lucas 4:7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.(Portuguese) Luk 4:7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.(Creole-HT) लूका 4:7 इसलिए, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।” (Hindi) Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(Luther-1545) Luke 4:7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.(Polish) Luca 4:7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.(Italian) Luke 4:7 پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 4:7 それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。 (JP) Luke 4:7 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด" (Thai) Luk 4:7 σὺ οὗν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי כָּל־הַכָּבוֹד הַזֶּה לְךָ יִהְיֶה׃ ז Luke Lukas 4:7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.(Dutch) Луки. 4:7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!(Ukranian) Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."(nkjv) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(nasb) Lucas 4:8 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.›(Spanish) Luk 4:8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。(CN-cuvs) Luke 4:8 At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.(Tagalog-PH) Luke 4:8 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) Luke 4:8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라' (Korean) От Луки 4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.(RU) Lucas 4:8 E respondendo Jesus, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás.(Portuguese) Luk 4:8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.(Creole-HT) लूका 4:8 यीशु ने उसे उत्तर दिया, “लिखा है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर; और केवल उसी की उपासना कर’।” (Hindi) Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."(Luther-1545) Luke 4:8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.(Polish) Luca 4:8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.(Italian) Luke 4:8 عیسی در جواب او گفت، ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش کن و غیر او را عبادت منما.(Persian) ルカの福音書 4:8 イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。 (JP) Luke 4:8 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงไปให้พ้น มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'" (Thai) Luk 4:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, γέγραπται, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִי הַשָּׂטָן כִּי כָּתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ ח Luke Lukas 4:8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.(Dutch) Луки. 4:8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!(Ukranian) Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here; (nasb) Lucas 4:9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;(Spanish) Luk 4:9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;(CN-cuvs) Luke 4:9 At dinala niya siya sa Jerusalem, at inilagay siya sa taluktok ng templo, at sinabi sa kaniya, Kung ikaw ay Anak ng Dios, ay magpatihulog ka mula rito hanggang sa ibaba:(Tagalog-PH) Luke 4:9 Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. Luc 4:9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;(F) Luke 4:9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 (Korean) От Луки 4:9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,(RU) Lucas 4:9 E levou-o a Jerusalém, e o pôs sobre a ponta da torre do Templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.(Portuguese) Luk 4:9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba.(Creole-HT) लूका 4:9 तब उसने उसे यरूशलेम में ले जाकर मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया, और उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को यहाँ से नीचे गिरा दे। (Hindi) Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(Luther-1545) Luke 4:9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;(Polish) Luca 4:9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;(Italian) Luke 4:9 پس او را به اورشلیم برده، بر کنگره هیکل قرار داد و بدو گفت، اگر پسر خدا هستی، خود را از اینجا به زیر انداز.(Persian) ルカの福音書 4:9 それから悪魔はイエスをエルサレムに連れて行き、宮の頂上に立たせて言った、「もしあなたが神の子であるなら、ここから下へ飛びおりてごらんなさい。 (JP) Luke 4:9 แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด (Thai) Luk 4:9 ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיְמָה וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל מִזֶּה אָרְצָה׃ ט Luke Lukas 4:9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;(Dutch) Луки. 4:9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!(Ukranian) Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.(nkjv) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(nasb) Lucas 4:10 porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;(Spanish) Luk 4:10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;(CN-cuvs) Luke 4:10 Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:(Tagalog-PH) Luke 4:10 vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. Luc 4:10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;(F) Luke 4:10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 (Korean) От Луки 4:10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;(RU) Lucas 4:10 Porque está escrito que: A seus anjos mandará quanto a ti, que te guardem.(Portuguese) Luk 4:10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.(Creole-HT) लूका 4:10 क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें’ (Hindi) Luk 4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(Luther-1545) Luke 4:10 Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,(Polish) Luca 4:10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;(Italian) Luke 4:10 زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را دربارهٔ تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند.(Persian) ルカの福音書 4:10 『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、 (JP) Luke 4:10 เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้' (Thai) Luk 4:10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ׃ י Luke Lukas 4:10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;(Dutch) Луки. 4:10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!(Ukranian) Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'(nkjv) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb) Lucas 4:11 y: En [sus] manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.(Spanish) Luk 4:11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN-cuvs) Luke 4:11 At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.(Tagalog-PH) Luke 4:11 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) Luke 4:11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라' (Korean) От Луки 4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.(RU) Lucas 4:11 E que nas mãos te tomarão, para que nunca tropeces com teu pé em alguma pedra.(Portuguese) Luk 4:11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.(Creole-HT) लूका 4:11 और ‘वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे ऐसा न हो कि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस लगे’।” (Hindi) Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(Luther-1545) Luke 4:11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.(Polish) Luca 4:11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.(Italian) Luke 4:11 و تو را به دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.(Persian) ルカの福音書 4:11 また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。 (JP) Luke 4:11 และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (Thai) Luk 4:11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ יא Luke Lukas 4:11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.(Dutch) Луки. 4:11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!(Ukranian) Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb) Lucas 4:12 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.›(Spanish) Luk 4:12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvs) Luke 4:12 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Luke 4:12 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. Luc 4:12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) Luke 4:12 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라' (Korean) От Луки 4:12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.(RU) Lucas 4:12 E respondendo Jesus, disse-lhe: Dito está: Não a tentarás ao Senhor teu Deus.(Portuguese) Luk 4:12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.(Creole-HT) लूका 4:12 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “यह भी कहा गया है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना’।” (Hindi) Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545) Luke 4:12 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.(Polish) Luca 4:12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Italian) Luke 4:12 عیسی در جواب وی گفت که، گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.(Persian) ルカの福音書 4:12 イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。 (JP) Luke 4:12 พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'" (Thai) Luk 4:12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃ יב Luke Lukas 4:12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.(Dutch) Луки. 4:12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!(Ukranian) Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. (nasb) Lucas 4:13 Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de Él por un tiempo.(Spanish) Luk 4:13 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。(CN-cuvs) Luke 4:13 At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.(Tagalog-PH) Luke 4:13 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين Luc 4:13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.(F) Luke 4:13 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라 (Korean) От Луки 4:13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.(RU) Lucas 4:13 E acabando o diabo toda a tentação, foi embora dele por algum tempo.(Portuguese) Luk 4:13 Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.(Creole-HT) लूका 4:13 जब शैतान सब परीक्षा कर चुका, तब कुछ समय के लिये उसके पास से चला गया। (Hindi) Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(Luther-1545) Luke 4:13 A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.(Polish) Luca 4:13 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.(Italian) Luke 4:13 و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.(Persian) ルカの福音書 4:13 悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。 (JP) Luke 4:13 เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว (Thai) Luk 4:13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר כִּלָּה הַשָּׂטָן אֶת־הַמַּסּוֹת וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃ יג Luke Lukas 4:13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.(Dutch) Луки. 4:13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.(Ukranian) Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.(nkjv) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district. (nasb) Lucas 4:14 Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.(Spanish) Luk 4:14 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。(CN-cuvs) Luke 4:14 At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.(Tagalog-PH) Luke 4:14 Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. Luc 4:14 ¶ Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.(F) Luke 4:14 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고 (Korean) От Луки 4:14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.(RU) Lucas 4:14 E Jesus voltou no poder do Espírito para a Galileia, e saiu sua fama por toda a terra do redor.(Portuguese) Luk 4:14 Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.(Creole-HT) लूका 4:14 ¶ फिर यीशु पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से भरा हुआ, गलील को लौटा, और उसकी चर्चा आस-पास के सारे देश में फैल गई। (Hindi) Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(Luther-1545) Luke 4:14 I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.(Polish) Luca 4:14 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.(Italian) Luke 4:14 و عیسی به قوت روح، به جلیل برگشت و خبر او در تمامی آن نواحی شهرت یافت.(Persian) ルカの福音書 4:14 それからイエスは御霊の力に満ちあふれてガリラヤへ帰られると、そのうわさがその地方全体にひろまった。 (JP) Luke 4:14 พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ (Thai) Luk 4:14 καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וְשָׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל־הַכִּכָּר׃ יד Luke Lukas 4:14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.(Dutch) Луки. 4:14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.(Ukranian) Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.(nkjv) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all. (nasb) Lucas 4:15 Y Él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.(Spanish) Luk 4:15 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。(CN-cuvs) Luke 4:15 At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat.(Tagalog-PH) Luke 4:15 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع Luc 4:15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.(F) Luke 4:15 친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라 (Korean) От Луки 4:15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.(RU) Lucas 4:15 E ensinava em suas sinagogas, e era louvado por todos.(Portuguese) Luk 4:15 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li.(Creole-HT) लूका 4:15 और वह उन ही आराधनालयों में उपदेश करता रहा, और सब उसकी बड़ाई करते थे।। (Hindi) Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(Luther-1545) Luke 4:15 A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich.(Polish) Luca 4:15 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.(Italian) Luke 4:15 و او در کنایس ایشان تعلیم میداد و همه او را تعظیم میکردند.(Persian) ルカの福音書 4:15 イエスは諸会堂で教え、みんなの者から尊敬をお受けになった。 (JP) Luke 4:15 พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง (Thai) Luk 4:15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהוּא הוֹרָה לָהֶם בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת וְכֻלָּם נָתְנוּ לוֹ כָּבוֹד׃ טו Luke Lukas 4:15 En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.(Dutch) Луки. 4:15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.(Ukranian) Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.(nkjv) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. (nasb) Lucas 4:16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.(Spanish) Luk 4:16 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。(CN-cuvs) Luke 4:16 At siya'y napasa Nazaret na kaniyang nilakhan: at ayon sa kaniyang kaugalian, siya'y pumasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagtindig upang bumasa.(Tagalog-PH) Luke 4:16 Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. Luc 4:16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(F) Luke 4:16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매 (Korean) От Луки 4:16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.(RU) Lucas 4:16 E veio a Nazaré, onde fora criado, e entrou, segundo seu costume, um dia de Sábado, na sinagoga; e levantou-se para ler.(Portuguese) Luk 4:16 Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo.(Creole-HT) लूका 4:16 ¶ और वह नासरत में आया; जहाँ उसका पालन-पोषण हुआ था; और अपनी रीति के अनुसार सब्त के दिन आराधनालय में जाकर पढ़ने के लिये खड़ा हुआ। (Hindi) Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(Luther-1545) Luke 4:16 I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał.(Polish) Luca 4:16 E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere.(Italian) Luke 4:16 و به ناصره جایی که پرورش یافته بود، رسید و بحسب دستور خود در روز سبت به کنیسه درآمده، برای تلاوت برخاست.(Persian) ルカの福音書 4:16 それからお育ちになったナザレに行き、安息日にいつものように会堂にはいり、聖書を朗読しようとして立たれた。 (JP) Luke 4:16 แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์ (Thai) Luk 4:16 καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρά, οὖ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־נְצֶרֶת אֲשֶׁר הוּא גֻּדַּל שָׁם וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת כְּמִשְׁפָּטוֹ וַיָּקָם לִקְרֹא׃ טז Luke Lukas 4:16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.(Dutch) Луки. 4:16 І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.(Ukranian) Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.(nkjv) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written, (nasb) Lucas 4:17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:(Spanish) Luk 4:17 有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :(CN-cuvs) Luke 4:17 At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan,(Tagalog-PH) Luke 4:17 Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه Luc 4:17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:(F) Luke 4:17 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧 (Korean) От Луки 4:17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:(RU) Lucas 4:17 Foi-lhe dado o livro do Profeta Isaías; e quando abria o livro, achou o lugar onde estava escrito:(Portuguese) Luk 4:17 Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri:(Creole-HT) लूका 4:17 यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक उसे दी गई, और उसने पुस्तक खोलकर, वह जगह निकाली जहाँ यह लिखा था : (Hindi) Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(Luther-1545) Luke 4:17 I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:(Polish) Luca 4:17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:(Italian) Luke 4:17 آنگاه صحیفه اشعیا نبی را بدو دادند و چون کتاب را گشود، موضعی را یافت که مکتوب است(Persian) ルカの福音書 4:17 すると預言者イザヤの書が手渡されたので、その書を開いて、こう書いてある所を出された、 (JP) Luke 4:17 เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า (Thai) Luk 4:17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῶ βιβλίον τοῦ προφήτου ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὖρεν τὸν τόπον οὖ ἦν γεγραμμένον, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְּנוּ לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַדָּבָר הַכָּתוּב שָׁמָּה׃ יז Luke Lukas 4:17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;(Dutch) Луки. 4:17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:(Ukranian) Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:(nkjv) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED, (nasb) Lucas 4:18 ‹El Espíritu del Señor [está] sobre mí: Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres: Me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón: Para predicar libertad a los cautivos: Y a los ciegos vista: Para poner en libertad a los quebrantados:›(Spanish) Luk 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,(CN-cuvs) Luke 4:18 Sumasa akin ang Espiritu ng Panginoon, Sapagka't ako'y pinahiran niya upang ipangaral ang mabubuting balita sa mga dukha: Ako'y sinugo niya upang itanyag sa mga bihag ang pagkaligtas, At sa mga bulag ang pagkakita, Upang bigyan ng kalayaan ang nangaaapi,(Tagalog-PH) Luke 4:18 Thần của Chúa ngự trên ta: Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền Tin Lành cho kẻ nghèo;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية Luc 4:18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,(F) Luke 4:18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를 눈먼 자에게 다시보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고 (Korean) От Луки 4:18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,(RU) Lucas 4:18 O Espírito do Senhor [está] sobre mim, portanto me ungiu; para evangelizar aos pobres me enviou, para curar aos contritos de coração;(Portuguese) Luk 4:18 Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo,(Creole-HT) लूका 4:18 “प्रभु का आत्मा मुझ पर है, (Hindi) Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(Luther-1545) Luke 4:18 Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność;(Polish) Luca 4:18 Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore;(Italian) Luke 4:18 روح خداوند بر من است، زیرا که مرا مسح کرد تا فقیران را بشارت دهم و مرا فرستاد تا شکستهدلان را شفا بخشم و اسیران را به رستگاری و کوران را به بینایی موعظه کنم و تا کوبیدگان را آزاد سازم،(Persian) ルカの福音書 4:18 「主の御霊がわたしに宿っている。 貧しい人々に福音を宣べ伝えさせるために、 わたしを聖別してくださったからである。 主はわたしをつかわして、 囚人が解放され、盲人の目が開かれることを告げ知らせ、 打ちひしがれている者に自由を得させ、 (JP) Luke 4:18 `พระวิญญาณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่บนข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนยากจน พระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้าให้รักษาคนที่ชอกช้ำระกำใจ ให้ร้องประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย ให้ประกาศแก่คนตาบอดว่าจะได้เห็นอีก ให้ปล่อยผู้ถูกบีบบังคับเป็นอิสระ (Thai) Luk 4:18 πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, (Nestle-Aland) (Hebrew) רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֹה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֹה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים׃ יח Luke Lukas 4:18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart;(Dutch) Луки. 4:18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,(Ukranian) Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;(nkjv) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(nasb) Lucas 4:19 ‹Para predicar el año agradable del Señor.›(Spanish) Luk 4:19 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。(CN-cuvs) Luke 4:19 Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 4:19 Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:19 واكرز بسنة الرب المقبولة. Luc 4:19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.(F) Luke 4:19 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라 (Korean) От Луки 4:19 проповедывать лето Господне благоприятное.(RU) Lucas 4:19 Para pregar liberdade aos cativos e vista aos cegos; para enviar em liberdade a os quebrantados; para apregoar o ano agradável do Senhor.(Portuguese) Luk 4:19 pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.(Creole-HT) लूका 4:19 और प्रभु के प्रसन्न रहने के वर्ष का प्रचार करूँ।” (Hindi) Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(Luther-1545) Luke 4:19 Abym opowiadał rok Pański przyjemny.(Polish) Luca 4:19 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.(Italian) Luke 4:19 و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.(Persian) ルカの福音書 4:19 主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。 (JP) Luke 4:19 และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) Luk 4:19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָֹה׃ יט Luke Lukas 4:19 Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.(Dutch) Луки. 4:19 щоб проповідувати рік Господнього змилування.(Ukranian) Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord."(nkjv) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. (nasb) Lucas 4:20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.(Spanish) Luk 4:20 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。(CN-cuvs) Luke 4:20 At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 4:20 Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(F) Luke 4:20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라 (Korean) От Луки 4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.(RU) Lucas 4:20 E fechando o livro, e tornando-o a dar ao assistente, sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga se dirigiram a ele.(Portuguese) Luk 4:20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.(Creole-HT) लूका 4:20 ¶ तब उसने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आँखें उस पर लगी थी। (Hindi) Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(Luther-1545) Luke 4:20 A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.(Polish) Luca 4:20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.(Italian) Luke 4:20 پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد و بنشست و چشمان همهٔ اهل کنیسه بر وی دوخته میبود.(Persian) ルカの福音書 4:20 イエスは聖書を巻いて係りの者に返し、席に着かれると、会堂にいるみんなの者の目がイエスに注がれた。 (JP) Luke 4:20 แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์ (Thai) Luk 4:20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῶ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּגֶל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּתְּנֵהוּ בִּידֵי הַמְשָׁרֵת וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֹת אֵלָיו׃ כ Luke Lukas 4:20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.(Dutch) Луки. 4:20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.(Ukranian) Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.(nkjv) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(nasb) Lucas 4:21 Y comenzó a decirles: ‹Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.›(Spanish) Luk 4:21 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。(CN-cuvs) Luke 4:21 At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig.(Tagalog-PH) Luke 4:21 Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. Luc 4:21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.(F) Luke 4:21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니 (Korean) От Луки 4:21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.(RU) Lucas 4:21 E começou-lhes a dizer: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.(Portuguese) Luk 4:21 Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.(Creole-HT) लूका 4:21 तब वह उनसे कहने लगा, “आज ही यह लेख तुम्हारे सामने पूरा हुआ है।” (Hindi) Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(Luther-1545) Luke 4:21 I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.(Polish) Luca 4:21 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi.(Italian) Luke 4:21 آنگاه بدیشان شروع به گفتن کرد که امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.(Persian) ルカの福音書 4:21 そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。 (JP) Luke 4:21 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาว่า "คัมภีร์ตอนนี้ที่ท่านได้ยินกับหูของท่านก็สำเร็จในวันนี้แล้ว" (Thai) Luk 4:21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוּקַם הַכָּתוּב הַזֶּה הַיּוֹם בְּאָזְנֵיכֶם׃ כא Luke Lukas 4:21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.(Dutch) Луки. 4:21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!(Ukranian) Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(nkjv) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(nasb) Lucas 4:22 Y todos daban testimonio de Él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es Éste el hijo de José?(Spanish) Luk 4:22 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 麽 ?(CN-cuvs) Luke 4:22 At siya'y pinatotohanan ng lahat, at nangagtataka sa mga salita ng biyaya na lumalabas sa kaniyang bibig: at sinabi nila, Hindi baga ito ang anak ni Jose?(Tagalog-PH) Luke 4:22 Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng?(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف. Luc 4:22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?(F) Luke 4:22 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 `이 사람이 요셉의 아들이 아니냐 ?' (Korean) От Луки 4:22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?(RU) Lucas 4:22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam de sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?(Portuguese) Luk 4:22 Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?(Creole-HT) लूका 4:22 और सब ने उसे सराहा, और जो अनुग्रह की बातें उसके मुँह से निकलती थीं, उनसे अचम्भित हुए; और कहने लगे, “क्या यह यूसुफ का पुत्र नहीं?” (Hindi) Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"(Luther-1545) Luke 4:22 I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?(Polish) Luca 4:22 E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?(Italian) Luke 4:22 و همه بر وی شهادت دادند و از سخنان فیضآمیزی که از دهانش صادر میشد، تعجب نموده، گفتند، مگر این پسر یوسف نیست؟(Persian) ルカの福音書 4:22 すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。 (JP) Luke 4:22 คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า "คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ" (Thai) Luk 4:22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῶ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν ἰωσὴφ οὖτος; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֻלָּם נָשְׂאוּ לוֹ עֵדוּת כִּי נִפְלְאוּ בְעֵינֵיהֶם דִּבְרֵי־חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא בֶן־יוֹסֵף׃ כב Luke Lukas 4:22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?(Dutch) Луки. 4:22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?(Ukranian) Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"(nkjv) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(nasb) Lucas 4:23 Y les dijo: ‹Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.›(Spanish) Luk 4:23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;(CN-cuvs) Luke 4:23 At sinabi niya sa kanila, Walang salang sasabihin ninyo sa akin itong talinghaga, Manggagamot, gamutin mo ang iyong sarili: ang anomang aming narinig na ginawa sa Capernaum, ay gawin mo naman dito sa iyong lupain.(Tagalog-PH) Luke 4:23 Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. Luc 4:23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.(F) Luke 4:23 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라' (Korean) От Луки 4:23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.(RU) Lucas 4:23 E ele lhes disse: Sem duvida este provérbio me direis: Medico, cura a ti mesmo; de todas as coisas que ouvimos que foram feitas em Cafarnaum, faze também aqui [algumas] em tua pátria.(Portuguese) Luk 4:23 Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la.(Creole-HT) लूका 4:23 उसने उनसे कहा, “तुम मुझ पर यह कहावत अवश्य कहोगे, ‘कि हे वैद्य, अपने आप को अच्छा कर! जो कुछ हमने सुना है कि कफरनहूम में तूने किया है उसे यहाँ अपने देश में भी कर’।” (Hindi) Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(Luther-1545) Luke 4:23 I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej.(Polish) Luca 4:23 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.(Italian) Luke 4:23 بدیشان گفت، هرآینه این مثل را به من خواهید گفت، ای طبیب خود را شفا بده. آنچه شنیدهایم که در کفرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.(Persian) ルカの福音書 4:23 そこで彼らに言われた、「あなたがたは、きっと『医者よ、自分自身をいやせ』ということわざを引いて、カペナウムで行われたと聞いていた事を、あなたの郷里のこの地でもしてくれ、と言うであろう」。 (JP) Luke 4:23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจะกล่าวคำสุภาษิตข้อนี้แก่เราเป็นแน่ คือว่า `หมอจงรักษาตัวเองเถิด คือบรรดาการซึ่งเราได้ยินว่า ท่านได้กระทำในเมืองคาเปอรนาอุม จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย'" (Thai) Luk 4:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת־הַמָּשָׁל הַהוּא רֹפֵא רְפָא אֶת־נַפְשֶׁךָ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשָׂה בִּכְפַר־נַחוּם עֲשֵׂה־כֵן גַּם־הֲלֹם בְּעִירֶךָ׃ כג Luke Lukas 4:23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.(Dutch) Луки. 4:23 Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.(Ukranian) Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "(nkjv) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown. (nasb) Lucas 4:24 Y dijo: ‹De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.›(Spanish) Luk 4:24 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。(CN-cuvs) Luke 4:24 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa.(Tagalog-PH) Luke 4:24 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. Luc 4:24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.(F) Luke 4:24 또 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라 (Korean) От Луки 4:24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.(RU) Lucas 4:24 E disse: Em verdade vos digo, que nenhum profeta é agradável em sua pátria.(Portuguese) Luk 4:24 Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.(Creole-HT) लूका 4:24 और उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कोई भविष्यद्वक्ता अपने देश में मान-सम्मान नहीं पाता। (Hindi) Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(Luther-1545) Luke 4:24 I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.(Polish) Luca 4:24 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria.(Italian) Luke 4:24 و گفت، هرآینه به شما میگویم که هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد.(Persian) ルカの福音書 4:24 それから言われた、「よく言っておく。預言者は、自分の郷里では歓迎されないものである。 (JP) Luke 4:24 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในเมืองของตน (Thai) Luk 4:24 εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמַר הֵן דְּבַר אֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֵין נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ כד Luke Lukas 4:24 En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.(Dutch) Луки. 4:24 І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.(Ukranian) Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.(nkjv) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land; (nasb) Lucas 4:25 ‹Pero en verdad os digo [que] muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, en que hubo una gran hambre en toda la tierra;›(Spanish) Luk 4:25 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,(CN-cuvs) Luke 4:25 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maraming mga baong babai sa Israel nang mga araw ni Elias, nang sarhan ang langit sa loob ng tatlong taon at anim na buwan, noong datnan ng malaking kagutom ang buong sangkalupaan;(Tagalog-PH) Luke 4:25 Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đờn bà góa;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها. Luc 4:25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;(F) Luke 4:25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되 (Korean) От Луки 4:25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,(RU) Lucas 4:25 Porém em verdade vos digo, que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses; de modo que em toda a terra houve grande fome.(Portuguese) Luk 4:25 Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la.(Creole-HT) लूका 4:25 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि एलिय्याह के दिनों में जब साढ़े तीन वर्ष तक आकाश बन्द रहा, यहाँ तक कि सारे देश में बड़ा आकाल पड़ा, तो इस्राएल में बहुत सी विधवाएँ थीं। (Hindi) Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(Luther-1545) Luke 4:25 Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;(Polish) Luca 4:25 Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;(Italian) Luke 4:25 و به تحقیق شما را میگویم که بسا بیوه زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی که آسمان مدت سه سال و شش ماه بسته ماند، چنانکه قحطی عظیم در تمامی زمین پدید آمد،(Persian) ルカの福音書 4:25 よく聞いておきなさい。エリヤの時代に、三年六か月にわたって天が閉じ、イスラエル全土に大ききんがあった際、そこには多くのやもめがいたのに、 (JP) Luke 4:25 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน (Thai) Luk 4:25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῶ ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, (Nestle-Aland) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָּדוֹל הָיָה בְכָל־הָאָרֶץ׃ כה Luke Lukas 4:25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.(Dutch) Луки. 4:25 Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,(Ukranian) Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;(nkjv) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. (nasb) Lucas 4:26 ‹pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.›(Spanish) Luk 4:26 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。(CN-cuvs) Luke 4:26 At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.(Tagalog-PH) Luke 4:26 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. Luc 4:26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.(F) Luke 4:26 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며 (Korean) От Луки 4:26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;(RU) Lucas 4:26 E a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sídon.(Portuguese) Luk 4:26 Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.(Creole-HT) लूका 4:26 पर एलिय्याह को उनमें से किसी के पास नहीं भेजा गया, केवल सीदोन के सारफत में एक विधवा के पास। (Hindi) Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.(Luther-1545) Luke 4:26 Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.(Polish) Luca 4:26 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.(Italian) Luke 4:26 و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوه زنی در صرفه صیدون.(Persian) ルカの福音書 4:26 エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。 (JP) Luke 4:26 และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน (Thai) Luk 4:26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη ἠλίας εἰ μὴ εἰς σάρεπτα τῆς σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא שֻׁלַּח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֶן בִּלְתִּי אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת אֲשֶׁר לְצִידוֹן׃ כו Luke Lukas 4:26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.(Dutch) Луки. 4:26 а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.(Ukranian) Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.(nkjv) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(nasb) Lucas 4:27 ‹Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.›(Spanish) Luk 4:27 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。(CN-cuvs) Luke 4:27 At maraming ketongin sa Israel nang panahon ni Eliseo na propeta; at sinoman sa kanila'y hindi nilinis, kundi lamang si Naaman na Siro.(Tagalog-PH) Luke 4:27 Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. Luc 4:27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.(F) Luke 4:27 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라' (Korean) От Луки 4:27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.(RU) Lucas 4:27 E muitos leprosos havia em Israel, no tempo do profeta Eliseu; e nenhum deles foi limpo, a não ser Naamã o sírio.(Portuguese) Luk 4:27 Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri.(Creole-HT) लूका 4:27 और एलीशा भविष्यद्वक्ता के समय इस्राएल में बहुत से कोढ़ी थे, पर सीरिया वासी नामान को छोड़ उनमें से काई शुद्ध नहीं किया गया।” (Hindi) Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(Luther-1545) Luke 4:27 I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk.(Polish) Luca 4:27 Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro.(Italian) Luke 4:27 و بسا ابرصان در اسرائیل بودند، در ایام الیشع نبی و احدی از ایشان طاهر نگشت، جز نعمان سریانی.(Persian) ルカの福音書 4:27 また預言者エリシャの時代に、イスラエルには多くのらい病人がいたのに、そのうちのひとりもきよめられないで、ただシリヤのナアマンだけがきよめられた」。 (JP) Luke 4:27 และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย" (Thai) Luk 4:27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῶ ἰσραὴλ ἐπὶ ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ ναιμὰν ὁ σύρος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא נִרְפָּא אֶחָד מֵהֶם בִּלְתִּי אִם־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי׃ כז Luke Lukas 4:27 En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.(Dutch) Луки. 4:27 І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.(Ukranian) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."(nkjv) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things; (nasb) Lucas 4:28 Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;(Spanish) Luk 4:28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,(CN-cuvs) Luke 4:28 At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;(Tagalog-PH) Luke 4:28 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. Luc 4:28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.(F) Luke 4:28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 (Korean) От Луки 4:28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости(RU) Lucas 4:28 E todos na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, encheram-se de ira.(Portuguese) Luk 4:28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.(Creole-HT) लूका 4:28 ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए। (Hindi) Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(Luther-1545) Luke 4:28 Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;(Polish) Luca 4:28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.(Italian) Luke 4:28 پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان را شنیدند، پر از خشم گشتند(Persian) ルカの福音書 4:28 会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 (JP) Luke 4:28 เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก (Thai) Luk 4:28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם חֵמָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת בְּשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה׃ כח Luke Lukas 4:28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.(Dutch) Луки. 4:28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.(Ukranian) Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(nkjv) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff. (nasb) Lucas 4:29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.(Spanish) Luk 4:29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。(CN-cuvs) Luke 4:29 At sila'y nagsitindig, at ipinagtabuyan siya sa labas ng bayan at dinala siya hanggang sa ibabaw ng taluktok ng gulod na kinatatayuan ng kanilang bayan, upang siya'y maibulid nila ng patiwarik.(Tagalog-PH) Luke 4:29 Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل. Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.(F) Luke 4:29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되 (Korean) От Луки 4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;(RU) Lucas 4:29 E levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que sua cidade estava edificada, para o lançarem dali do alto abaixo.(Portuguese) Luk 4:29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.(Creole-HT) लूका 4:29 और उठकर उसे नगर से बाहर निकाला, और जिस पहाड़ पर उनका नगर बसा हुआ था, उसकी चोटी पर ले चले, कि उसे वहाँ से नीचे गिरा दें। (Hindi) Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(Luther-1545) Luke 4:29 A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.(Polish) Luca 4:29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.(Italian) Luke 4:29 و برخاسته او را از شهر بیرون کردند و بر قله کوهی که قریه ایشان بر آن بنا شده بود بردند تا او را به زیر افکنند.(Persian) ルカの福音書 4:29 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 (JP) Luke 4:29 จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป (Thai) Luk 4:29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὖ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקוּמוּ וַיּוֹצִיאֻהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ אֶל־גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו לְהַשְׁלִיכוֹ אֶל־מִתַּחַת לָהָר׃ כט Luke Lukas 4:29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.(Dutch) Луки. 4:29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...(Ukranian) Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.(nkjv) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way. (nasb) Lucas 4:30 Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.(Spanish) Luk 4:30 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。(CN-cuvs) Luke 4:30 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.(Tagalog-PH) Luke 4:30 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى Luc 4:30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.(F) Luke 4:30 예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라 (Korean) От Луки 4:30 но Он, пройдя посреди них, удалился.(RU) Lucas 4:30 Mas ele, passando por meio deles, foi embora.(Portuguese) Luk 4:30 Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.(Creole-HT) लूका 4:30 पर वह उनके बीच में से निकलकर चला गया।। (Hindi) Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(Luther-1545) Luke 4:30 Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.(Polish) Luca 4:30 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.(Italian) Luke 4:30 ولی از میان ایشان گذشته، برفت.(Persian) ルカの福音書 4:30 しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。 (JP) Luke 4:30 แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป (Thai) Luk 4:30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ׃ ל Luke Lukas 4:30 Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.(Dutch) Луки. 4:30 Але Він перейшов серед них, і віддалився.(Ukranian) Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way.(nkjv) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath; (nasb) Lucas 4:31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los sábados.(Spanish) Luk 4:31 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。(CN-cuvs) Luke 4:31 At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath:(Tagalog-PH) Luke 4:31 Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. Luc 4:31 ¶ Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.(F) Luke 4:31 갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매 (Korean) От Луки 4:31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.(RU) Lucas 4:31 E desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.(Portuguese) Luk 4:31 Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT) लूका 4:31 ¶ फिर वह गलील के कफरनहूम नगर में गया, और सब्त के दिन लोगों को उपदेश दे रहा था। (Hindi) Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(Luther-1545) Luke 4:31 I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty.(Polish) Luca 4:31 E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati.(Italian) Luke 4:31 و به کفرناحوم شهری از جلیل فرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم میداد.(Persian) ルカの福音書 4:31 それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、 (JP) Luke 4:31 พระองค์เสด็จลงไปถึงเมืองคาเปอรนาอุมแคว้นกาลิลี และได้สั่งสอนเขาทั้งหลายทุกวันสะบาโต (Thai) Luk 4:31 καὶ κατῆλθεν εἰς καφαρναοὺμ πόλιν τῆς γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם עִיר הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד לָעָם מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ׃ לא Luke Lukas 4:31 En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.(Dutch) Луки. 4:31 І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.(Ukranian) Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.(nkjv) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority. (nasb) Lucas 4:32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.(Spanish) Luk 4:32 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。(CN-cuvs) Luke 4:32 At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita.(Tagalog-PH) Luke 4:32 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. Luc 4:32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.(F) Luke 4:32 저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라 (Korean) От Луки 4:32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.(RU) Lucas 4:32 E admiravam de sua doutrina, porque sua palavra era com autoridade.(Portuguese) Luk 4:32 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.(Creole-HT) लूका 4:32 वे उसके उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था। (Hindi) Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(Luther-1545) Luke 4:32 I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.(Polish) Luca 4:32 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.(Italian) Luke 4:32 و از تعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او با قدرت میبود.(Persian) ルカの福音書 4:32 その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた。 (JP) Luke 4:32 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ (Thai) Luk 4:32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי כִּדְבַר שִׁלְטוֹן הָיָה דְבָרוֹ׃ לב Luke Lukas 4:32 En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.(Dutch) Луки. 4:32 І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.(Ukranian) Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.(nkjv) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, (nasb) Lucas 4:33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,(Spanish) Luk 4:33 在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :(CN-cuvs) Luke 4:33 At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,(Tagalog-PH) Luke 4:33 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم Luc 4:33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:(F) Luke 4:33 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되 (Korean) От Луки 4:33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:(RU) Lucas 4:33 E estava na Sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e clamou com grande voz,(Portuguese) Luk 4:33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò:(Creole-HT) लूका 4:33 आराधनालय में एक मनुष्य था, जिसमें अशुद्ध आत्मा थी। (Hindi) Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut(Luther-1545) Luke 4:33 A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,(Polish) Luca 4:33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!(Italian) Luke 4:33 و در کنیسه مردی بود، که روح دیو خبیث داشت و به آواز بلند فریادکنان میگفت،(Persian) ルカの福音書 4:33 すると、汚れた悪霊につかれた人が会堂にいて、大声で叫び出した、 (JP) Luke 4:33 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง (Thai) Luk 4:33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וּבוֹ דָבַק רוּחַ טָמֵא וְנִתְעָב וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃ לג Luke Lukas 4:33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,(Dutch) Луки. 4:33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:(Ukranian) Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,(nkjv) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb) Lucas 4:34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.(Spanish) Luk 4:34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。(CN-cuvs) Luke 4:34 Ah! anong mayroon kami sa iyo, Jesus, ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y iyong puksain? nakikilala ko ikaw kung sino ka, ang Banal ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 4:34 Chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. Luc 4:34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(F) Luke 4:34 `아, 나사렛 예수여 ! 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한자니이다' (Korean) От Луки 4:34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.(RU) Lucas 4:34 Dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste a nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(Portuguese) Luk 4:34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a.(Creole-HT) लूका 4:34 वह ऊँचे शब्द से चिल्ला उठा, “हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम? क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूँ तू कौन है? तू परमेश्वर का पवित्र जन है!” (Hindi) Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(Luther-1545) Luke 4:34 Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży.(Polish) Luca 4:34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.(Italian) Luke 4:34 آه ای عیسی ناصری، ما را با تو چه کار است، آیا آمدهای تا ما را هلاک سازی؟ تو رامیشناسم کیستی، ای قدوس خدا.(Persian) ルカの福音書 4:34 「ああ、ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。 (JP) Luke 4:34 กล่าวว่า "ไฮ้ พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ ท่านมายุ่งกับเราทำไม ท่านมาทำลายพวกเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า" (Thai) Luk 4:34 ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֶרֶף מִמֶּנּוּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָּאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃ לד Luke Lukas 4:34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.(Dutch) Луки. 4:34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...(Ukranian) Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm. (nasb) Lucas 4:35 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹Enmudece, y sal de él.› Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.(Spanish) Luk 4:35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 有 害 他 。(CN-cuvs) Luke 4:35 At sinaway siya ni Jesus, na sinasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. At nang siya'y mailugmok ng demonio sa gitna, ay lumabas siya sa kaniya, na hindi siya sinaktan.(Tagalog-PH) Luke 4:35 Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng nó, mà rằng: Hãy nín đi, và ra khỏi người nầy. Quỉ bèn vật ngã người giữa đám đông, rồi ra khỏi không làm hại chi đến người.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. Luc 4:35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.(F) Luke 4:35 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라 (Korean) От Луки 4:35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.(RU) Lucas 4:35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio, derrubando-o no meio [de todos] , saiu dele, sem lhe fazer dano algum.(Portuguese) Luk 4:35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal.(Creole-HT) लूका 4:35 यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह और उसमें से निकल जा!” तब दुष्टात्मा उसे बीच में पटककर बिना हानि पहुँचाए उसमें से निकल गई। (Hindi) Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(Luther-1545) Luke 4:35 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.(Polish) Luca 4:35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento.(Italian) Luke 4:35 پس عیسی او را نهیب داده، فرمود، خاموش باش و از وی بیرون آی. در ساعت دیو او را در میان انداخته، از او بیرون شد و هیچ آسیبی بدو نرسانید.(Persian) ルカの福音書 4:35 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。すると悪霊は彼を人なかに投げ倒し、傷は負わせずに、その人から出て行った。 (JP) Luke 4:35 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "จงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" เมื่อผีนั้นได้ทำให้เขาล้มลงท่ามกลางประชาชนแล้ว ก็ออกมาจากเขา แต่มิได้ทำอันตรายเขาเลย (Thai) Luk 4:35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דּוֹם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הָרוּחַ הָרָע בְּתוֹךְ הַקָּהָל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ וְרָעָה לֹא עָשָׂה לוֹ׃ לה Luke Lukas 4:35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.(Dutch) Луки. 4:35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.(Ukranian) Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.(nkjv) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(nasb) Lucas 4:36 Y todos estaban asombrados, y hablaban entre sí, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?(Spanish) Luk 4:36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。(CN-cuvs) Luke 4:36 At silang lahat ay nangagtaka at nagsalitaan ang isa't isa, na nangagsasabi, Anong salita kaya ito? sapagka't siya na may kapamahalaan at kapangyarihan ay naguutos sa mga karumaldumal na espiritu, at nagsisilabas sila.(Tagalog-PH) Luke 4:36 Mọi người đều sững sờ, nói cùng nhau rằng: Ấy là đạo gì đó? Người lấy phép và quyền đuổi tà ma, và chúng nó liền ra!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج. Luc 4:36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!(F) Luke 4:36 다 놀라 서로 말하여 가로되 `이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다' 하더라 (Korean) От Луки 4:36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?(RU) Lucas 4:36 E veio espanto sobre todos; e falavam entre si uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e saem?(Portuguese) Luk 4:36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale.(Creole-HT) लूका 4:36 इस पर सब को अचम्भा हुआ, और वे आपस में बातें करके कहने लगे, “यह कैसा वचन है? कि वह अधिकार और सामर्थ्य के साथ अशुद्ध आत्माओं को आज्ञा देता है, और वे निकल जाती हैं।” (Hindi) Luk 4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(Luther-1545) Luke 4:36 I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?(Polish) Luca 4:36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori?(Italian) Luke 4:36 پس حیرت بر همهٔ ایشان مستولی گشت و یکدیگر را مخاطب ساخته، گفتند، این چه سخن است که این شخص با قدرت و قوت، ارواح پلید را امر میکند و بیرون میآیند!(Persian) ルカの福音書 4:36 みんなの者は驚いて、互に語り合って言った、「これは、いったい、なんという言葉だろう。権威と力とをもって汚れた霊に命じられると、彼らは出て行くのだ」。 (JP) Luke 4:36 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คำนี้เป็นอย่างไรหนอ เพราะว่าท่านได้สั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและด้วยฤทธิ์เดช มันก็ออกมา" (Thai) Luk 4:36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὖτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפַלָּצוּת אָחֲזָה כֻלָּם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשִׁלְטוֹן וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה אֶת־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵן יֹצְאוֹת מִבַּעְלֵיהֶן׃ לו Luke Lukas 4:36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?(Dutch) Луки. 4:36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...(Ukranian) Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."(nkjv) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. (nasb) Lucas 4:37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares contiguos.(Spanish) Luk 4:37 於 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。(CN-cuvs) Luke 4:37 At kumakalat ang alingawngaw tungkol sa kaniya sa lahat ng dako sa palibotlibot ng lupaing yaon.(Tagalog-PH) Luke 4:37 Vậy danh tiếng Ngài đồn ra các nơi xung quanh.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة Luc 4:37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.(F) Luke 4:37 이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라 (Korean) От Луки 4:37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.(RU) Lucas 4:37 E sua fama foi divulgada em todos os lugares do redor daquele território.(Portuguese) Luk 4:37 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.(Creole-HT) लूका 4:37 अतः चारों ओर हर जगह उसकी चर्चा होने लगी। (Hindi) Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.(Luther-1545) Luke 4:37 I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.(Polish) Luca 4:37 E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.(Italian) Luke 4:37 و شهرت او در هر موضعی از آن حوالی پهن شد.(Persian) ルカの福音書 4:37 こうしてイエスの評判が、その地方のいたる所にひろまっていった。 (JP) Luke 4:37 กิตติศัพท์ของพระองค์จึงได้เลื่องลือไปทุกตำบลที่อยู่รอบนั้น (Thai) Luk 4:37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר לְכָל־קְצוֹתָיו׃ לז Luke Lukas 4:37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.(Dutch) Луки. 4:37 І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.(Ukranian) Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region.(nkjv) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her. (nasb) Lucas 4:38 Y levantándose, salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.(Spanish) Luk 4:38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。(CN-cuvs) Luke 4:38 At siya'y nagtindig sa sinagoga, at pumasok sa bahay ni Simon. At nilalagnat na mainam ang biyanang babae ni Simon, at siya'y kanilang ipinamanhik sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 4:38 Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà hội, vào nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang đau rét nặng lắm. Người ta xin Ngài chữa cho,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها. Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.(F) Luke 4:38 예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니 (Korean) От Луки 4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.(RU) Lucas 4:38 E levantando-se [Jesus] da Sinagoga, entrou na casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma de uma grande febre, e rogaram-lhe por ela.(Portuguese) Luk 4:38 Jezi soti, li kite sinagòg la, li ale lakay Simon. Bèlmè Simon an te gen yon gwo lafyèb cho sou li. Yo mande Jezi pou l' fè kichòy pou li.(Creole-HT) लूका 4:38 ¶ वह आराधनालय में से उठकर शमौन के घर में गया और शमौन की सास को तेज बुखार था, और उन्होंने उसके लिये उससे विनती की। (Hindi) Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(Luther-1545) Luke 4:38 A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią.(Polish) Luca 4:38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei.(Italian) Luke 4:38 و از کنیسه برخاسته، به خانهٔ شمعون درآمد. و مادر زن شمعون را تب شدیدی عارض شده بود. برای او از وی التماس کردند.(Persian) ルカの福音書 4:38 イエスは会堂を出てシモンの家におはいりになった。ところがシモンのしゅうとめが高い熱を病んでいたので、人々は彼女のためにイエスにお願いした。 (JP) Luke 4:38 ฝ่ายพระองค์ทรงลุกขึ้นออกจากธรรมศาลา เสด็จเข้าไปในเรือนของซีโมน แม่ยายซีโมนป่วยเป็นไข้หนัก เขาทั้งหลายจึงอ้อนวอนพระองค์ให้ช่วยหญิงนั้น (Thai) Luk 4:38 ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῶ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּצֵא מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שֹׁכֶבֶת חוֹלַת קַדַּחַת אֲנוּשָׁה וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ בַּעֲדָהּ׃ לח Luke Lukas 4:38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar.(Dutch) Луки. 4:38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.(Ukranian) Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.(nkjv) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them. (nasb) Lucas 4:39 Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.(Spanish) Luk 4:39 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。(CN-cuvs) Luke 4:39 At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 4:39 Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم. Luc 4:39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.(F) Luke 4:39 예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라 (Korean) От Луки 4:39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.(RU) Lucas 4:39 E inclinando-se sobre ela, repreendeu a febre; e a [febre a] deixou. E levantando-se logo, servia-os.(Portuguese) Luk 4:39 Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.(Creole-HT) लूका 4:39 उसने उसके निकट खड़े होकर ज्वर को डाँटा और ज्वर उतर गया और वह तुरन्त उठकर उनकी सेवा-टहल करने लगी। (Hindi) Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(Luther-1545) Luke 4:39 Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.(Polish) Luca 4:39 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.(Italian) Luke 4:39 پس بر سر وی آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول شد.(Persian) ルカの福音書 4:39 そこで、イエスはそのまくらもとに立って、熱が引くように命じられると、熱は引き、女はすぐに起き上がって、彼らをもてなした。 (JP) Luke 4:39 พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (Thai) Luk 4:39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῶ πυρετῶ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וּכְרֶגַע קָמָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃ לט Luke Lukas 4:39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.(Dutch) Луки. 4:39 І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.(Ukranian) Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.(nkjv) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them. (nasb) Lucas 4:40 Y a la puesta del sol, todos aquellos que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a Él; y Él ponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.(Spanish) Luk 4:40 日 落 的 时 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 论 害 甚 麽 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。(CN-cuvs) Luke 4:40 At nang lumulubog na ang araw, ang lahat na may mga sakit ng sarisaring karamdaman ay dinala sa kaniya; at ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa bawa't isa sa kanila, at sila'y pinagaling.(Tagalog-PH) Luke 4:40 Khi mặt trời lặn rồi, ai nấy có người đau, bất kỳ bịnh gì, đều đem đến cùng Ngài; Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم. Luc 4:40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.(F) Luke 4:40 해 질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니 (Korean) От Луки 4:40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.(RU) Lucas 4:40 E pondo-se já o sol, todos os que estavam enfermos de varias doenças, traziam-nos a ele; e pondo as mãos sobre cada um deles, curava-os.(Portuguese) Luk 4:40 Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo.(Creole-HT) लूका 4:40 सूरज डूबते समय जिन-जिनके यहाँ लोग नाना प्रकार की बीमारियों में पड़े हुए थे, वे सब उन्हें उसके पास ले आएँ, और उसने एक-एक पर हाथ रखकर उन्हें चंगा किया। (Hindi) Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(Luther-1545) Luke 4:40 A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je.(Polish) Luca 4:40 E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì.(Italian) Luke 4:40 و چون آفتاب غروب میکرد، همهٔ آنانی که اشخاص مبتلا به انواع مرضها داشتند، ایشان را نزد وی آوردند و به هر یکی از ایشان دست گذارده، شفا داد.(Persian) ルカの福音書 4:40 日が暮れると、いろいろな病気になやむ者をかかえている人々が、皆それをイエスのところに連れてきたので、そのひとりびとりに手を置いて、おいやしになった。 (JP) Luke 4:40 ครั้นเวลาตะวันยอแสง ใครมีคนเจ็บเป็นโรคต่างๆก็พามาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ถูกต้องเขาทุกคน ให้เขาหายโรค (Thai) Luk 4:40 δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ הֵבִיאוּ אֵלָיו כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר אַנְשֵׁי מַכְאֹבוֹת לָהֶם וִידוּעֵי חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם וַיִּרְפָּאֵם׃ מ Luke Lukas 4:40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidenen ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij legde een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve.(Dutch) Луки. 4:40 Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.(Ukranian) Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.(nkjv) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. (nasb) Lucas 4:41 Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios. Pero Él [les] reprendía y no les dejaba hablar; porque sabían que Él era el Cristo.(Spanish) Luk 4:41 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。(CN-cuvs) Luke 4:41 At nagsilabas din sa marami ang mga demonio na nagsisisigaw, na nagsasabi, Ikaw ang anak ng Dios. At sinasaway sila, na di niya sila tinutulutang mangagsalita, sapagka't naalaman nilang siya ang Cristo.(Tagalog-PH) Luke 4:41 Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Ðấng Christ.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح Luc 4:41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.(F) Luke 4:41 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락치 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이니라 (Korean) От Луки 4:41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.(RU) Lucas 4:41 E também os demônios saíam de muitos, clamando, e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus; e ele, reprendendo-os, não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.(Portuguese) Luk 4:41 Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye.(Creole-HT) लूका 4:41 और दुष्टात्मा चिल्लाती और यह कहती हुई, “तू परमेश्वर का पुत्र है,” बहुतों में से निकल गई पर वह उन्हें डाँटता और बोलने नहीं देता था, क्योंकि वे जानती थी, कि यह मसीह है। (Hindi) Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(Luther-1545) Luke 4:41 Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus.(Polish) Luca 4:41 I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo.(Italian) Luke 4:41 و دیوها نیز از بسیاری بیرون میرفتند و صیحه زنان میگفتند کهتو مسیح پسر خدا هستی. ولی ایشان را قدغن کرده، نگذاشت که حرف زنند، زیرا که دانستند او مسیح است.(Persian) ルカの福音書 4:41 悪霊も「あなたこそ神の子です」と叫びながら多くの人々から出ていった。しかし、イエスは彼らを戒めて、物を言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスはキリストだと知っていたからである。 (JP) Luke 4:41 ผีก็ออกมาจากคนหลายคนด้วย ร้องว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า" ฝ่ายพระองค์ก็ทรงห้ามมิให้มันพูด เพราะว่ามันรู้แล้วว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ (Thai) Luk 4:41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְגַם־רוּחוֹת רָעִים יָצְאוּ מֵרַבִּים קֹרְאִים וְאֹמְרִים אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים אַךְ הוּא גָעַר בָּם וְלֹא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ מא Luke Lukas 4:41 En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.(Dutch) Луки. 4:41 Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.(Ukranian) Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.(nkjv) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them. (nasb) Lucas 4:42 Y cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando hasta Él; le detenían para que no se fuera de ellos.(Spanish) Luk 4:42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。(CN-cuvs) Luke 4:42 At nang araw na, ay lumabas siya at naparoon sa isang ilang na dako: at hinahanap siya ng mga karamihan, at nagsiparoon sa kaniya, at pinagpipilitang pigilin siya, upang huwag siyang humiwalay sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 4:42 Vừa rạng ngày, Ngài ra đi đến nơi vắng vẻ, một đoàn dân đông kéo đi tìm Ngài. Họ theo kịp, giữ Ngài ở lại, không muốn để Ngài đi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم. Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.(F) Luke 4:42 날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게 떠나시지 못하게 만류하려 하매 (Korean) От Луки 4:42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.(RU) Lucas 4:42 E sendo já de dia, ele saiu, e foi para um lugar deserto; e as multidões o buscavam, e vieram a ele; e o detinham, para que não os deixasse.(Portuguese) Luk 4:42 Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo.(Creole-HT) लूका 4:42 ¶ जब दिन हुआ तो वह निकलकर एक एकांत स्थान में गया, और बड़ी भीड़ उसे ढूँढ़ती हुई उसके पास आई, और उसे रोकने लगी, कि हमारे पास से न जा। (Hindi) Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.(Luther-1545) Luke 4:42 A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich.(Polish) Luca 4:42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro.(Italian) Luke 4:42 و چون روز شد، روانه شده به مکانی ویرانرفت و گروهی کثیر در جستجوی او آمده، نزدش رسیدند و او را باز میداشتند که از نزد ایشان نرود.(Persian) ルカの福音書 4:42 夜が明けると、イエスは寂しい所へ出て行かれたが、群衆が捜しまわって、みもとに集まり、自分たちから離れて行かれないようにと、引き止めた。 (JP) Luke 4:42 ครั้นรุ่งเช้าพระองค์เสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว ประชาชนเที่ยวเสาะหาพระองค์ ครั้นพบแล้วก็หน่วงเหนี่ยวพระองค์ไว้ไม่ให้ไปจากเขา (Thai) Luk 4:42 γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַעֲלוֹת הַשַּׁחַר יָצָא וַיֵּלֶךְ אֶל־מָקוֹם חָרֵב וַהֲמוֹן הָעָם בִּקְשֻׁהוּ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ לְבִלְתִּי יַעֲבֹר מֵהֶם׃ מב Luke Lukas 4:42 En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.(Dutch) Луки. 4:42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.(Ukranian) Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;(nkjv) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(nasb) Lucas 4:43 Pero Él les dijo: ‹Es necesario que también a otras ciudades yo predique el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.›(Spanish) Luk 4:43 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。(CN-cuvs) Luke 4:43 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako.(Tagalog-PH) Luke 4:43 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. Luc 4:43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.(F) Luke 4:43 예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고 (Korean) От Луки 4:43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.(RU) Lucas 4:43 Porém ele lhes disse: Também é necessário que a outras cidades anuncie o Evangelho do Reino de Deus; pois para isso sou enviado.(Portuguese) Luk 4:43 Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen.(Creole-HT) लूका 4:43 परन्तु उसने उनसे कहा, “मुझे और नगरों में भी परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाना अवश्य है, क्योंकि मैं इसलिए भेजा गया हूँ।” (Hindi) Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(Luther-1545) Luke 4:43 A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany.(Polish) Luca 4:43 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.(Italian) Luke 4:43 به ایشان گفت، مرا لازم است که به شهرهای دیگر نیز به ملکوت خدا بشارت دهم، زیرا که برای همین کار فرستاده شدهام.(Persian) ルカの福音書 4:43 しかしイエスは、「わたしは、ほかの町々にも神の国の福音を宣べ伝えねばならない。自分はそのためにつかわされたのである」と言われた。 (JP) Luke 4:43 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง" (Thai) Luk 4:43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ הוּא אָמַר אֲלֵיהֶם הֵן עָלַי לְהַשְׁמִיעַ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים גַּם־בְּעָרִים אֲחֵרוֹת כִּי עַל־כֵּן שֻׁלָּחְתִּי׃ מג Luke Lukas 4:43 Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.(Dutch) Луки. 4:43 Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.(Ukranian) Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."(nkjv) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea. (nasb) Lucas 4:44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.(Spanish) Luk 4:44 於 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。(CN-cuvs) Luke 4:44 At siya'y nangangaral sa mga sinagoga ng Galilea.(Tagalog-PH) Luke 4:44 Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:44 فكان يكرز في مجامع الجليل Luc 4:44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(F) Luke 4:44 갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라 (Korean) От Луки 4:44 И проповедывал в синагогах галилейских.(RU) Lucas 4:44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.(Portuguese) Luk 4:44 Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.(Creole-HT) लूका 4:44 और वह गलील के आराधनालयों में प्रचार करता रहा। (Hindi) Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(Luther-1545) Luke 4:44 I kazał w bóżnicach Galilejskich.(Polish) Luca 4:44 E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.(Italian) Luke 4:44 پس در کنایس جلیل موعظه مینمود.(Persian) ルカの福音書 4:44 そして、ユダヤの諸会堂で教を説かれた。 (JP) Luke 4:44 พระองค์ทรงประกาศในธรรมศาลาทั่วแคว้นกาลิลี (Thai) Luk 4:44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ἰουδαίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי קוֹרֵא אֶת־בְּשׁרָתוֹ בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃ מד Luke Lukas 4:44 En Hij predikte in de synagogen van Galilea.(Dutch) Луки. 4:44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.(Ukranian) Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.(nkjv) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret; (nasb) Lucas 5:1 Y aconteció, que estando Él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios.(Spanish) Luk 5:1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。(CN-cuvs) Luke 5:1 Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret;(Tagalog-PH) Luke 5:1 Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. Luc 5:1 ¶ Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(F) Luke 5:1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서 (Korean) От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,(RU) Lucas 5:1 E aconteceu que, amontoando-se as multidões sobre ele, por ouvirem a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré.(Portuguese) Luk 5:1 Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a.(Creole-HT) लूका 5:1 ¶ जब भीड़ उस पर गिरी पड़ती थी, और परमेश्वर का वचन सुनती थी, और वह गन्नेसरत की झील के किनारे पर खड़ा था, तो ऐसा हुआ। (Hindi) Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(Luther-1545) Luke 5:1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.(Polish) Luca 5:1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret;(Italian) Luke 5:1 و هنگامی که گروهی بر وی ازدحاممینمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کنار دریاچه جنیسارت ایستاده بود.(Persian) ルカの福音書 5:1 さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、 (JP) Luke 5:1 ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท (Thai) Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּעָמְדוֹ עַל־יַד יַם־גִּנֵּיסָר וַהֲמוֹן הָעָם יִדְחֲקוּן אֹתוֹ וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Luke Lukas 5:1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.(Dutch) Луки. 5:1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.(Ukranian) Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0977_42_Luke_04_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0973_41_Mark_16_USA.html 0974_42_Luke_01_USA.html 0975_42_Luke_02_USA.html 0976_42_Luke_03_USA.html NEXT CHAPTERS: 0978_42_Luke_05_USA.html 0979_42_Luke_06_USA.html 0980_42_Luke_07_USA.html 0981_42_Luke_08_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |