BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, (nasb)
2 Tesalonicenses 2:1 Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,(Spanish)
2Th 2:1 弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 ,(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:1 Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya:(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:1 Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:1 ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع المسيح واجتماعنا اليه
2 Thessaloniciens 2:1 ¶ Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,(F)
2 Thessalonians 2:1 형제들아 ! 우리가 너희에게 구하는 것은 우리 주 예수 그리스도의 강림하심과 우리가 그 앞에 모임에 관하여 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему,(RU)
2 Tessalonicenses 2:1 Ora irmãos, nós vos rogamos quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e à nossa reunião com ele,(Portuguese)
2Th 2:1 Ann konsidere lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt pou l' sanble nou ansanm bò kote li. Frè m' yo, men sa m'ap mande nou:(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:1 ¶ हे भाइयों, हम अपने प्रभु यीशु मसीह के आने, और उसके पास अपने इकट्ठे होने के विषय में तुम से विनती करते हैं। (Hindi)
2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:1 A prosimy was, bracia! przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie do niego,(Polish)
2 Tessalonicesi 2:1 OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,(Italian)
2 Thessalonians 2:1 اما ای برادران، از شما استدعا میکنیم دربارهٔ آمدن خداوند ما عیسی مسیح و جمع شدن ما به نزد او،(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:1 さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの来臨と、わたしたちがみもとに集められることとについて、あなたがたにお願いすることがある。 (JP)
2 Thessalonians 2:1 บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เรื่องการซึ่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะเสด็จมา และที่พระองค์จะทรงรวบรวมเราทั้งหลายไปเป็นของพระองค์นั้น เราขอวิงวอนท่านว่า (Thai)
2Th 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַל־דְּבַר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲשֶׁר יָבוֹא וַאֲשֶׁר יְקַבְּצֵנוּ אֵלָיו זֹאת בַּקָּשָׁתֵנוּ מִכֶּם אֶחָי׃ א Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:1 En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,(Dutch)
2 солунян 2:1 Благаємо ж, браття, ми вас, щодо приходу Господа нашого Ісуса Христа й нашого згромадження до Нього,(Ukranian)
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:2 ============
2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:2 que no seáis prestamente movidos de vuestro pensar, ni seáis conturbados ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día de Cristo está cerca.(Spanish)
2Th 2:2 我 劝 你 们 : 无 论 有 灵 、 有 言 语 、 有 冒 我 名 的 书 信 , 说 主 的 日 子 现 在 ( 或 作 : 就 ) 到 了 , 不 要 轻 易 动 心 , 也 不 要 惊 慌 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:2 Upang huwag kayong madaling makilos sa inyong pagiisip, at huwag din naman kayong mabagabag maging sa pamamagitan man ng espiritu, o sa pamamagitan ng salita, o sa pamamagitan ng sulat na waring mula sa amin, na wari bagang nalalapit na ang kaarawan ng Panginoon;(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:2 thì, hỡi anh em, xin chớ vội bối rối và kinh hoàng hoặc bởi thần cảm giả mạo, hoặc bởi lời nói hay là bởi bức thơ nào tựa như chúng tôi đã gởi mà nói rằng ngày Chúa gần đến.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:2 ان لا تتزعزعوا سريعا عن ذهنكم ولا ترتاعوا لا بروح ولا بكلمة ولا برسالة كانها منا اي ان يوم المسيح قد حضر.
2 Thessaloniciens 2:2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.(F)
2 Thessalonians 2:2 혹 영으로나, 혹 말로나, 혹 우리에게서 받았다 하는 편지로나 주의 날이 이르렀다고 쉬 동심하거나 두려워하거나 하지 아니할 그것이라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.(RU)
2 Tessalonicenses 2:2 Que vós não vos abaleis facilmente em [vosso] entendimento, e não [vos] perturbeis, nem por espírito, nem por palavra, nem por carta como que [escrita] por nós, como se o dia de Cristo [já] estivesse perto.(Portuguese)
2Th 2:2 Pa kite pesonn twouble lespri nou fasil, ni fè nou pèdi tèt nou ak ankenn mesaj ki swadizan soti nan Bondye, ni ak ankenn bèl diskou, ni ak ankenn lèt mwen ta swadizan ekri nou, pou yo fè nou kwè jou Seyè a rive deja.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:2 कि किसी आत्मा, या वचन, या पत्री के द्वारा जो कि मानो हमारी ओर से हो, यह समझकर कि प्रभु का दिन आ पहुँचा है, तुम्हारा मन अचानक अस्थिर न हो जाए; और न तुम घबराओ। (Hindi)
2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:2 Abyście się nie zaraz dali zrażać z zmysłu waszego, ani sobą trwożyć, lub przez ducha lub przez mowę, lub przez list, jakoby od nas pisany, jakoby nadchodził dzień Chrystusowy.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:2 che non siate tosto smossi della mente, nè turbati, per ispirito, nè per parola, nè per epistola, come da parte nostra, quasi che il giorno di Cristo soprastia vicino.(Italian)
2 Thessalonians 2:2 که شما از هوش خود بزودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید، نه از روح و نه از کلام و نه از رسالهای که گویا از ما باشد، بدین مضمون که روز مسیح رسیده است.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:2 霊により、あるいは言葉により、あるいはわたしたちから出たという手紙によって、主の日はすでにきたとふれまわる者があっても、すぐさま心を動かされたり、あわてたりしてはいけない。 (JP)
2 Thessalonians 2:2 อย่าให้ใจของท่านหวั่นไหวง่าย หรือเป็นทุกข์ร้อนไป ไม่ว่าจะเป็นโดยทางวิญญาณ หรือโดยทางคำพูด หรือโดยทางจดหมายเป็นเชิงว่ามาจากเรา อ้างว่าวันของพระคริสต์มาถึงแล้ว (Thai)
2Th 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־נָא יִתַּר לִבְּכֶם פִּתְאֹם וְאַל־תָּחִילוּ לֹא מִפְּנֵי־רוּחַ וְלֹא מִפְּנֵי שְׁמוּעָה וְלֹא מִפְּנֵי אִגֶּרֶת אֲשֶׁר יֹאמְרוּן כִּי יָצְאָה מִיָּדֵינוּ לֵאמֹר יוֹם הַמָּשִׁיחַ הִנֵּה בָא׃ ב Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:2 Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest, noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus aanstaande ware.(Dutch)
2 солунян 2:2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній.(Ukranian)
2Th 2:2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:3 ============
2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, (nasb)
2 Tesalonicenses 2:3 Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y sea revelado el hombre de pecado, el hijo de perdición,(Spanish)
2Th 2:3 人 不 拘 用 甚 麽 法 子 , 你 们 总 不 要 被 他 诱 惑 ; 因 为 那 日 子 以 前 , 必 有 离 道 反 教 的 事 , 并 有 那 大 罪 人 , 就 是 沉 沦 之 子 , 显 露 出 来 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:3 Huwag kayong padaya kanino man sa anomang paraan: sapagka't ito'y hindi darating, maliban nang dumating mula ang pagtaliwakas, at mahayag ang taong makasalanan, ang anak ng kapahamakan,(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:3 Mặc ai dùng cách nào, cũng đừng để họ lừa dối mình. Vì phải có sự bỏ đạo đến trước, và có người tội ác, con của sự hư mất hiện ra,(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:3 لا يخدعنكم احد على طريقة ما. لانه لا ياتي ان لم يات الارتداد اولا ويستعلن انسان الخطية ابن الهلاك
2 Thessaloniciens 2:3 ¶ Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,(F)
2 Thessalonians 2:3 누가 아무렇게 하여도 너희가 미혹하지 말라 먼저 배도하는 일이 있고 저 불법의 사람 곧 멸망의 아들이 나타나기 전에는 이르지 아니하리니 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:3 Да не обольстит вас никто никак: ибо день тотне придет , доколе не придет прежде отступление и не откроетсячеловек греха, сын погибели,(RU)
2 Tessalonicenses 2:3 Ninguém vos engane em maneira nenhuma; porque [não virá esse dia] sem que primeiro venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição.(Portuguese)
2Th 2:3 Pa kite pesonn twonpe nou nan ankenn jan. Paske, anvan jou sa a rive, gen yon dènye revòlt kont Bondye ki pou fèt. Nou gen pou nou wè mechan ki deja kondannen pou disparèt la vini anvan.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:3 ¶ किसी रीति से किसी के धोखे में न आना क्योंकि वह दिन न आएगा, जब तक विद्रोह नहीं होता, और वह अधर्मी पुरुष अर्थात् विनाश का पुत्र प्रगट न हो। (Hindi)
2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:3 Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem; albowiem nie przyjdzie on dzień, ażby pierwej przyszło odstąpienie i byłby objawiony człowiek on grzechu, on syn zatracenia.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:3 Niuno v’inganni per alcuna maniera; perciocchè quel giorno non verrà, che prima non sia venuta l’apostasia, e non sia manifestato l’uomo del peccato, il figliuol della perdizione.(Italian)
2 Thessalonians 2:3 زنهار کسی به هیچوجه شما را نفریبد، زیرا که تا آن ارتداد، اول واقع نشود و آن مرد شریر، یعنی فرزند هلاکت ظاهر نگردد، آن روز نخواهد آمد؛(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:3 だれがどんな事をしても、それにだまされてはならない。まず背教のことが起り、不法の者、すなわち、滅びの子が現れるにちがいない。 (JP)
2 Thessalonians 2:3 อย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดล่อล่วงท่านโดยทางหนึ่งทางใดเลย เพราะว่าวันนั้นจะไม่มาถึง เว้นแต่จะมีการล้มลงเสียก่อน และคนแห่งการบาปนั้นจะประจักษ์แจ้ง คือลูกแห่งความพินาศ (Thai)
2Th 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־יוֹלִיךְ אֶתְכֶם אִישׁ לְתֹהוּ וְלֹא תֹאבוּ לוֹ כִּי לֹא־יָבוֹא אִם־לֹא בָרִאשׁוֹנָה יִהְיֶה הַמַּעַל וְנִגְלָה אִישׁ הַחַטָּאָה בֶּן־הָאֲבַדּוֹן׃ ג Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:3 Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs;(Dutch)
2 солунян 2:3 Хай ніхто жадним способом вас не зведе! Бо той день не настане, аж перше прийде відступлення, і виявиться беззаконник, призначений на погибіль,(Ukranian)
2Th 2:3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:4 ============
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:4 el cual se opone y se exalta contra todo lo que se llama Dios o es adorado; tanto que como Dios se sienta en el templo de Dios, haciéndose pasar por Dios.(Spanish)
2Th 2:4 他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:4 Na sumasalangsang at nagmamataas laban sa lahat na tinatawag na Dios o sinasamba; ano pa't siya'y nauupo sa templo ng Dios, na siya'y nagtatanyag sa kaniyang sarili na tulad sa Dios.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:4 tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức Chúa Trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức Chúa Trời, chính mình tự xưng là Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:4 المقاوم والمرتفع على كل ما يدعى الها او معبودا حتى انه يجلس في هيكل الله كاله مظهرا نفسه انه اله.
2 Thessaloniciens 2:4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.(F)
2 Thessalonians 2:4 저는 대적하는 자라 범사에 일컫는 하나님이나 숭배함을 받는 자 위에 뛰어나 자존하여 하나님 성전에 앉아 자기를 보여 하나님이라 하느니라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.(RU)
2 Tessalonicenses 2:4 O qual se opõe e se levanta sobre tudo o que se chama Deus, ou [sobre] tudo que é adorado; por isso ele se sentará no templo de Deus, como [se fosse] Deus, fazendo-se parecer Deus.(Portuguese)
2Th 2:4 Mechan sa a ap kanpe, l'ap pran pozisyon kont tout bagay lèzòm ap sèvi, kont tout bagay lèzòm konsidere pou Bondye. La fè, la fè, jouk la antre nan tanp Bondye a, la chita, la fè tèt li pase pou Bondye.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:4 जो विरोध करता है, और हर एक से जो परमेश्‍वर, या पूज्य कहलाता है, अपने आप को बड़ा ठहराता है, यहाँ तक कि वह परमेश्‍वर के मन्दिर में बैठकर अपने आप को परमेश्‍वर प्रगट करता है। (Hindi)
2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:4 Który się sprzeciwia i wynosi nad to wszystko, co się zowie Bogiem, albo co ma Boską cześć, tak iż on w kościele Bożym jako Bóg usiądzie, udawając się za Boga.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:4 L’avversario, che s’innalza sopra chiunque è chiamato dio, o divinità; talchè siede nel tempio di Dio, come Dio; mostrando sè stesso, e dicendo, ch’egli è Dio.(Italian)
2 Thessalonians 2:4 که او مخالفت میکند و خود را بلندتر میسازد از هر چه به خدا یا به معبود مسمی شود، بهحدی که مثل خدا در هیکل خدا نشسته، خود را مینماید که خداست.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 彼は、すべて神と呼ばれたり拝まれたりするものに反抗して立ち上がり、自ら神の宮に座して、自分は神だと宣言する。 (JP)
2 Thessalonians 2:4 ผู้กีดกั้นขัดขวางและยกตัวขึ้นต่อสู้อะไรๆที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเจ้า หรืออะไรๆที่เขาไหว้นมัสการนั้น แล้วมันก็นั่งในพระวิหารของพระเจ้าเหมือนอย่างพระเจ้า ประกาศตัวว่าเป็นพระเจ้า (Thai)
2Th 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר יִתְקוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל־כָּל־אֵל וַעֲבֹדַת הַשֵּׁם עַד־כִּי גַם־יֵשֵׁב בְּהֵיכַל אֱלֹהִים כֵּאלֹהִים לֵאמֹר הוּא הָאֱלֹהִים׃ ד Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:4 Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat hij God is.(Dutch)
2 солунян 2:4 що противиться та несеться над усе, зване Богом чи святощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме.(Ukranian)
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:5 ============
2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things? (nasb)
2 Tesalonicenses 2:5 ¿No os acordáis que cuando estaba todavía con vosotros, os decía esto?(Spanish)
2Th 2:5 我 还 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 把 这 些 事 告 诉 你 们 , 你 们 不 记 得 麽 ?(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:5 Hindi baga ninyo naaalaala nang ako'y kasama ninyo pa, ay sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito?(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:5 Anh em há không nhớ khi tôi còn ở với anh em, thì đã nói về những sự đó sao?(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:5 أما تذكرون اني وانا بعد عندكم كنت اقول لكم هذا.
2 Thessaloniciens 2:5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?(F)
2 Thessalonians 2:5 내가 너희와 함께 있을 때에 이 일을 너희에게 말한 것을 기억하지 못하느냐 ? (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:5 Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?(RU)
2 Tessalonicenses 2:5 Não vos lembrais, que enquanto ainda estava convosco, eu vos dizia estas coisas?(Portuguese)
2Th 2:5 Nou pa chonje mwen te di nou sa lè m' te lakay nou toujou?(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:5 ¶ क्या तुम्हें स्मरण नहीं, कि जब मैं तुम्हारे यहाँ था, तो तुम से ये बातें कहा करता था? (Hindi)
2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:5 Izali nie pamiętacie, iż jeszcze z wami będąc, o temem wam powiadał?(Polish)
2 Tessalonicesi 2:5 Non vi ricordate voi che, essendo ancora fra voi, io vi diceva queste cose?(Italian)
2 Thessalonians 2:5 آیا یاد نمیکنید که هنگامی که هنوز نزد شما میبودم، این را به شما میگفتم؟(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:5 わたしがまだあなたがたの所にいた時、これらの事をくり返して言ったのを思い出さないのか。 (JP)
2 Thessalonians 2:5 ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือว่าเมื่อข้าพเจ้ายังอยู่กับท่าน ข้าพเจ้าได้บอกเรื่องนี้ให้ท่านทราบแล้ว (Thai)
2Th 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲלֹא תִזְכְּרוּ כִּי דִבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעוֹד הָיִיתִי עִמָּכֶם׃ ה Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:5 Gedenkt gij niet, dat ik, nog bij u zijnde, u deze dingen gezegd heb?(Dutch)
2 солунян 2:5 Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив був?(Ukranian)
2Th 2:5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things?(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:6 ============
2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:6 Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, para que sea revelado en su tiempo.(Spanish)
2Th 2:6 现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:6 At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:6 Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:6 والآن تعلمون ما يحجز حتى يستعلن في وقته.
2 Thessaloniciens 2:6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.(F)
2 Thessalonians 2:6 저로 하여금 저의 때에 나타나게 하려 하여 막는 것을 지금도 너희가 아나니 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.(RU)
2 Tessalonicenses 2:6 E agora sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.(Portuguese)
2Th 2:6 Men, gen yon bagay k'ap anpeche levènman sa yo rive koulye a. Nou konnen kisa li ye: Se sak fè, mechan an p'ap parèt anvan lè li.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:6 और अब तुम उस वस्तु को जानते हो, जो उसे रोक रही है, कि वह अपने ही समय में प्रगट हो। (Hindi)
2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:6 A teraz wiecie, co przeszkadza, aby był objawiony czasu swego.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:6 Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.(Italian)
2 Thessalonians 2:6 و الآن آنچه را که مانع است میدانید تا او در زمان خود ظاهر بشود.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:6 そして、あなたがたが知っているとおり、彼が自分に定められた時になってから現れるように、いま彼を阻止しているものがある。 (JP)
2 Thessalonians 2:6 และท่านก็รู้จักผู้นั้นที่กำลังหน่วงเหนี่ยวมันไว้ในขณะนี้ เพื่อมันจะปรากฏออกมาได้ต่อเมื่อถึงเวลาของมัน (Thai)
2Th 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכֵן יְדַעְתֶּם אֶת־אֲשֶׁר יַעַצְרֶנּוּ עַתָּה לְמַעַן יִגָּלֶה בְּעִתּוֹ׃ ו Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:6 En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.(Dutch)
2 солунян 2:6 І тепер ви знаєте, що саме не допускає з'явитись йому своєчасно.(Ukranian)
2Th 2:6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:7 ============
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:7 Porque el misterio de iniquidad ya opera; sólo espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.(Spanish)
2Th 2:7 因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:7 Sapagka't ang hiwaga ng kasamaan ay gumagawa na: lamang ay may pumipigil ngayon, hanggang sa alisin ito.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:7 Vì đã có sự mầu nhiệm của điều bội nghịch đương hành động rồi; song Ðấng còn ngăn trở cần phải cất đi.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:7 لان سرّ الاثم الآن يعمل فقط الى ان يرفع من الوسط الذي يحجز الآن
2 Thessaloniciens 2:7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.(F)
2 Thessalonians 2:7 불법의 비밀이 이미 활동하였으나 지금 막는 자가 있어 그 중에서 옮길 때까지 하리라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.(RU)
2 Tessalonicenses 2:7 Porque o mistério da injustiça já opera; só [há] aquele que agora o detém, até que seja [tirado] do meio.(Portuguese)
2Th 2:7 Wi, pouvwa mechan an deja ap travay anba chal. Men, anvan pou levènman sa yo rive, se pou moun k'ap ba l' baryè a disparèt.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:7 क्योंकि अधर्म का भेद अब भी कार्य करता जाता है, पर अभी एक रोकनेवाला है, और जब तक वह दूर न हो जाए, वह रोके रहेगा। (Hindi)
2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:7 Albowiem się już sprawuje tajemnica nieprawości, tylko że ten, który teraz przeszkadza, przeszkadzać będzie, ażby był z pośrodku odjęty.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:7 Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.(Italian)
2 Thessalonians 2:7 زیرا که آن سرّ بیدینی الآن عمل میکند، فقط تا وقتی که آنکه تا به حال مانع است از میان برداشته شود.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:7 不法の秘密の力が、すでに働いているのである。ただそれは、いま阻止している者が取り除かれる時までのことである。 (JP)
2 Thessalonians 2:7 เพราะว่าอำนาจลึกลับนอกกฎหมายนั้นก็เริ่มทำงานอยู่แล้ว เพียงแต่ผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวเดี๋ยวนี้นั้นจะยังหน่วงเหนี่ยวอยู่ จนกว่าผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวนั้นจะถูกพาออกไปเสีย (Thai)
2Th 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי סוֹד הַפֶּשַׁע כְּבָר הֵחֵל לְהוֹצִיא פְעֻלָּתוֹ אֶפֶס הָעֹצֵר יַעַצְרֶנּוּ עַד אֲשֶׁר יוּסַר מִתּוֹךְ הַמְּסִילָּה׃ ז Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:7 Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.(Dutch)
2 солунян 2:7 Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.(Ukranian)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:8 ============
2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming; (nasb)
2 Tesalonicenses 2:8 Y entonces será revelado aquel inicuo, al cual el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;(Spanish)
2Th 2:8 那 时 这 不 法 的 人 必 显 露 出 来 。 主 耶 稣 要 用 口 中 的 气 灭 绝 他 , 用 降 临 的 荣 光 废 掉 他 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:8 At kung magkagayo'y mahahayag ang tampalasan, na papatayin ng Panginoong Jesus ng hininga ng kaniyang bibig, at sa pamamagitan ng pagkahayag ng kaniyang pagparito ay lilipulin;(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:8 Bấy giờ kẻ nghịch cùng luật pháp kia sẽ hiện ra, Ðức Chúa Jêsus sẽ dùng hơi miệng Ngài mà hủy diệt nó, và trừ bỏ nó bởi sự chói sáng của sự Ngài đến.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:8 وحينئذ سيستعلن الاثيم الذي الرب يبيده بنفخة فمه ويبطله بظهور مجيئه.
2 Thessaloniciens 2:8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.(F)
2 Thessalonians 2:8 그 때에 불법한 자가 나타나리니 주 예수께서 그 입의 기운으로 저를 죽이시고 강림하여 나타나심으로 폐하시리라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего(RU)
2 Tessalonicenses 2:8 E então será manifestado aquele injusto, ao qual o Senhor destruirá, pelo sopro de sua boca, e o aniquilará pelo aparecimento de sua vinda;(Portuguese)
2Th 2:8 Lè sa a, mechan an va parèt. Seyè Jezi va soufle ak bouch li sou li, la touye li. L'ap annik parèt nan tout pouvwa li pou l' fini nèt ak li.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:8 ¶ तब वह अधर्मी प्रगट होगा, जिसे प्रभु यीशु अपने मुँह की फूँक से मार डालेगा, और अपने आगमन के तेज से भस्म करेगा। (Hindi)
2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:8 A tedy objawiony będzie on niezbożnik, którego Pan zabije duchem ust swoich i zniesie objawieniem przyjścia swego.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:8 Ed allora sarà manifestato quell’empio, il quale il Signore distruggerà per lo spirito della sua bocca, e ridurrà al niente per l’apparizion del suo avvenimento.(Italian)
2 Thessalonians 2:8 آنگاه آن بیدین ظاهر خواهد شد، که عیسی خداوند او را به نفس دهان خود هلاک خواهد کرد و به تجلی ظهورِ خویش، او را نابود خواهد ساخت؛(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:8 その時になると、不法の者が現れる。この者を、主イエスは口の息をもって殺し、来臨の輝きによって滅ぼすであろう。 (JP)
2 Thessalonians 2:8 ขณะนั้นคนนอกกฎหมายนั้นจะปรากฏตัวขึ้น และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงประหารมันด้วยลมพระโอษฐ์ของพระองค์ และจะทรงผลาญให้สูญไปด้วยการปรากฏแห่งการเสด็จมาของพระองค์ (Thai)
2Th 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאָז יִגָּלֶה הַפּשֵׁעַ אֲשֶׁר יְמִיתֶנּוּ הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ שְׂפָתָיו וּבִבְרַק פָּנָיו יַכְחִידֶנּוּ׃ ח Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:8 En alsdan zal de ongerechtige geopenbaard worden, denwelken de Heere verdoen zal door den Geest Zijns monds, en te niet maken door de verschijning Zijner toekomst;(Dutch)
2 солунян 2:8 І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Господь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'явленням приходу Свого.(Ukranian)
2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:9 ============
2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders, (nasb)
2 Tesalonicenses 2:9 aquel [inicuo], cuya venida será según la operación de Satanás, con todo poder y señales, y prodigios mentirosos,(Spanish)
2Th 2:9 这 不 法 的 人 来 , 是 照 撒 但 的 运 动 , 行 各 样 的 异 能 、 神 迹 , 和 一 切 虚 假 的 奇 事 ,(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:9 Siya, na ang kaniyang pagparito ay ayon sa paggawa ni Satanas na may buong kapangyarihan at mga tanda at mga kahangahangang kasinungalingan,(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:9 Kẻ đó sẽ lấy quyền của quỉ Sa-tan mà hiện đến, làm đủ mọi thứ phép lạ, dấu dị và việc kỳ dối giả;(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:9 الذي مجيئه بعمل الشيطان بكل قوة وبآيات وعجائب كاذبة
2 Thessaloniciens 2:9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,(F)
2 Thessalonians 2:9 악한 자의 임함은 사단의 역사를 따라 모든 능력과 표적과 거짓 기적과 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,(RU)
2 Tessalonicenses 2:9 [Aquele injusto] cuja vinda é conforme o agir de Satanás, com todo poder, e sinais, e milagres falsos.(Portuguese)
2Th 2:9 Mechan an va vini ak tout pouvwa Satan an. Li va fè anpil mirak, anpil mèvèy ak anpil gwo siy pou bay manti.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:9 उस अधर्मी का आना शैतान के कार्य के अनुसार सब प्रकार की झूठी सामर्थ्य, चिन्ह, और अद्भुत काम के साथ। (Hindi)
2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:9 Którego niezbożnika przyjście jest podług skutku szatańskiego, ze wszelką mocą i znakami, i cudami kłamliwemi,(Polish)
2 Tessalonicesi 2:9 Del quale empio l’avvenimento sarà, secondo l’operazione di Satana, con ogni potenza, e prodigi, e miracoli di menzogna;(Italian)
2 Thessalonians 2:9 که ظهور او به عمل شیطان است با هر نوع قوت و آیات و عجایب دروغ(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:9 不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、 (JP)
2 Thessalonians 2:9 คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ (Thai)
2Th 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους (Nestle-Aland)
(Hebrew) זֶה הוּא אֲשֶׁר יָבוֹא כְשָׂטָן בַּעֲלִילוֹתָיו בְּרָב־כֹּחַ בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים מִמָּקוֹר אַכְזָב׃ ט Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:9 Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;(Dutch)
2 солунян 2:9 Його прихід за чином сатани буде з усякою силою й знаками та з неправдивими чудами,(Ukranian)
2Th 2:9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:10 ============
2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:10 y con todo engaño de iniquidad en los que perecen; por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.(Spanish)
2Th 2:10 并 且 在 那 沉 沦 的 人 身 上 行 各 样 出 於 不 义 的 诡 诈 ; 因 他 们 不 领 受 爱 真 理 的 心 , 使 他 们 得 救 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:10 At may buong daya ng kalikuan sa nangapapahamak; sapagka't hindi nila tinanggap ang pagibig sa katotohanan, upang sila'y mangaligtas.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:10 dùng mọi cách phỉnh dổ không công bình mà dổ những kẻ hư mất, vì chúng nó đã không nhận lãnh sự yêu thương của lẽ thật để được cứu rỗi.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:10 وبكل خديعة الاثم في الهالكين لانهم لم يقبلوا محبة الحق حتى يخلصوا.
2 Thessaloniciens 2:10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.(F)
2 Thessalonians 2:10 불의의 모든 속임으로 멸망하는 자들에게 임하리니 이는 저희가 진리의 사랑을 받지 아니하여 구원함을 얻지 못함이니라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.(RU)
2 Tessalonicenses 2:10 E com todo engano de injustiça nos que perecem; porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.(Portuguese)
2Th 2:10 Li va fè tout kalite bagay mal pou twonpe moun k'ap pèdi tèt yo. Y'ap pèdi tèt yo paske yo pa asepte verite ki pou ta sove yo a, yo pa renmen li.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:10 और नाश होनेवालों के लिये अधर्म के सब प्रकार के धोखे के साथ होगा; क्योंकि उन्होंने सत्य के प्रेम को ग्रहण नहीं किया जिससे उनका उद्धार होता। (Hindi)
2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:10 I ze wszystkiem oszukaniem nieprawości w tych, którzy giną, przeto iż miłości prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:10 e con ogni inganno d’iniquità, in coloro che periscono, perciocchè non hanno dato luogo all’amor della verità, per esser salvati.(Italian)
2 Thessalonians 2:10 و به هر قسم فریب ناراستی برای هالکین، از آنجا که محبت راستی را نپذیرفتند تا نجات یابند.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 また、あらゆる不義の惑わしとを、滅ぶべき者どもに対して行うためである。彼らが滅びるのは、自分らの救となるべき真理に対する愛を受けいれなかった報いである。 (JP)
2 Thessalonians 2:10 และอุบายอธรรมทั้งหลายสำหรับคนเหล่านั้นที่พินาศอยู่ เพราะเขาทั้งหลายไม่ได้รับความรักแห่งความจริงไว้เพื่อจะรอดได้ (Thai)
2Th 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְכָל־אָוֶן וּרְמִיָּה בֵּין הָאֹבְדִים הֲלֹא הֵם אֲשֶׁר לֹא רָצוּ לְהִוָּשַׁע בְּאַהֲבַת הָאֱמֶת׃ י Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:10 En in alle verleiding der onrechtvaardigheid in degenen, die verloren gaan; daarvoor dat zij de liefde der waarheid niet aangenomen hebben, om zalig te worden.(Dutch)
2 солунян 2:10 і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли, щоб їм спастися.(Ukranian)
2Th 2:10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:11 ============
2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false, (nasb)
2 Tesalonicenses 2:11 Y por causa de esto Dios les envía un poder engañoso, para que crean la mentira;(Spanish)
2Th 2:11 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 ,(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:11 At dahil dito'y ipinadadala sa kanila ng Dios ang paggawa ng kamalian, upang magsipaniwala sila sa kasinungalingan:(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:11 Ấy vì thế mà Ðức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả,(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:11 ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال حتى يصدقوا الكذب
2 Thessaloniciens 2:11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,(F)
2 Thessalonians 2:11 이러므로 하나님이 유혹을 저의 가운데 역사하게 하사 거짓 것을 믿게 하심은 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,(RU)
2 Tessalonicenses 2:11 E por isso Deus lhes enviará a ação do erro, para que creiam na mentira.(Portuguese)
2Th 2:11 Se poutèt sa, Bondye ap voye yon pouvwa k'ap travay pou egare yo pi rèd, pou yo sa kwè nan manti.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:11 ¶ और इसी कारण परमेश्‍वर उनमें एक भटका देनेवाली सामर्थ्य को भेजेगा ताकि वे झूठ पर विश्वास करें। (Hindi)
2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:11 A przetoż pośle im Bóg skutek błędów, aby wierzyli kłamstwu,(Polish)
2 Tessalonicesi 2:11 E però Iddio manderà loro efficacia d’errore, affin che credano alla menzogna;(Italian)
2 Thessalonians 2:11 و بدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی میفرستد تا دروغ را باور کنند(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 そこで神は、彼らが偽りを信じるように、迷わす力を送り、 (JP)
2 Thessalonians 2:11 เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงให้ความลุ่มหลงมาครอบงำเขา ให้เขาเชื่อสิ่งที่เท็จ (Thai)
2Th 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת יְשַׁלַּח בָּם אֱלֹהִים מַשְׂאוֹת שָׁוְא וּמַדּוּחִים לְמַעַן יַאֲמִינוּ בַּשָּׁקֶר׃ יא Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:11 En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;(Dutch)
2 солунян 2:11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,(Ukranian)
2Th 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:12 ============
2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:12 para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes se complacieron en la injusticia.(Spanish)
2Th 2:12 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 爱 不 义 的 人 都 被 定 罪 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:12 Upang mangahatulan silang lahat na hindi nagsisampalataya sa katotohanan, kundi nangalugod sa kalikuan.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:12 hầu cho hết thảy những người không tin lẽ thật, song chuộng sự không công bình, điều bị phục dưới sự phán xét của Ngài.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:12 لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الحق بل سروا بالاثم
2 Thessaloniciens 2:12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.(F)
2 Thessalonians 2:12 진리를 믿지 않고 불의를 좋아하는 모든 자로 심판을 받게 하려 하심이니라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.(RU)
2 Tessalonicenses 2:12 Para que sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.(Portuguese)
2Th 2:12 Konsa, tout moun ki p'ap kwè nan verite a, ki te pran plezi yo nan fè lenjistis, yo tout pral kondannen.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:12 और जितने लोग सत्य पर विश्वास नहीं करते, वरन् अधर्म से प्रसन्‍न होते हैं, सब दण्ड पाएँ। (Hindi)
2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:12 Aby byli osądzeni wszyscy, którzy nie uwierzyli prawdzie, ale sobie upodobali niesprawiedliwość.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:12 acciocchè sieno giudicati tutti coloro che non hanno creduto alla verità, ma si non compiaciuti nell’iniquità.(Italian)
2 Thessalonians 2:12 و تا فتوایی شود بر همهٔ کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 こうして、真理を信じないで不義を喜んでいたすべての人を、さばくのである。 (JP)
2 Thessalonians 2:12 เพื่อคนที่ไม่เชื่อความจริง แต่ยินดีในการอธรรม จะได้ถูกพิพากษาลงโทษสิ้นทุกคน (Thai)
2Th 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֶאְשְׁמוּ כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא שָׁעוּ אֶל־דִּבְרֵי אֱמֶת וְאַחֲרֵי אָוֶן לִּבָּם הֹלֵךְ׃ יב Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:12 Opdat zij allen veroordeeld worden, die de waarheid niet geloofd hebben, maar een welbehagen hebben gehad in de ongerechtigheid.(Dutch)
2 солунян 2:12 щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду.(Ukranian)
2Th 2:12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:13 ============
2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:13 Mas nosotros debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, por la santificación del Espíritu y la fe en la verdad,(Spanish)
2Th 2:13 主 所 爱 的 弟 兄 们 哪 , 我 们 本 该 常 为 你 们 感 谢 神 ; 因 为 他 从 起 初 拣 选 了 你 们 , 叫 你 们 因 信 真 道 , 又 被 圣 灵 感 动 , 成 为 圣 洁 , 能 以 得 救 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:13 Nguni't kami ay nararapat magpasalamat sa Dios dahil sa inyo, mga kapatid na minamahal ng Panginoon, sa pagkakahirang sa inyo ng Dios buhat nang pasimula sa ikaliligtas sa pagpapabanal ng Espiritu at pananampalataya sa katotohanan:(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:13 Hỡi anh em yêu dấu của Chúa, còn như chúng tôi, phải vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời không thôi, vì vừa lúc ban đầu, Ngài đã chọn anh em bởi sự nên thánh của Thánh Linh, và bởi tin lẽ thật, đặng ban sự cứu rỗi cho anh em.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:13 واما نحن فينبغي لنا ان نشكر الله كل حين لاجلكم ايها الاخوة المحبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس الروح وتصديق الحق.
2 Thessaloniciens 2:13 ¶ Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.(F)
2 Thessalonians 2:13 주의 사랑하시는 형제들아 ! 우리가 항상 너희를 위하여 마땅히 하나님께 감사할 것은 하나님이 처음부터 너희를 택하사 성령의 거룩하게 하심과 진리를 믿음으로 구원을 얻게 하심이니 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,(RU)
2 Tessalonicenses 2:13 Mas sempre devemos dar graças a Deus por vós, irmãos, que sois amados pelo Senhor, pois Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito, e fé na verdade;(Portuguese)
2Th 2:13 Se yon devwa pou mwen pou m' pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou, frè m' yo, nou menm Seyè a renmen. Paske, Bondye chwazi nou pou nou ka premye moun ki pou delivre, gremesi pouvwa Sentespri ki fè nou tounen moun pa l', paske nou kwè nan verite a.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:13 ¶ पर हे भाइयों, और प्रभु के प्रिय लोगों चाहिये कि हम तुम्हारे विषय में सदा परमेश्‍वर का धन्यवाद करते रहें, कि परमेश्‍वर ने आदि से तुम्हें चुन लिया; कि आत्मा के द्वारा पवित्र बनकर, और सत्य पर विश्वास करके उद्धार पाओ। (Hindi)
2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:13 Lecz my powinniśmy Bogu dziękować zawsze za was, bracia umiłowani od Pana! iż was Bóg od początku wybrał ku zbawieniu w poświęceniu Ducha i w wierze prawdy,(Polish)
2 Tessalonicesi 2:13 Ma noi siamo obbligati di render del continuo grazie di voi a Dio, fratelli amati dal Signore, di ciò che Iddio vi ha eletti dal principio a salute, in santificazion di Spirito, e fede alla verità.(Italian)
2 Thessalonians 2:13 اما ای برادران و ای عزیزانِ خداوند، میباید ما همیشه برای شما خدا را شکر نماییم، که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات به تقدیس روح و ایمانِ به راستی.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:13 しかし、主に愛されている兄弟たちよ。わたしたちはいつもあなたがたのことを、神に感謝せずにはおられない。それは、神があなたがたを初めから選んで、御霊によるきよめと、真理に対する信仰とによって、救を得させようとし、 (JP)
2 Thessalonians 2:13 พี่น้องทั้งหลาย ผู้เป็นที่รักขององค์พระผู้เป็นเจ้า เราจำต้องขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านอยู่เสมอ เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเลือกท่านไว้ตั้งแต่เริ่มแรกให้ถึงที่รอด โดยพระวิญญาณทรงชำระตั้งท่านไว้ให้บริสุทธิ์ และโดยท่านได้เชื่อความจริง (Thai)
2Th 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ אַחִים נָכוֹן לִבֵּנוּ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים תָּמִיד עֲלֵיכֶם בְּחִירֵי אֲדֹנֵינוּ כִּי מֵרֵאשִׁית בָּחַר בָּכֶם אֱלֹהִים וַיְהִי לָכֶם לִישׁוּעָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִתְקַדִּשְׁתֶּם בָּרוּחַ וֶאֱמוּנַתְכֶם אֱמֶת׃ יג Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:13 Maar wij zijn schuldig altijd God te danken over u, broeders, die van den Heere bemind zijt, dat u God van den beginne verkoren heeft tot zaligheid, in heiligmaking des Geestes, en geloof der waarheid;(Dutch)
2 солунян 2:13 А ми завжди повинні дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог вибрав вас спочатку на спасіння освяченням Духа та вірою в правду,(Ukranian)
2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:14 ============
2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:14 a lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
2Th 2:14 神 藉 我 们 所 传 的 福 音 召 你 们 到 这 地 步 , 好 得 着 我 们 主 耶 稣 基 督 的 荣 光 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:14 Sa kalagayang ito'y tinawag niya kayo sa pamamagitan ng aming evangelio, upang magkamit ng kaluwalhatian ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:14 Ấy cũng là vì đó mà Ngài đã dùng Tin Lành chúng tôi gọi anh em, đặng anh em hưởng được sự vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:14 الامر الذي دعاكم اليه بانجيلنا لاقتناء مجد ربنا يسوع المسيح.
2 Thessaloniciens 2:14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
2 Thessalonians 2:14 이를 위하여 우리 복음으로 너희를 부르사 우리 주 예수 그리스도의 영광을 얻게 하려 하심이니라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
2 Tessalonicenses 2:14 Para a qual ele vos chamou por meio do nosso Evangelho, para a obtenção da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
2Th 2:14 Gremesi bon nouvèl mwen te anonse nou an, Bondye chwazi nou pou nou ka resevwa pa nou nan lwanj ki pou Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:14 जिसके लिये उसने तुम्हें हमारे सुसमाचार के द्वारा बुलाया, कि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा को प्राप्त करो। (Hindi)
2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:14 Do czego was powołał przez Ewangieliję naszę ku dostąpieniu chwały Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:14 A che egli vi ha chiamati per il nostro evangelo, all’acquisto della gloria del Signor nostro Gesù Cristo.(Italian)
2 Thessalonians 2:14 و برای آن شما را دعوت کرد بهوسیلهٔ بشارت ما برای تحصیل جلال خداوند ما عیسی مسیح.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:14 そのために、わたしたちの福音によりあなたがたを召して、わたしたちの主イエス・キリストの栄光にあずからせて下さるからである。 (JP)
2 Thessalonians 2:14 พระองค์ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายโดยทางข่าวประเสริฐของเรา เพื่อจะได้รับสง่าราศีของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
2Th 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא קָרָא אֶתְכֶם לְכָל־אֵלֶּה עַל־פִּי בְּשׂרָתֵנוּ לָתֵת לָכֶם חֵלֶק בִּכְבוֹד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ יד Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:14 Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
2 солунян 2:14 до чого покликав Він вас через нашу Євангелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian)
2Th 2:14 to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:15 ============
2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:15 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que os ha sido enseñada, sea por palabra, o por carta nuestra.(Spanish)
2Th 2:15 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 要 站 立 得 稳 , 凡 所 领 受 的 教 训 , 不 拘 是 我 们 口 传 的 , 是 信 上 写 的 , 都 要 坚 守 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:15 Kaya nga, mga kapatid, kayo'y mangagpakatibay, at inyong panghawakan ang mga aral na sa inyo'y itinuro, maging sa pamamagitan ng salita, o ng aming sulat.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:15 Hỡi anh em, vậy thì hãy đứng vững, hãy vâng giữ những điều dạy dỗ mà chúng tôi đã truyền cho anh em, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng thơ từ của chúng tôi.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:15 فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا.
2 Thessaloniciens 2:15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.(F)
2 Thessalonians 2:15 이러므로 형제들아 ! 굳게 서서 말로나 우리 편지로 가르침을 받은 유전을 지키라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.(RU)
2 Tessalonicenses 2:15 Portanto, irmãos, ficai firmes, e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.(Portuguese)
2Th 2:15 Se sa ki fè, frè m' yo, se pou nou kenbe fèm. Pa bliye tou sa nou te aprann nan bouch mwen ak nan lèt mwen an.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:15 इसलिए, हे भाइयों, स्थिर रहो; और जो शिक्षा तुमने हमारे वचन या पत्र के द्वारा प्राप्त किया है, उन्हें थामे रहो। (Hindi)
2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:15 Przetoż, bracia! stójcie, a trzymajcie się nauki podanej, którejście się nauczyli lub przez mowę, lub przez list nasz.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:15 Perciò, fratelli, state saldi, e ritenete gl’insegnamenti che avete imparati per parola, o per epistola nostra.(Italian)
2 Thessalonians 2:15 پس ای برادران، استوار باشید و آن روایات را که خواه از کلام و خواه از رسالهٔ ما آموختهاید، نگاه دارید.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:15 そこで、兄弟たちよ。堅く立って、わたしたちの言葉や手紙で教えられた言伝えを、しっかりと守り続けなさい。 (JP)
2 Thessalonians 2:15 เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงมั่นคงไว้ และยึดถือโอวาทที่ท่านได้เรียนแล้ว ไม่ว่าจะด้วยคำพูด หรือด้วยจดหมายของเรา (Thai)
2Th 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה אַחַי עִמְדוּ הָכֵן וְהַחֲזִיקוּ בַלֶּקַח הַנָּתוּן לָכֶם עַל־דִּבְרֵי פִינוּ אוֹ עַל־פִּי אִגַּרְתֵּנוּ׃ טו Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:15 Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief.(Dutch)
2 солунян 2:15 Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням.(Ukranian)
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:16 ============
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace, (nasb)
2 Tesalonicenses 2:16 Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y el Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio consolación eterna, y buena esperanza por gracia,(Spanish)
2Th 2:16 但 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 和 那 爱 我 们 、 开 恩 将 永 远 的 安 慰 并 美 好 的 盼 望 赐 给 我 们 的 父 神 ,(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:16 Ngayon ang ating Panginoong Jesucristo rin, at ang Dios na ating Ama na sa amin ay umibig at sa amin ay nagbigay ng walang hanggang kaaliwan at mabuting pagasa sa pamamagitan ng biyaya,(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:16 Nguyền xin chính Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, là Ðấng đã yêu thương chúng ta, và đã lấy ân điển mà ban cho chúng ta sự yên ủi đời đời và sự trông cậy tốt lành,(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:16 وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة
2 Thessaloniciens 2:16 ¶ Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(F)
2 Thessalonians 2:16 우리 주 예수 그리스도와 우리를 사랑하시고 영원한 위로와 좋은 소망을 은혜로 주신 하나님 우리 아버지께 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,(RU)
2 Tessalonicenses 2:16 E ele mesmo, o nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança;(Portuguese)
2Th 2:16 M'ap lapriyè Jezikri, Seyè nou an, ansanm ak Bondye, Papa nou ki renmen nou, ki fè nou favè, ki ban nou yon kouraj ki p'ap janm febli ansanm ak yon bèl espwa.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:16 ¶ हमारा प्रभु यीशु मसीह आप ही, और हमारा पिता परमेश्‍वर जिस ने हम से प्रेम रखा, और अनुग्रह से अनन्त शान्ति और उत्तम आशा दी है। (Hindi)
2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:16 A sam Pan nasz, Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną, i nadzieję dobrą przez łaskę,(Polish)
2 Tessalonicesi 2:16 Ora, il Signor nostro Gesù Cristo stesso, e l’Iddio e Padre nostro, il qual ci ha amati, e ci ha data eterna consolazione, e buona speranza in grazia,(Italian)
2 Thessalonians 2:16 و خود خداوند ما عیسی مسیح و خدا و پدر ما که ما را محبت نمود و تسلی ابدی و امید نیکو را به فیض خود به ما بخشید،(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:16 どうか、わたしたちの主イエス・キリストご自身と、わたしたちを愛し、恵みをもって永遠の慰めと確かな望みとを賜わるわたしたちの父なる神とが、 (JP)
2 Thessalonians 2:16 บัดนี้ ขอให้พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และพระเจ้าคือพระบิดาของเรา ผู้ทรงรักเรา และประทานให้เรามีความชูใจนิรันดร์ และความหวังอันดีโดยพระคุณ (Thai)
2Th 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וְאָבִינוּ אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ וּבְחַסְדּוֹ נָתַן לָנוּ נֹחַם עֲדֵי־עַד וְתִקְוָה טוֹבָה׃ טז Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:16 En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad, en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade,(Dutch)
2 солунян 2:16 Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благодаті вічну потіху та добру надію,(Ukranian)
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:17 ============
2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word. (nasb)
2 Tesalonicenses 2:17 consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.(Spanish)
2Th 2:17 安 慰 你 们 的 心 , 并 且 在 一 切 善 行 善 言 上 坚 固 你 们 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 2:17 Aliwin nawa ang inyong puso, at patibayin kayo sa bawa't mabuting gawa at salita.(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 2:17 hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:17 يعزي قلوبكم ويثبتكم في كل كلام وعمل صالح
2 Thessaloniciens 2:17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!(F)
2 Thessalonians 2:17 너희 마음을 위로하시고 모든 선한 일과 말에 굳게 하시기를 원하노라 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 2:17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.(RU)
2 Tessalonicenses 2:17 Ele console vossos corações, e vos fortaleça em toda boa palavra e obra.(Portuguese)
2Th 2:17 M'ap mande yo pou yo fòtifye kè nou, pou yo ban nou fòs kouraj pou nou fè tou sa ki byen, pou nou di tou sa ki byen.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 2:17 तुम्हारे मनों में शान्ति दे, और तुम्हें हर एक अच्छे काम, और वचन में दृढ़ करे।। (Hindi)
2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(Luther-1545)
2 Thessalonians 2:17 Niech cieszy serca wasze i utwierdza was w każdej mowie i w uczynku dobrym.(Polish)
2 Tessalonicesi 2:17 consoli i cuori vostri, e vi confermi in ogni buona parola, ed opera.(Italian)
2 Thessalonians 2:17 دلهای شما را تسلی عطا کند و شما را در هر فعل و قول نیکو استوار گرداند.(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:17 あなたがたの心を励まし、あなたがたを強めて、すべての良いわざを行い、正しい言葉を語る者として下さるように。 (JP)
2 Thessalonians 2:17 ทรงชูใจและตั้งใจของท่านไว้ให้มั่นคง ในวาจาและในการกระทำอันดีทุกอย่าง (Thai)
2Th 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוּא יְנַחֵם אֶת־לִבְּכֶם וִיכוֹנֵן אֹתָם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב וּבְכָל־דָּבָר׃ יז Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 2:17 Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.(Dutch)
2 солунян 2:17 нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!(Ukranian)
2Th 2:17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nasb)
2 Tesalonicenses 3:1 Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros;(Spanish)
2Th 3:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。(CN-cuvs)
2 Thessalonians 3:1 Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo;(Tagalog-PH)
2 Thessalonians 3:1 Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,(VN)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:1 اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا.
2 Thessaloniciens 3:1 ¶ Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,(F)
2 Thessalonians 3:1 종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고 (Korean)
2-Е Фессалоникийцам 3:1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас,(RU)
2 Tessalonicenses 3:1 Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;(Portuguese)
2Th 3:1 Pou fini, frè m' yo, lapriyè pou mwen pou pawòl Seyè a ka kontinye gaye toupatou byen vit, pou li resevwa lwanj tankou sa te fèt pami nou.(Creole-HT)
2 थिस्सलुनीकियों 3:1 ¶ अन्त में, हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ। (Hindi)
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(Luther-1545)
2 Thessalonians 3:1 Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;(Polish)
2 Tessalonicesi 3:1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.(Italian)
2 Thessalonians 3:1 خلاصه ای برادران، برای ما دعا کنید تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز؛(Persian)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:1 最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。 (JP)
2 Thessalonians 3:1 พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว (Thai)
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) סוֹף דָּבָר אַחַי הִתְפַּלְלוּ עָלֵינוּ וּדְבַר יְהוָֹה יָרוּץ וְנֶאְדָּר כַּאֲשֶׁר נֶאְדָּר הוּא בָּכֶם׃ א Thessalonians2
2 Thessalonicenzen 3:1 Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;(Dutch)
2 солунян 3:1 Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,(Ukranian)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1118_53_2_Thessalonians_02_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_USA.html
1115_52_1_Thessalonians_04_USA.html
1116_52_1_Thessalonians_05_USA.html
1117_53_2_Thessalonians_01_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_USA.html
1120_54_1_Timothy_01_USA.html
1121_54_1_Timothy_02_USA.html
1122_54_1_Timothy_03_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."