BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, (nasb)
1 Timoteo 2:1 Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones [y] acciones de gracias, por todos los hombres;(Spanish)
1Ti 2:1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;(CN-cuvs)
1 Timothy 2:1 Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:1 Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس
1 Timothée 2:1 ¶ J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,(F)
1 Timothy 2:1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 (Korean)
1-Е Тимофею 2:1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,(RU)
1 Timóteo 2:1 Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;(Portuguese)
1Ti 2:1 Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:1 ¶ अब मैं सबसे पहले यह आग्रह करता हूँ, कि विनती, प्रार्थना, निवेदन, धन्यवाद, सब मनुष्यों के लिये किए जाएँ। (Hindi)
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545)
1 Timothy 2:1 Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;(Polish)
1 Timoteo 2:1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.(Italian)
1 Timothy 2:1 پس از همهچیز اول، سفارش میکنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را برای جمیع مردم بجا آورند؛(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:1 そこで、まず第一に勧める。すべての人のために、王たちと上に立っているすべての人々のために、願いと、祈と、とりなしと、感謝とをささげなさい。 (JP)
1 Timothy 2:1 เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง (Thai)
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְזֹאת אֲנִי דֹרֵשׁ מִמְּךָ לִפְנֵי כָל־דָּבָר לְהַעְתִּיר רִנָּה וּתְפִלָּה תְּחִנָּה וְתוֹדָה בְּעַד כָּל־בְּנֵי־אָדָם׃ א Timothy1
1 Timotheüs 2:1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;(Dutch)
1 Тимофію 2:1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,(Ukranian)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:2 ============
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. (nasb)
1 Timoteo 2:2 por los reyes y [por] todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.(Spanish)
1Ti 2:2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:2 Ang mga hari at ang lahat ng nangasa mataas na kalagayan; upang tayo'y mangabuhay na tahimik at payapa sa buong kabanalan at kahusayan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:2 cho các vua, cho hết thảy các bậc cầm quyền, để chúng ta được lấy điều nhơn đức và thành thật mà ở đời cho bình tịnh yên ổn.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.
1 Timothée 2:2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.(F)
1 Timothy 2:2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,(RU)
1 Timóteo 2:2 Pelos reis, e [por] todos os que estão em posição superior, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda santidade e respeitabilidade.(Portuguese)
1Ti 2:2 Se pou nou lapriyè pou chèf yo ak tout lòt moun ki gen otorite nan men yo, pou nou ka viv trankil ak kè poze nan sèvis Bondye a, ak yon konpòtman ki respektab sou tout pwen.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:2 राजाओं और सब ऊँचे पदवालों के निमित्त इसलिए कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गरिमा में जीवन बिताएँ। (Hindi)
1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(Luther-1545)
1 Timothy 2:2 Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości.(Polish)
1 Timoteo 2:2 Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà.(Italian)
1 Timothy 2:2 بجهت پادشاهان و جمیع صاحبان منصب تا به آرامی و استراحت و با کمال دینداری و وقار، عمر خود را بسر بریم.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:2 それはわたしたちが、安らかで静かな一生を、真に信心深くまた謹厳に過ごすためである。 (JP)
1 Timothy 2:2 เพื่อกษัตริย์ทั้งหลายและคนทั้งปวงที่มีตำแหน่งสูง เพื่อเราจะได้ดำเนินชีวิตอย่างเงียบๆและสงบสุข ในทางที่เป็นอย่างพระเจ้าและอย่างซื่อสัตย์ (Thai)
1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בְּעַד מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר מִשְׂרָה עַל־שִׁכְמָם לְמַעַן נִחְיֶה חַיֵּי מְנוּחָה וְשַׁלְוָה בְּיִרְאַת אֱלֹהִים וּבְיִשְׁרַת לֵבָב׃ ב Timothy1
1 Timotheüs 2:2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.(Dutch)
1 Тимофію 2:2 за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.(Ukranian)
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:3 ============
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nasb)
1 Timoteo 2:3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,(Spanish)
1Ti 2:3 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:3 Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:3 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:3 لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله
1 Timothée 2:3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(F)
1 Timothy 2:3 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니 (Korean)
1-Е Тимофею 2:3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,(RU)
1 Timóteo 2:3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;(Portuguese)
1Ti 2:3 Se bagay konsa ki byen, ki fè Bondye, Sovè nou an, plezi.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:3 यह हमारे उद्धारकर्ता परमेश्‍वर को अच्छा लगता और भाता भी है, (Hindi)
1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(Luther-1545)
1 Timothy 2:3 Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,(Polish)
1 Timoteo 2:3 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(Italian)
1 Timothy 2:3 زیرا که این نیکو و پسندیده است، در حضور نجاتدهندهٔ ما خدا(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:3 これは、わたしたちの救主である神のみまえに良いことであり、また、みこころにかなうことである。 (JP)
1 Timothy 2:3 การเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของเรา (Thai)
1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) טוֹב הַדָּבָר הַזֶּה וּלְרָצוֹן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ׃ ג Timothy1
1 Timotheüs 2:3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;(Dutch)
1 Тимофію 2:3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,(Ukranian)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:4 ============
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nasb)
1 Timoteo 2:4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y vengan al conocimiento de la verdad.(Spanish)
1Ti 2:4 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:4 Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:4 Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.
1 Timothée 2:4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.(F)
1 Timothy 2:4 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.(RU)
1 Timóteo 2:4 O qual quer que todos os homens se salvem e venham a conhecer a verdade.(Portuguese)
1Ti 2:4 Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:4 जो यह चाहता है, कि सब मनुष्यों का उद्धार हो; और वे सत्य को भली-भाँति पहचान लें। (Hindi)
1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(Luther-1545)
1 Timothy 2:4 Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.(Polish)
1 Timoteo 2:4 Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.(Italian)
1 Timothy 2:4 که میخواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:4 神は、すべての人が救われて、真理を悟るに至ることを望んでおられる。 (JP)
1 Timothy 2:4 ผู้ทรงมีพระประสงค์ให้คนทั้งปวงรอด และให้มาถึงความรู้ในความจริงนั้น (Thai)
1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר חָפֹץ יַחְפֹּץ כִּי יִוָּשְׁעוּ כָל־בְּנֵי־אָדָם וְיִלְמְדוּ לָדַעַת אֶת־אֲמִתּוֹ׃ ד Timothy1
1 Timotheüs 2:4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.(Dutch)
1 Тимофію 2:4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.(Ukranian)
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:5 ============
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, (nasb)
1 Timoteo 2:5 Porque [hay] un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;(Spanish)
1Ti 2:5 因 为 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ;(CN-cuvs)
1 Timothy 2:5 Sapagka't may isang Dios at may isang Tagapamagitan sa Dios at sa mga tao, ang taong si Cristo Jesus,(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:5 Vì chỉ có một Ðức Chúa Trời, và chỉ có một Ðấng Trung bảo ở giữa Ðức Chúa Trời và loài người, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, là người;(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:5 لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح
1 Timothée 2:5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,(F)
1 Timothy 2:5 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,(RU)
1 Timóteo 2:5 Porque há um só Deus, e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus;(Portuguese)
1Ti 2:5 Se yon sèl Bondye a ki genyen. Se yon sèl moun tou ki mete lèzòm dakò ak Bondye ankò, se Jezi, Kris la.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:5 ¶ क्योंकि परमेश्‍वर एक ही है, और परमेश्‍वर और मनुष्यों के बीच में भी एक ही बिचवई है, अर्थात् मसीह यीशु जो मनुष्य है, (Hindi)
1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(Luther-1545)
1 Timothy 2:5 Boć jeden jest Bóg, jeden także pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus.(Polish)
1 Timoteo 2:5 Perciocchè v’è un sol Dio, ed anche un sol Mediatore di Dio, e degli uomini: Cristo Gesù uomo.(Italian)
1 Timothy 2:5 زیرا خدا واحد است و در میان خدا و انسان یک متوسطی است، یعنی انسانی که مسیح عیسی باشد،(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:5 神は唯一であり、神と人との間の仲保者もただひとりであって、それは人なるキリスト・イエスである。 (JP)
1 Timothy 2:5 ด้วยเหตุว่า มีพระเจ้าองค์เดียวและมีคนกลางแต่ผู้เดียวระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงสภาพเป็นมนุษย์ (Thai)
1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֱלֹהִים אֶחָד הוּא וּמֵלִיץ אֶחָד בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין אֲנָשִׁים הוּא הָאִישׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Timothy1
1 Timotheüs 2:5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;(Dutch)
1 Тимофію 2:5 Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус,(Ukranian)
1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:6 ============
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. (nasb)
1 Timoteo 2:6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.(Spanish)
1Ti 2:6 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:6 Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:6 Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة
1 Timothée 2:6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,(F)
1 Timothy 2:6 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,(RU)
1 Timóteo 2:6 O qual deu a si mesmo [como] resgate por todos, [dando] testemunho a seu tempo;(Portuguese)
1Ti 2:6 Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:6 जिसने अपने आप को सबके छुटकारे के दाम में दे दिया; ताकि उसकी गवाही ठीक समयों पर दी जाए। (Hindi)
1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(Luther-1545)
1 Timothy 2:6 Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.(Polish)
1 Timoteo 2:6 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.(Italian)
1 Timothy 2:6 که خود را در راه همه فدا داد، شهادتی در زمان معین.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:6 彼は、すべての人のあがないとしてご自身をささげられたが、それは、定められた時になされたあかしにほかならない。 (JP)
1 Timothy 2:6 ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะ (Thai)
1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד כָּל־בְּנֵי אָדָם וְעֵדוּת זוּ עָלֵינוּ לְהַשְׁמִיעַ לְעֵת מְצֹא׃ ו Timothy1
1 Timotheüs 2:6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;(Dutch)
1 Тимофію 2:6 що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,(Ukranian)
1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:7 ============
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nasb)
1 Timoteo 2:7 Para lo cual yo soy ordenado predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad.(Spanish)
1Ti 2:7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:7 Na dito'y itinalaga ako na tagapangaral at apostol (sinasabi ko ang katotohanan, hindi ako nagsisinungaling), guro sa mga Gentil sa pananampalataya at katotohanan.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:7 (ta nói thật, không nói dối), vì lời chứng ấy, ta đã được cử làm thầy giảng, là sứ đồ và giáo sư cho dân ngoại, để dạy họ về đức tin và về lẽ thật.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق
1 Timothée 2:7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.(F)
1 Timothy 2:7 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.(RU)
1 Timóteo 2:7 Para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo (eu estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo) instrutor dos gentios em fé e verdade.(Portuguese)
1Ti 2:7 Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:7 मैं सच कहता हूँ, झूठ नहीं बोलता, कि मैं इसी उद्देश्य से प्रचारक और प्रेरित और अन्यजातियों के लिये विश्वास और सत्य का उपदेशक ठहराया गया। (Hindi)
1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(Luther-1545)
1 Timothy 2:7 Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie.(Polish)
1 Timoteo 2:7 A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità.(Italian)
1 Timothy 2:7 و برای این، من واعظ و رسول و معلم امتها در ایمان و راستی مقرر شدم. در مسیح راست میگویم و دروغ نی.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:7 そのために、わたしは立てられて宣教者、使徒となり(わたしは真実を言っている、偽ってはいない)、また異邦人に信仰と真理とを教える教師となったのである。 (JP)
1 Timothy 2:7 และสำหรับการนี้ ข้าพเจ้าจึงได้ถูกตั้งไว้เป็นนักเทศน์และเป็นอัครสาวก (ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์และไม่ปดเลย) และเป็นครูสอนความเชื่อและความจริงแก่คนต่างชาติ (Thai)
1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי נִקְרֵאתִי לִהְיוֹת־לָהּ לְמַגִּיד וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֶה אֱמֶת וֶאֱמוּנָה לַגּוֹיִם הֵן אֱמֶת אֲדַבֵּרָה בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא שֶׁקֶר מִלָּי׃ ז Timothy1
1 Timotheüs 2:7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.(Dutch)
1 Тимофію 2:7 на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.(Ukranian)
1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:8 ============
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension. (nasb)
1 Timoteo 2:8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.(Spanish)
1Ti 2:8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:8 Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:8 Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.
1 Timothée 2:8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.(F)
1 Timothy 2:8 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;(RU)
1 Timóteo 2:8 Portanto eu quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem discussão.(Portuguese)
1Ti 2:8 Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:8 ¶ इसलिए मैं चाहता हूँ, कि हर जगह पुरुष बिना क्रोध और विवाद के पवित्र हाथों को उठाकर प्रार्थना किया करें। (Hindi)
1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(Luther-1545)
1 Timothy 2:8 Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.(Polish)
1 Timoteo 2:8 Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.(Italian)
1 Timothy 2:8 پس آرزوی این دارم که مردان، دستهای مقدس را بدون غیظ و جدال برافراخته، در هر جا دعا کنند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:8 男は、怒ったり争ったりしないで、どんな場所でも、きよい手をあげて祈ってほしい。 (JP)
1 Timothy 2:8 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน (Thai)
1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלָכֵן הִנְנִי מְבַקֵּשׁ כִּי הָאֲנָשִׁים יִתְפַּלְּלוּ בְכָל־מָקוֹם וְיִשְׂאוּ יְדֵיהֶם קֹדֶשׁ בִּבְלִי־כַעַשׂ וּמָדוֹן׃ ח Timothy1
1 Timotheüs 2:8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.(Dutch)
1 Тимофію 2:8 Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.(Ukranian)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv)

======= 1 Timothy 2:9 ============
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, (nasb)
1 Timoteo 2:9 Asimismo también, que las mujeres se adornen con atavío decoroso, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, o perlas, o vestidos costosos;(Spanish)
1Ti 2:9 又 愿 女 人 廉 耻 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 为 妆 饰 , 不 以 编 发 、 黄 金 、 珍 珠 , 和 贵 价 的 衣 裳 为 妆 饰 ;(CN-cuvs)
1 Timothy 2:9 Gayon din naman, na ang mga babae ay magsigayak ng mahinhing damit na may katimtiman at hinahon; hindi ng mahalagang hiyas ng buhok, at ginto o perlas o damit na mahalaga;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:9 Ta cũng muốn rằng những người đờn bà ăn mặc một cách gọn ghẽ, lấy nết na và đức hạnh giồi mình, không dùng những tóc gióc, vàng, châu ngọc và áo quần quí giá,(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:9 وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن
1 Timothée 2:9 ¶ Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,(F)
1 Timothy 2:9 또 이와 같이 여자들도 아담한 옷을 입으며 염치와 정절로 자기를 단장하고 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고 (Korean)
1-Е Тимофею 2:9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,(RU)
1 Timóteo 2:9 Semelhantemente também, que as mulheres se adornem com roupa respeitável, com pudor e prudência, não com cabelo trançado, ou ouro, ou pérolas, ou roupas caras;(Portuguese)
1Ti 2:9 Mwen ta renmen tou pou medam yo abiye yon jan ki kòrèk, tou senp, san fè endesans. Yo pa bezwen nan fè gwo kwafi, mete gwo bijou lò ak bèl grenn pèl ni rad ki koute chè sou yo.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:9 वैसे ही स्त्रियाँ भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूँथने, सोने, मोतियों, और बहुमूल्य कपड़ों से, (Hindi)
1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(Luther-1545)
1 Timothy 2:9 Także i niewiasty, aby się ubiorem przystojnym ze wstydem i skromnością zdobiły, nie z trefionemi włosami, albo złotem, albo perłami, albo szatami kosztownemi,(Polish)
1 Timoteo 2:9 SIMIGLIANTEMENTE ancora che le donne si adornino d’abito onesto, con verecondia e modestia; non di trecce, o d’oro, o di perle, o di vestimenti preziosi;(Italian)
1 Timothy 2:9 و همچنین زنان خویشتن را بیارایند به لباس مزین به حیا و پرهیز، نه به زلفها و طلا و مروارید و رخت گرانبها؛(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:9 また、女はつつましい身なりをし、適度に慎み深く身を飾るべきであって、髪を編んだり、金や真珠をつけたり、高価な着物を着たりしてはいけない。 (JP)
1 Timothy 2:9 ฝ่ายพวกผู้หญิงก็เหมือนกันให้แต่งตัวสุภาพเรียบร้อยพร้อมด้วยความรู้จักละอาย และความมีสติสัมปชัญญะ ไม่ใช่ถักผมหรือประดับกายด้วยเครื่องทองและไข่มุกหรือเสื้อผ้าราคาแพง (Thai)
1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּכְמוֹ כֵן גַּם־הַנָּשִׁים תִּלְבַּשְׁנָה שִׂמְלוֹת־חֵן הָרְאֻיּוֹת לָהֶן בְּבשֶׁת פָּנִים וּבְטוּב טָעַם לֹא בְחַחְלְפוֹת רֹאשָׁן וְלֹא בְזָהָב וּפְנִינִים וְלֹא בְמַחְלָצוֹת יְקָרוֹת׃ ט Timothy1
1 Timotheüs 2:9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;(Dutch)
1 Тимофію 2:9 Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,(Ukranian)
1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:10 ============
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness. (nasb)
1 Timoteo 2:10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.(Spanish)
1Ti 2:10 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:10 Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:10 nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:10 بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.
1 Timothée 2:10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.(F)
1 Timothy 2:10 오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.(RU)
1 Timóteo 2:10 Mas sim com o que é conveniente para mulheres que declaram servir a Deus: com boas obras.(Portuguese)
1Ti 2:10 Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:10 पर भले कामों से, क्योंकि परमेश्‍वर की भक्ति करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है। (Hindi)
1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(Luther-1545)
1 Timothy 2:10 Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.(Polish)
1 Timoteo 2:10 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.(Italian)
1 Timothy 2:10 بلکه چنانکه زنانی را میشاید که دعوی دینداری میکنند به اعمال صالحه.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:10 むしろ、良いわざをもって飾りとすることが、信仰を言いあらわしている女に似つかわしい。 (JP)
1 Timothy 2:10 แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า) (Thai)
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אִם־בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כַּאֲשֶׁר נָכוֹן לַנָּשִׁם אֲשֶׁר בְּיִרְאַת אֱלֹהִים חֶפְצָן׃ י Timothy1
1 Timotheüs 2:10 Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.(Dutch)
1 Тимофію 2:10 але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність.(Ukranian)
1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:11 ============
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. (nasb)
1 Timoteo 2:11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.(Spanish)
1Ti 2:11 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:11 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:11 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:11 لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.
1 Timothée 2:11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.(F)
1 Timothy 2:11 여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;(RU)
1 Timóteo 2:11 A mulher aprenda sem alta voz, com toda submissão.(Portuguese)
1Ti 2:11 Se pou fanm yo rete san pale, avèk soumisyon, lè y'ap resevwa enstriksyon.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:11 ¶ और स्त्री को चुपचाप पूरी अधीनता में सीखना चाहिए। (Hindi)
1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(Luther-1545)
1 Timothy 2:11 Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaństwem.(Polish)
1 Timoteo 2:11 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Italian)
1 Timothy 2:11 زن با سکوت، به کمال اطاعت تعلیم گیرد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:11 女は静かにしていて、万事につけ従順に教を学ぶがよい。 (JP)
1 Timothy 2:11 ให้ผู้หญิงเรียนอย่างเงียบๆและด้วยใจนอบน้อมทุกอย่าง (Thai)
1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) הָאִשָּׁה תִּלְמַד בְּהַשְׁקֵט וְנַפְשָׁהּ כָּלִיל תִּכָּנֵעַ׃ יא Timothy1
1 Timotheüs 2:11 Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.(Dutch)
1 Тимофію 2:11 Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі.(Ukranian)
1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:12 ============
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. (nasb)
1 Timoteo 2:12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni usurpar autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.(Spanish)
1Ti 2:12 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:12 Nguni't hindi ko ipinahihintulot na ang babae ay magturo, ni magkaroon ng pamumuno sa lalake, kundi tumahimik.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:12 Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.
1 Timothée 2:12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.(F)
1 Timothy 2:12 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.(RU)
1 Timóteo 2:12 Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas sim que esteja em silêncio.(Portuguese)
1Ti 2:12 Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:12 मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे। (Hindi)
1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(Luther-1545)
1 Timothy 2:12 Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.(Polish)
1 Timoteo 2:12 Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.(Italian)
1 Timothy 2:12 و زن را اجازت نمیدهم که تعلیم دهد یا بر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:12 女が教えたり、男の上に立ったりすることを、わたしは許さない。むしろ、静かにしているべきである。 (JP)
1 Timothy 2:12 ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือใช้อำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้เขานิ่งๆอยู่ (Thai)
1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֵינֶנִּי נֹתֵן לָאִשָּׁה לְלַמֵּד וְלֹא לְהִשְׂתָּרֵר עַל־הָאִישׁ כִּי אִם־הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁ׃ יב Timothy1
1 Timotheüs 2:12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.(Dutch)
1 Тимофію 2:12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.(Ukranian)
1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:13 ============
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve. (nasb)
1 Timoteo 2:13 Porque Adán fue formado primero, después Eva;(Spanish)
1Ti 2:13 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 後 造 的 是 夏 娃 ;(CN-cuvs)
1 Timothy 2:13 Sapagka't si Adam ay siyang unang nilalang, saka si Eva;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:13 Vì A-đam được dựng nên trước nhứt, rồi mới tới Ê-va.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:13 لان آدم جبل اولا ثم حواء.
1 Timothée 2:13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;(F)
1 Timothy 2:13 이는 아담이 먼저 지음을 받고 이와가 그 후며 (Korean)
1-Е Тимофею 2:13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;(RU)
1 Timóteo 2:13 Porque Adão foi formado primeiro, [e] depois Eva.(Portuguese)
1Ti 2:13 Paske, se Adan Bondye te kreye anvan. Se apre li te fè Ev.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:13 ¶ क्योंकि आदम पहले, उसके बाद हव्वा बनाई गई। (Hindi)
1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(Luther-1545)
1 Timothy 2:13 Bo Adam pierwszy stworzony jest, potem Ewa.(Polish)
1 Timoteo 2:13 Perciocchè Adamo fu creato il primo, e poi Eva.(Italian)
1 Timothy 2:13 زیرا که، آدم اول ساخته شد و بعد حوا.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:13 なぜなら、アダムがさきに造られ、それからエバが造られたからである。 (JP)
1 Timothy 2:13 ด้วยว่าพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างอาดัมก่อน แล้วจึงทรงสร้างเอวา (Thai)
1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אָדָם נוֹצַר רִאשֹׁנָה וְאַחֲרֵי־כֵן חַוָּה׃ יג Timothy1
1 Timotheüs 2:13 Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.(Dutch)
1 Тимофію 2:13 Адам бо був створений перше, а Єва потому.(Ukranian)
1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:14 ============
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nasb)
1 Timoteo 2:14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada, cayó en transgresión:(Spanish)
1Ti 2:14 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:14 At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang;(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:14 Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:14 وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي.
1 Timothée 2:14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.(F)
1 Timothy 2:14 아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;(RU)
1 Timóteo 2:14 E Adão não foi enganado; mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.(Portuguese)
1Ti 2:14 Se pa t' Adan Satan te twonpe, se fanm lan li te twonpe, se fanm lan ki te dezobeyi lòd Bondye.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:14 और आदम बहकाया न गया, पर स्त्री बहकावे में आकर अपराधिनी हुई। (Hindi)
1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(Luther-1545)
1 Timothy 2:14 I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była.(Polish)
1 Timoteo 2:14 E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.(Italian)
1 Timothy 2:14 و آدم فریب نخورد، بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:14 またアダムは惑わされなかったが、女は惑わされて、あやまちを犯した。 (JP)
1 Timothy 2:14 และอาดัมไม่ได้ถูกหลอกลวง แต่ผู้หญิงนั้นได้ถูกหลอกลวงจึงได้ละเมิด (Thai)
1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאָדָם לֹא נִפְתָּה כִּי אִם־הָאִשָּׁה כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה דִבְרֵי הַמְפַתֶּה עָבְרָה בְּרִית׃ יד Timothy1
1 Timotheüs 2:14 En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.(Dutch)
1 Тимофію 2:14 І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ.(Ukranian)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:15 ============
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint. (nasb)
1 Timoteo 2:15 Pero será salva engendrando hijos, si permanecieren en fe y amor y santidad, con modestia.(Spanish)
1Ti 2:15 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 爱 心 , 又 圣 洁 自 守 , 就 必 在 生 产 上 得 救 。(CN-cuvs)
1 Timothy 2:15 Nguni't ililigtas siya sa pamamagitan ng panganganak, kung sila'y magsisipamalagi sa pananampalataya at pagibig at sa pagpapakabanal na may hinahon.(Tagalog-PH)
1 Timothy 2:15 Dầu vậy, nếu đờn bà lấy đức hạnh mà bền đỗ trong đức tin, trong sự yêu thương, và trong sự nên thánh, thì sẽ nhơn đẻ con mà được cứu rỗi.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:15 ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن في الايمان والمحبة والقداسة مع التعقل
1 Timothée 2:15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.(F)
1 Timothy 2:15 그러나 여자들이 만일 정절로써 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 그 해산함으로 구원을 얻으리라 (Korean)
1-Е Тимофею 2:15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.(RU)
1 Timóteo 2:15 Mas ela se salvará tendo filhos, se permanecer na fé, amor e santificação com prudência.(Portuguese)
1Ti 2:15 Men, yon fanm va delivre lè la fè pitit, si l' kenbe fèm nan konfyans li, nan renmen, nan lavi l'ap mennen apa pou Bondye a, si l' rete tou senp.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 2:15 तो भी स्त्री बच्चे जनने के द्वारा उद्धार पाएगी, यदि वह संयम सहित विश्वास, प्रेम, और पवित्रता में स्थिर रहें। (Hindi)
1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(Luther-1545)
1 Timothy 2:15 Lecz zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeźliby zostały w wierze i w miłości, i w świętobliwości z miernością.(Polish)
1 Timoteo 2:15 Ma pure sarà salvata, partorendo figliuoli, se saranno perseverate in fede, e carità, e santificazione, con onestà.(Italian)
1 Timothy 2:15 اما به زاییدن رستگار خواهد شد، اگر در ایمان و محبت و قدوسیت و تقوا ثابت بمانند.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 2:15 しかし、女が慎み深く、信仰と愛と清さとを持ち続けるなら、子を産むことによって救われるであろう。 (JP)
1 Timothy 2:15 แต่ถึงกระนั้นเธอก็จะรอดได้ด้วยการคลอดบุตร ถ้าเขาทั้งหลายยังดำรงอยู่ในความเชื่อ ในความรัก และในความบริสุทธิ์ ด้วยความมีสติสัมปชัญญะ (Thai)
1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ יֶשׁ־לָהּ תְּשׁוּעָה בַבָּנִים אֲשֶׁר תֵּלֵד אִם צְנוּעָה הִיא וּבְמַעְגְּלֵי אֱמוּנָה וְאַהֲבָה וּבְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ תֵּיטִיב לָכֶת׃ טו Timothy1
1 Timotheüs 2:15 Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.(Dutch)
1 Тимофію 2:15 Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.(Ukranian)
1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nasb)
1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(Spanish)
1Ti 3:1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。(CN-cuvs)
1 Timothy 3:1 Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa.(Tagalog-PH)
1 Timothy 3:1 Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm.(VN)
(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:1 صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا.
1 Timothée 3:1 ¶ Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(F)
1 Timothy 3:1 미쁘다 이 말이여 사람이 감독의 직분을 얻으려 하면 선한 일을 사모한다 함이로다 (Korean)
1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.(RU)
1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(Portuguese)
1Ti 3:1 Sa se yon pawòl ki vre: Si yon moun dèyè yon pozisyon pou l' dirije nan legliz, li dèyè yon bèl travay.(Creole-HT)
1 तीमुथियुस 3:1 ¶ यह बात सत्य है कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है। (Hindi)
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545)
1 Timothy 3:1 Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.(Polish)
1 Timoteo 3:1 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.(Italian)
1 Timothy 3:1 این سخن امین است که اگر کسی منصب اسقفی را بخواهد، کار نیکو میطلبد.(Persian)
テモテへの手紙Ⅰ 3:1 「もし人が監督の職を望むなら、それは良い仕事を願うことである」とは正しい言葉である。 (JP)
1 Timothy 3:1 คำนี้เป็นคำจริง คือว่าถ้าชายคนใดปรารถนาหน้าที่เจ้าอธิการ คนนั้นก็ปรารถนากิจการงานที่ประเสริฐ (Thai)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵן דְּבַר אֱמֶת הוּא אִישׁ כִּי־יְבַקֵּשׁ מִשְׁמֶרֶת רֹאשׁ הָעֵדָה מְבַקֵּשׁ טוֹב׃ א Timothy1
1 Timotheüs 3:1 Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.(Dutch)
1 Тимофію 3:1 Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне.(Ukranian)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1121_54_1_Timothy_02_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_USA.html
1118_53_2_Thessalonians_02_USA.html
1119_53_2_Thessalonians_03_USA.html
1120_54_1_Timothy_01_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_USA.html
1123_54_1_Timothy_04_USA.html
1124_54_1_Timothy_05_USA.html
1125_54_1_Timothy_06_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."