BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 18:1 ============
Psa 18:1 "I love You, O Lord, my strength."(nas)
Psa 18:1 εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (lxx)
Psa 18:1 [Vulgate 17:1] victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait [Vulgate 17:2] diligam te Domine fortitudo mea(vulgate)
Psalms 18:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lorde deliuered him from the hande of all his enemies, and from the hand of Saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.(Geneva)
Psa 18:1 (Ein Psa lm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!(dhs)
Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(nkjv)

======= Psalm 18:2 ============
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(nas)
Psa 18:2 καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου (lxx)
Psa 18:2 [Vulgate 17:3] Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus(vulgate)
Psalms 18:2 The Lorde is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.(Geneva)
Psa 18:2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!(dhs)
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(nkjv)

======= Psalm 18:3 ============
Psa 18:3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.(nas)
Psa 18:3 κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου (lxx)
Psa 18:3 [Vulgate 17:4] laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero(vulgate)
Psalms 18:3 I will call vpon the Lorde, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(Geneva)
Psa 18:3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(dhs)
Psa 18:3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(nkjv)

======= Psalm 18:4 ============
Psa 18:4 The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.(nas)
Psa 18:4 αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι (lxx)
Psa 18:4 [Vulgate 17:5] circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me(vulgate)
Psalms 18:4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.(Geneva)
Psa 18:4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(dhs)
Psa 18:4 The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.(nkjv)

======= Psalm 18:5 ============
Psa 18:5 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(nas)
Psa 18:5 περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με (lxx)
Psa 18:5 [Vulgate 17:6] funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis(vulgate)
Psalms 18:5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.(Geneva)
Psa 18:5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(dhs)
Psa 18:5 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(nkjv)

======= Psalm 18:6 ============
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried to my God for help; He heard my voice out of His temple, And my cry for help before Him came into His ears.(nas)
Psa 18:6 ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου (lxx)
Psa 18:6 [Vulgate 17:7] in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius(vulgate)
Psalms 18:6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.(Geneva)
Psa 18:6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(dhs)
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears.(nkjv)

======= Psalm 18:7 ============
Psa 18:7 Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.(nas)
Psa 18:7 καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ (lxx)
Psa 18:7 [Vulgate 17:8] commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est(vulgate)
Psalms 18:7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.(Geneva)
Psa 18:7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.(dhs)
Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.(nkjv)

======= Psalm 18:8 ============
Psa 18:8 Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.(nas)
Psa 18:8 καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός (lxx)
Psa 18:8 [Vulgate 17:9] ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo(vulgate)
Psalms 18:8 Smoke went out at his nostrels, & a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.(Geneva)
Psa 18:8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(dhs)
Psa 18:8 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(nkjv)

======= Psalm 18:9 ============
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.(nas)
Psa 18:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Psa 18:9 [Vulgate 17:10] inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius(vulgate)
Psalms 18:9 He bowed the heauens also & came downe, and darkenes was vnder his feete.(Geneva)
Psa 18:9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(dhs)
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(nkjv)

======= Psalm 18:10 ============
Psa 18:10 He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.(nas)
Psa 18:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ (lxx)
Psa 18:10 [Vulgate 17:11] et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti(vulgate)
Psalms 18:10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.(Geneva)
Psa 18:10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.(dhs)
Psa 18:10 And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.(nkjv)

======= Psalm 18:11 ============
Psa 18:11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(nas)
Psa 18:11 καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (lxx)
Psa 18:11 [Vulgate 17:12] posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris(vulgate)
Psalms 18:11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.(Geneva)
Psa 18:11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.(dhs)
Psa 18:11 He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.(nkjv)

======= Psalm 18:12 ============
Psa 18:12 From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.(nas)
Psa 18:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων (lxx)
Psa 18:12 [Vulgate 17:13] prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis(vulgate)
Psalms 18:12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.(Geneva)
Psa 18:12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.(dhs)
Psa 18:12 From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.(nkjv)

======= Psalm 18:13 ============
Psa 18:13 The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(nas)
Psa 18:13 ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός (lxx)
Psa 18:13 [Vulgate 17:14] et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis(vulgate)
Psalms 18:13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.(Geneva)
Psa 18:13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.(dhs)
Psa 18:13 The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(nkjv)

======= Psalm 18:14 ============
Psa 18:14 He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.(nas)
Psa 18:14 καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ (lxx)
Psa 18:14 [Vulgate 17:15] et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos(vulgate)
Psalms 18:14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.(Geneva)
Psa 18:14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.(dhs)
Psa 18:14 He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.(nkjv)

======= Psalm 18:15 ============
Psa 18:15 Then the channels of water appeared, And the foundations of the world were laid bare At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(nas)
Psa 18:15 καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς (lxx)
Psa 18:15 [Vulgate 17:16] et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui(vulgate)
Psalms 18:15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lorde, at the blasting of the breath of thy nostrels.(Geneva)
Psa 18:15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.(dhs)
Psa 18:15 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(nkjv)

======= Psalm 18:16 ============
Psa 18:16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.(nas)
Psa 18:16 καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου (lxx)
Psa 18:16 [Vulgate 17:17] misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis(vulgate)
Psalms 18:16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.(Geneva)
Psa 18:16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.(dhs)
Psa 18:16 He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.(nkjv)

======= Psalm 18:17 ============
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.(nas)
Psa 18:17 ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν (lxx)
Psa 18:17 [Vulgate 17:18] liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant(vulgate)
Psalms 18:17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.(Geneva)
Psa 18:17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,(dhs)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.(nkjv)

======= Psalm 18:18 ============
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my stay.(nas)
Psa 18:18 ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (lxx)
Psa 18:18 [Vulgate 17:19] praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum(vulgate)
Psalms 18:18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.(Geneva)
Psa 18:18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(dhs)
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(nkjv)

======= Psalm 18:19 ============
Psa 18:19 He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.(nas)
Psa 18:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου (lxx)
Psa 18:19 [Vulgate 17:20] et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei(vulgate)
Psalms 18:19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.(Geneva)
Psa 18:19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(dhs)
Psa 18:19 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(nkjv)

======= Psalm 18:20 ============
Psa 18:20 The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(nas)
Psa 18:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με (lxx)
Psa 18:20 [Vulgate 17:21] retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi(vulgate)
Psalms 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:(Geneva)
Psa 18:20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(dhs)
Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(nkjv)

======= Psalm 18:21 ============
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(nas)
Psa 18:21 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι (lxx)
Psa 18:21 [Vulgate 17:22] quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo(vulgate)
Psalms 18:21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.(Geneva)
Psa 18:21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(dhs)
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(nkjv)

======= Psalm 18:22 ============
Psa 18:22 For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.(nas)
Psa 18:22 ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου (lxx)
Psa 18:22 [Vulgate 17:23] omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me(vulgate)
Psalms 18:22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commaundements from mee.(Geneva)
Psa 18:22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(dhs)
Psa 18:22 For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.(nkjv)

======= Psalm 18:23 ============
Psa 18:23 I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.(nas)
Psa 18:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Psa 18:23 [Vulgate 17:24] et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea(vulgate)
Psalms 18:23 I was vpright also with him, & haue kept me from my wickednes.(Geneva)
Psa 18:23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(dhs)
Psa 18:23 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(nkjv)

======= Psalm 18:24 ============
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.(nas)
Psa 18:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου (lxx)
Psa 18:24 [Vulgate 17:25] et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius(vulgate)
Psalms 18:24 Therefore the Lorde rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.(Geneva)
Psa 18:24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.(dhs)
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.(nkjv)

======= Psalm 18:25 ============
Psa 18:25 With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless; (nas)
Psa 18:25 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ (lxx)
Psa 18:25 [Vulgate 17:26] cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages(vulgate)
Psalms 18:25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(Geneva)
Psa 18:25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,(dhs)
Psa 18:25 With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(nkjv)

======= Psalm 18:26 ============
Psa 18:26 With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.(nas)
Psa 18:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ (lxx)
Psa 18:26 [Vulgate 17:27] cum electo electus eris et cum perverso pervertes(vulgate)
Psalms 18:26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.(Geneva)
Psa 18:26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(dhs)
Psa 18:26 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(nkjv)

======= Psalm 18:27 ============
Psa 18:27 For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.(nas)
Psa 18:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις (lxx)
Psa 18:27 [Vulgate 17:28] quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis(vulgate)
Psalms 18:27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.(Geneva)
Psa 18:27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.(dhs)
Psa 18:27 For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.(nkjv)

======= Psalm 18:28 ============
Psa 18:28 For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.(nas)
Psa 18:28 ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις (lxx)
Psa 18:28 [Vulgate 17:29] quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas(vulgate)
Psalms 18:28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.(Geneva)
Psa 18:28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.(dhs)
Psa 18:28 For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.(nkjv)

======= Psalm 18:29 ============
Psa 18:29 For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.(nas)
Psa 18:29 ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου (lxx)
Psa 18:29 [Vulgate 17:30] in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum(vulgate)
Psalms 18:29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.(Geneva)
Psa 18:29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(dhs)
Psa 18:29 For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.(nkjv)

======= Psalm 18:30 ============
Psa 18:30 As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tried; He is a shield to all who take refuge in Him.(nas)
Psa 18:30 ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος (lxx)
Psa 18:30 [Vulgate 17:31] Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se(vulgate)
Psalms 18:30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.(Geneva)
Psa 18:30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(dhs)
Psa 18:30 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(nkjv)

======= Psalm 18:31 ============
Psa 18:31 For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God, (nas)
Psa 18:31 ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν (lxx)
Psa 18:31 [Vulgate 17:32] quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum(vulgate)
Psalms 18:31 For who is God besides the Lord? And who is mightie saue our God?(Geneva)
Psa 18:31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?(dhs)
Psa 18:31 For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(nkjv)

======= Psalm 18:32 ============
Psa 18:32 The God who girds me with strength And makes my way blameless?(nas)
Psa 18:32 ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν (lxx)
Psa 18:32 [Vulgate 17:33] Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam(vulgate)
Psalms 18:32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.(Geneva)
Psa 18:32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.(dhs)
Psa 18:32 It is God who arms me with strength, And makes my way perfect.(nkjv)

======= Psalm 18:33 ============
Psa 18:33 He makes my feet like hinds' feet, And sets me upon my high places.(nas)
Psa 18:33 ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (lxx)
Psa 18:33 [Vulgate 17:34] coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me(vulgate)
Psalms 18:33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.(Geneva)
Psa 18:33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(dhs)
Psa 18:33 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(nkjv)

======= Psalm 18:34 ============
Psa 18:34 He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.(nas)
Psa 18:34 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με (lxx)
Psa 18:34 [Vulgate 17:35] docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea(vulgate)
Psalms 18:34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(Geneva)
Psa 18:34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.(dhs)
Psa 18:34 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(nkjv)

======= Psalm 18:35 ============
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.(nas)
Psa 18:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου (lxx)
Psa 18:35 [Vulgate 17:36] dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me(vulgate)
Psalms 18:35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.(Geneva)
Psa 18:35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(dhs)
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.(nkjv)

======= Psalm 18:36 ============
Psa 18:36 You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.(nas)
Psa 18:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει (lxx)
Psa 18:36 [Vulgate 17:37] dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei(vulgate)
Psalms 18:36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.(Geneva)
Psa 18:36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(dhs)
Psa 18:36 You enlarged my path under me, So my feet did not slip.(nkjv)

======= Psalm 18:37 ============
Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.(nas)
Psa 18:37 ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου (lxx)
Psa 18:37 [Vulgate 17:38] persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos(vulgate)
Psalms 18:37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.(Geneva)
Psa 18:37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(dhs)
Psa 18:37 I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(nkjv)

======= Psalm 18:38 ============
Psa 18:38 I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.(nas)
Psa 18:38 καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν (lxx)
Psa 18:38 [Vulgate 17:39] caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis(vulgate)
Psalms 18:38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.(Geneva)
Psa 18:38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(dhs)
Psa 18:38 I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(nkjv)

======= Psalm 18:39 ============
Psa 18:39 For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.(nas)
Psa 18:39 ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (lxx)
Psa 18:39 [Vulgate 17:40] accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me(vulgate)
Psalms 18:39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.(Geneva)
Psa 18:39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(dhs)
Psa 18:39 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.(nkjv)

======= Psalm 18:40 ============
Psa 18:40 You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.(nas)
Psa 18:40 καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου (lxx)
Psa 18:40 [Vulgate 17:41] inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti(vulgate)
Psalms 18:40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(Geneva)
Psa 18:40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.(dhs)
Psa 18:40 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(nkjv)

======= Psalm 18:41 ============
Psa 18:41 They cried for help, but there was none to save, Even to the Lord, but He did not answer them.(nas)
Psa 18:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας (lxx)
Psa 18:41 [Vulgate 17:42] clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos(vulgate)
Psalms 18:41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lorde, but hee answered them not.(Geneva)
Psa 18:41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(dhs)
Psa 18:41 They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(nkjv)

======= Psalm 18:42 ============
Psa 18:42 Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.(nas)
Psa 18:42 ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν (lxx)
Psa 18:42 [Vulgate 17:43] delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos(vulgate)
Psalms 18:42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.(Geneva)
Psa 18:42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.(dhs)
Psa 18:42 Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.(nkjv)

======= Psalm 18:43 ============
Psa 18:43 You have delivered me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.(nas)
Psa 18:43 καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς (lxx)
Psa 18:43 [Vulgate 17:44] salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium(vulgate)
Psalms 18:43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shal serue me.(Geneva)
Psa 18:43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;(dhs)
Psa 18:43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.(nkjv)

======= Psalm 18:44 ============
Psa 18:44 As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.(nas)
Psa 18:44 ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι (lxx)
Psa 18:44 [Vulgate 17:45] populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi(vulgate)
Psalms 18:44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.(Geneva)
Psa 18:44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;(dhs)
Psa 18:44 As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.(nkjv)

======= Psalm 18:45 ============
Psa 18:45 Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.(nas)
Psa 18:45 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι (lxx)
Psa 18:45 [Vulgate 17:46] filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis(vulgate)
Psalms 18:45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(Geneva)
Psa 18:45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(dhs)
Psa 18:45 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(nkjv)

======= Psalm 18:46 ============
Psa 18:46 The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, (nas)
Psa 18:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν (lxx)
Psa 18:46 [Vulgate 17:47] vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae(vulgate)
Psalms 18:46 Let the Lorde liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.(Geneva)
Psa 18:46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,(dhs)
Psa 18:46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted.(nkjv)

======= Psalm 18:47 ============
Psa 18:47 The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.(nas)
Psa 18:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου (lxx)
Psa 18:47 [Vulgate 17:48] Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis(vulgate)
Psalms 18:47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.(Geneva)
Psa 18:47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;(dhs)
Psa 18:47 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(nkjv)

======= Psalm 18:48 ============
Psa 18:48 He delivers me from my enemies; Surely You lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.(nas)
Psa 18:48 ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ (lxx)
Psa 18:48 [Vulgate 17:49] et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me(vulgate)
Psalms 18:48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.(Geneva)
Psa 18:48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(dhs)
Psa 18:48 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(nkjv)

======= Psalm 18:49 ============
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord, And I will sing praises to Your name.(nas)
Psa 18:49 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με (lxx)
Psa 18:49 [Vulgate 17:50] propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo(vulgate)
Psalms 18:49 Therefore I will prayse thee, O Lorde, among the nations, and wil sing vnto thy Name.(Geneva)
Psa 18:49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(dhs)
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(nkjv)

======= Psalm 18:50 ============
Psa 18:50 He gives great deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever. (nas)
Psa 18:50 μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος (lxx)
Psa 18:50 [Vulgate 17:51] magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum(vulgate)
Psalms 18:50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.(Geneva)
Psa 18:50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(dhs)
Psa 18:50 Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.(nkjv)

======= Psalm 19:1 ============
Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(nas)
Psa 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx)
Psa 19:1 [Vulgate 18:1] victori canticum David [Vulgate 18:2] caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum(vulgate)
Psalms 19:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands.(Geneva)
Psa 19:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.(dhs)
Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0496_19_Psalms_018_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0492_19_Psalms_014_word.html
0493_19_Psalms_015_word.html
0494_19_Psalms_016_word.html
0495_19_Psalms_017_word.html

NEXT CHAPTERS:
0497_19_Psalms_019_word.html
0498_19_Psalms_020_word.html
0499_19_Psalms_021_word.html
0500_19_Psalms_022_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."