BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 8:1 ============
Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him, (nas)
Luk 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ, (Nestle-Aland)
Luk 8:1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω (Textus Receptus)
Luk 8:1 kai egeneto en tw kayexhv kai autov diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenov thn basileian tou yeou kai oi dwdeka sun autw (Byz translitr)
Luk 8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,(vulgate)
Luke 8:1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,(Geneva)
Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(dhs)
Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(nkjv)

======= Luke 8:2 ============
Luk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (nas)
Luk 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, (Nestle-Aland)
Luk 8:2 και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει (Textus Receptus)
Luk 8:2 kai gunaikev tinev ai hsan teyerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asyeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hv daimonia epta exelhluyei (Byz translitr)
Luk 8:2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,(vulgate)
Luke 8:2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,(Geneva)
Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(dhs)
Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(nkjv)

======= Luke 8:3 ============
Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means. (nas)
Luk 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. (Nestle-Aland)
Luk 8:3 και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις (Textus Receptus)
Luk 8:3 kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitinev dihkonoun autoiv apo twn uparcontwn autaiv (Byz translitr)
Luk 8:3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.~(vulgate)
Luke 8:3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.(Geneva)
Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(dhs)
Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(nkjv)

======= Luke 8:4 ============
Luk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable: (nas)
Luk 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς, (Nestle-Aland)
Luk 8:4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης (Textus Receptus)
Luk 8:4 suniontov de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn prov auton eipen dia parabolhv (Byz translitr)
Luk 8:4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:(vulgate)
Luke 8:4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.(Geneva)
Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(dhs)
Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(nkjv)

======= Luke 8:5 ============
Luk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up. (nas)
Luk 8:5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 8:5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο (Textus Receptus)
Luk 8:5 exhlyen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathyh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto (Byz translitr)
Luk 8:5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.(vulgate)
Luke 8:5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.(Geneva)
Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(dhs)
Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(nkjv)

======= Luke 8:6 ============
Luk 8:6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. (nas)
Luk 8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. (Nestle-Aland)
Luk 8:6 και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα (Textus Receptus)
Luk 8:6 kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranyh dia to mh ecein ikmada (Byz translitr)
Luk 8:6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.(vulgate)
Luke 8:6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.(Geneva)
Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(dhs)
Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(nkjv)

======= Luke 8:7 ============
Luk 8:7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out. (nas)
Luk 8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 8:7 και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο (Textus Receptus)
Luk 8:7 kai eteron epesen en mesw twn akanywn kai sumfueisai ai akanyai apepnixan auto (Byz translitr)
Luk 8:7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.(vulgate)
Luke 8:7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.(Geneva)
Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(dhs)
Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(nkjv)

======= Luke 8:8 ============
Luk 8:8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."(nas)
Luk 8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Luk 8:8 και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus)
Luk 8:8 kai eteron epesen eiv thn ghn thn agayhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw (Byz translitr)
Luk 8:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.~(vulgate)
Luke 8:8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde; as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva)
Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs)
Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Luke 8:9 ============
Luk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant. (nas)
Luk 8:9 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. (Nestle-Aland)
Luk 8:9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη (Textus Receptus)
Luk 8:9 ephrwtwn de auton oi mayhtai autou legontev tiv eih h parabolh auth (Byz translitr)
Luk 8:9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.(vulgate)
Luke 8:9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.(Geneva)
Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(dhs)
Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(nkjv)

======= Luke 8:10 ============
Luk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand. (nas)
Luk 8:10 ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. (Nestle-Aland)
Luk 8:10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν (Textus Receptus)
Luk 8:10 o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thv basileiav tou yeou toiv de loipoiv en parabolaiv ina blepontev mh blepwsin kai akouontev mh suniwsin (Byz translitr)
Luk 8:10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.~(vulgate)
Luke 8:10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.(Geneva)
Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(dhs)
Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(nkjv)

======= Luke 8:11 ============
Luk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God. (nas)
Luk 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 8:11 εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου (Textus Receptus)
Luk 8:11 estin de auth h parabolh o sporov estin o logov tou yeou (Byz translitr)
Luk 8:11 Est autem hæc parabola: Semen est verbum Domini.(vulgate)
Luke 8:11 The parable is this, The seede is the worde of God.(Geneva)
Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(dhs)
Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(nkjv)

======= Luke 8:12 ============
Luk 8:12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved. (nas)
Luk 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. (Nestle-Aland)
Luk 8:12 οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν (Textus Receptus)
Luk 8:12 oi de para thn odon eisin oi akouontev eita ercetai o diabolov kai airei ton logon apo thv kardiav autwn ina mh pisteusantev swywsin (Byz translitr)
Luk 8:12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.(vulgate)
Luke 8:12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.(Geneva)
Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(dhs)
Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(nkjv)

======= Luke 8:13 ============
Luk 8:13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away. (nas)
Luk 8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῶ πειρασμοῦ ἀφίστανται. (Nestle-Aland)
Luk 8:13 οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται (Textus Receptus)
Luk 8:13 oi de epi thv petrav oi otan akouswsin meta carav decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi prov kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai (Byz translitr)
Luk 8:13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.(vulgate)
Luke 8:13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away.(Geneva)
Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(dhs)
Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(nkjv)

======= Luke 8:14 ============
Luk 8:14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. (nas)
Luk 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. (Nestle-Aland)
Luk 8:14 το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν (Textus Receptus)
Luk 8:14 to de eiv tav akanyav peson outoi eisin oi akousantev kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin (Byz translitr)
Luk 8:14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.(vulgate)
Luke 8:14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.(Geneva)
Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(dhs)
Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(nkjv)

======= Luke 8:15 ============
Luk 8:15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. (nas)
Luk 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. (Nestle-Aland)
Luk 8:15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη (Textus Receptus)
Luk 8:15 to de en th kalh gh outoi eisin oitinev en kardia kalh kai agayh akousantev ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh (Byz translitr)
Luk 8:15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.~(vulgate)
Luke 8:15 But that which fell in good ground, are they which with an honest & good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.(Geneva)
Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(dhs)
Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(nkjv)

======= Luke 8:16 ============
Luk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light. (nas)
Luk 8:16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. (Nestle-Aland)
Luk 8:16 ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως (Textus Receptus)
Luk 8:16 oudeiv de lucnon aqav kaluptei auton skeuei h upokatw klinhv tiyhsin all epi lucniav epitiyhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwv (Byz translitr)
Luk 8:16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.(vulgate)
Luke 8:16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.(Geneva)
Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(dhs)
Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(nkjv)

======= Luke 8:17 ============
Luk 8:17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light. (nas)
Luk 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. (Nestle-Aland)
Luk 8:17 ου γαρ εστιν κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανερον ελθη (Textus Receptus)
Luk 8:17 ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsyhsetai kai eiv faneron elyh (Byz translitr)
Luk 8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.(vulgate)
Luke 8:17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light.(Geneva)
Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(dhs)
Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(nkjv)

======= Luke 8:18 ============
Luk 8:18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."(nas)
Luk 8:18 βλέπετε οὗν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῶ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 8:18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου (Textus Receptus)
Luk 8:18 blepete oun pwv akouete ov gar ean ech doyhsetai autw kai ov ean mh ech kai o dokei ecein aryhsetai ap autou (Byz translitr)
Luk 8:18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.~(vulgate)
Luke 8:18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.(Geneva)
Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(dhs)
Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(nkjv)

======= Luke 8:19 ============
Luk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd. (nas)
Luk 8:19 παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland)
Luk 8:19 παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον (Textus Receptus)
Luk 8:19 paregenonto de prov auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon (Byz translitr)
Luk 8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.(vulgate)
Luke 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.(Geneva)
Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(dhs)
Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(nkjv)

======= Luke 8:20 ============
Luk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."(nas)
Luk 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῶ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. (Nestle-Aland)
Luk 8:20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες (Textus Receptus)
Luk 8:20 kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se yelontev (Byz translitr)
Luk 8:20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.(vulgate)
Luke 8:20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.(Geneva)
Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(dhs)
Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(nkjv)

======= Luke 8:21 ============
Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it." (nas)
Luk 8:21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. (Nestle-Aland)
Luk 8:21 ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον (Textus Receptus)
Luk 8:21 o de apokriyeiv eipen prov autouv mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou yeou akouontev kai poiountev auton (Byz translitr)
Luk 8:21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.~(vulgate)
Luke 8:21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.(Geneva)
Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(dhs)
Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(nkjv)

======= Luke 8:22 ============
Luk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out. (nas)
Luk 8:22 ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. (Nestle-Aland)
Luk 8:22 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν (Textus Receptus)
Luk 8:22 kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov enebh eiv ploion kai oi mayhtai autou kai eipen prov autouv dielywmen eiv to peran thv limnhv kai anhcyhsan (Byz translitr)
Luk 8:22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.(vulgate)
Luke 8:22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake; they lanched forth.(Geneva)
Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(dhs)
Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(nkjv)

======= Luke 8:23 ============
Luk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger. (nas)
Luk 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. (Nestle-Aland)
Luk 8:23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον (Textus Receptus)
Luk 8:23 pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailaq anemou eiv thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon (Byz translitr)
Luk 8:23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.(vulgate)
Luke 8:23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.(Geneva)
Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(dhs)
Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(nkjv)

======= Luke 8:24 ============
Luk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm. (nas)
Luk 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. (Nestle-Aland)
Luk 8:24 προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη (Textus Receptus)
Luk 8:24 proselyontev de dihgeiran auton legontev epistata epistata apollumeya o de egeryeiv epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatov kai epausanto kai egeneto galhnh (Byz translitr)
Luk 8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.(vulgate)
Luke 8:24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish; he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.(Geneva)
Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(dhs)
Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(nkjv)

======= Luke 8:25 ============
Luk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?" (nas)
Luk 8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ; (Nestle-Aland)
Luk 8:25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus)
Luk 8:25 eipen de autoiv pou estin h pistiv umwn fobhyentev de eyaumasan legontev prov allhlouv tiv ara outov estin oti kai toiv anemoiv epitassei kai tw udati kai upakouousin autw (Byz translitr)
Luk 8:25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?~(vulgate)
Luke 8:25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? And they feared, & wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!(Geneva)
Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(dhs)
Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(nkjv)

======= Luke 8:26 ============
Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. (nas)
Luk 8:26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας. (Nestle-Aland)
Luk 8:26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας (Textus Receptus)
Luk 8:26 kai katepleusan eiv thn cwran twn gadarhnwn htiv estin antiperan thv galilaiav (Byz translitr)
Luk 8:26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.(vulgate)
Luke 8:26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile.(Geneva)
Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(dhs)
Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(nkjv)

======= Luke 8:27 ============
Luk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs. (nas)
Luk 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῶ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῶ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. (Nestle-Aland)
Luk 8:27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν (Textus Receptus)
Luk 8:27 exelyonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiv ek thv polewv ov eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiv mnhmasin (Byz translitr)
Luk 8:27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.(vulgate)
Luke 8:27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.(Geneva)
Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(dhs)
Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(nkjv)

======= Luke 8:28 ============
Luk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."(nas)
Luk 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. (Nestle-Aland)
Luk 8:28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης (Textus Receptus)
Luk 8:28 idwn de ton ihsoun kai anakraxav prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou yeou tou uqistou deomai sou mh me basanishv (Byz translitr)
Luk 8:28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.(vulgate)
Luke 8:28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.(Geneva)
Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(dhs)
Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(nkjv)

======= Luke 8:29 ============
Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert. (nas)
Luk 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. (Nestle-Aland)
Luk 8:29 {VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους (Textus Receptus)
Luk 8:29 parhggeilen gar tw pneumati tw akayartw exelyein apo tou anyrwpou polloiv gar cronoiv sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiv fulassomenov kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonov eiv tav erhmouv (Byz translitr)
Luk 8:29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.(vulgate)
Luke 8:29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)(Geneva)
Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(dhs)
Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(nkjv)

======= Luke 8:30 ============
Luk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. (nas)
Luk 8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 8:30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον (Textus Receptus)
Luk 8:30 ephrwthsen de auton o ihsouv legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlyen eiv auton (Byz translitr)
Luk 8:30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.(vulgate)
Luke 8:30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? And he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.(Geneva)
Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(dhs)
Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(nkjv)

======= Luke 8:31 ============
Luk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss. (nas)
Luk 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 8:31 και {VAR1: παρεκαλει } {VAR2: παρεκαλουν } αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν (Textus Receptus)
Luk 8:31 kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiv eiv thn abusson apelyein (Byz translitr)
Luk 8:31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.(vulgate)
Luke 8:31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.(Geneva)
Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(dhs)
Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(nkjv)

======= Luke 8:32 ============
Luk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission. (nas)
Luk 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 8:32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις (Textus Receptus)
Luk 8:32 hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreqh autoiv eiv ekeinouv eiselyein kai epetreqen autoiv (Byz translitr)
Luk 8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.(vulgate)
Luke 8:32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.(Geneva)
Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(dhs)
Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(nkjv)

======= Luke 8:33 ============
Luk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. (nas)
Luk 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. (Nestle-Aland)
Luk 8:33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη (Textus Receptus)
Luk 8:33 exelyonta de ta daimonia apo tou anyrwpou eishlyon eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn limnhn kai apepnigh (Byz translitr)
Luk 8:33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.(vulgate)
Luke 8:33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.(Geneva)
Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(dhs)
Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(nkjv)

======= Luke 8:34 ============
Luk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country. (nas)
Luk 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. (Nestle-Aland)
Luk 8:34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους (Textus Receptus)
Luk 8:34 idontev de oi boskontev to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiv thn polin kai eiv touv agrouv (Byz translitr)
Luk 8:34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.(vulgate)
Luke 8:34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.(Geneva)
Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.(dhs)
Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(nkjv)

======= Luke 8:35 ============
Luk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened. (nas)
Luk 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland)
Luk 8:35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν (Textus Receptus)
Luk 8:35 exhlyon de idein to gegonov kai hlyon prov ton ihsoun kai euron kayhmenon ton anyrwpon af ou ta daimonia exelhluyei imatismenon kai swfronounta para touv podav tou ihsou kai efobhyhsan (Byz translitr)
Luk 8:35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.(vulgate)
Luke 8:35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.(Geneva)
Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(dhs)
Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)

======= Luke 8:36 ============
Luk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well. (nas)
Luk 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. (Nestle-Aland)
Luk 8:36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις (Textus Receptus)
Luk 8:36 aphggeilan de autoiv kai oi idontev pwv eswyh o daimonisyeiv (Byz translitr)
Luk 8:36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:(vulgate)
Luke 8:36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.(Geneva)
Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(dhs)
Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(nkjv)

======= Luke 8:37 ============
Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned. (nas)
Luk 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. (Nestle-Aland)
Luk 8:37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν (Textus Receptus)
Luk 8:37 kai hrwthsan auton apan to plhyov thv pericwrou twn gadarhnwn apelyein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autov de embav eiv to ploion upestreqen (Byz translitr)
Luk 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.(vulgate)
Luke 8:37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.(Geneva)
Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(dhs)
Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(nkjv)

======= Luke 8:38 ============
Luk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying, (nas)
Luk 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὖ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῶ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, (Nestle-Aland)
Luk 8:38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων (Textus Receptus)
Luk 8:38 edeeto de autou o anhr af ou exelhluyei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsouv legwn (Byz translitr)
Luk 8:38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:(vulgate)
Luke 8:38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,(Geneva)
Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(dhs)
Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(nkjv)

======= Luke 8:39 ============
Luk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. (nas)
Luk 8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Luk 8:39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους (Textus Receptus)
Luk 8:39 upostrefe eiv ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o yeov kai aphlyen kay olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouv (Byz translitr)
Luk 8:39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.~(vulgate)
Luke 8:39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.(Geneva)
Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(dhs)
Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(nkjv)

======= Luke 8:40 ============
Luk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him. (nas)
Luk 8:40 ἐν δὲ τῶ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 8:40 εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον (Textus Receptus)
Luk 8:40 egeneto de en tw upostreqai ton ihsoun apedexato auton o oclov hsan gar pantev prosdokwntev auton (Byz translitr)
Luk 8:40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.(vulgate)
Luke 8:40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.(Geneva)
Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(dhs)
Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(nkjv)

======= Luke 8:41 ============
Luk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house; (nas)
Luk 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὖτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 8:41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Luk 8:41 kai idou hlyen anhr w onoma iaeirov kai autov arcwn thv sunagwghv uphrcen kai peswn para touv podav tou ihsou parekalei auton eiselyein eiv ton oikon autou (Byz translitr)
Luk 8:41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,(vulgate)
Luke 8:41 And beholde, there came a man named Iairus, & he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.(Geneva)
Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(dhs)
Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(nkjv)

======= Luke 8:42 ============
Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him. (nas)
Luk 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῶ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῶ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 8:42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον (Textus Receptus)
Luk 8:42 oti yugathr monogenhv hn autw wv etwn dwdeka kai auth apeynhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton (Byz translitr)
Luk 8:42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.(vulgate)
Luke 8:42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.(Geneva)
Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(dhs)
Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(nkjv)

======= Luke 8:43 ============
Luk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone, (nas)
Luk 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, (Nestle-Aland)
Luk 8:43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι (Textus Receptus)
Luk 8:43 kai gunh ousa en rusei aimatov apo etwn dwdeka htiv iatroiv prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenov yerapeuyhnai (Byz translitr)
Luk 8:43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:(vulgate)
Luke 8:43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:(Geneva)
Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(dhs)
Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(nkjv)

======= Luke 8:44 ============
Luk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped. (nas)
Luk 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 8:44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης (Textus Receptus)
Luk 8:44 proselyousa opisyen hqato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiv tou aimatov authv (Byz translitr)
Luk 8:44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.(vulgate)
Luke 8:44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.(Geneva)
Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(dhs)
Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(nkjv)

======= Luke 8:45 ============
Luk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."(nas)
Luk 8:45 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 8:45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου (Textus Receptus)
Luk 8:45 kai eipen o ihsouv tiv o aqamenov mou arnoumenwn de pantwn eipen o petrov kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoylibousin kai legeiv tiv o aqamenov mou (Byz translitr)
Luk 8:45 Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?(vulgate)
Luke 8:45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, & sayest thou, Who hath touched me?(Geneva)
Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(dhs)
Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(nkjv)

======= Luke 8:46 ============
Luk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."(nas)
Luk 8:46 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 8:46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου (Textus Receptus)
Luk 8:46 o de ihsouv eipen hqato mou tiv egw gar egnwn dunamin exelyousan ap emou (Byz translitr)
Luk 8:46 Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.(vulgate)
Luke 8:46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.(Geneva)
Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(dhs)
Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(nkjv)

======= Luke 8:47 ============
Luk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed. (nas)
Luk 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. (Nestle-Aland)
Luk 8:47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα (Textus Receptus)
Luk 8:47 idousa de h gunh oti ouk elayen tremousa hlyen kai prospesousa autw di hn aitian hqato autou aphggeilen autw enwpion pantov tou laou kai wv iayh paracrhma (Byz translitr)
Luk 8:47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.(vulgate)
Luke 8:47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.(Geneva)
Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(dhs)
Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(nkjv)

======= Luke 8:48 ============
Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."(nas)
Luk 8:48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. (Nestle-Aland)
Luk 8:48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην (Textus Receptus)
Luk 8:48 o de eipen auth yarsei yugater h pistiv sou seswken se poreuou eiv eirhnhn (Byz translitr)
Luk 8:48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.(vulgate)
Luke 8:48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)(Geneva)
Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(dhs)
Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(nkjv)

======= Luke 8:49 ============
Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."(nas)
Luk 8:49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. (Nestle-Aland)
Luk 8:49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον (Textus Receptus)
Luk 8:49 eti autou lalountov ercetai tiv para tou arcisunagwgou legwn autw oti teynhken h yugathr sou mh skulle ton didaskalon (Byz translitr)
Luk 8:49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.(vulgate)
Luke 8:49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.(Geneva)
Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(dhs)
Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(nkjv)

======= Luke 8:50 ============
Luk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."(nas)
Luk 8:50 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῶ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 8:50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται (Textus Receptus)
Luk 8:50 o de ihsouv akousav apekriyh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swyhsetai (Byz translitr)
Luk 8:50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.(vulgate)
Luke 8:50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.(Geneva)
Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(dhs)
Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(nkjv)

======= Luke 8:51 ============
Luk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother. (nas)
Luk 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῶ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. (Nestle-Aland)
Luk 8:51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα (Textus Receptus)
Luk 8:51 elywn de eiv thn oikian ouk afhken eiselyein oudena ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thv paidov kai thn mhtera (Byz translitr)
Luk 8:51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.(vulgate)
Luke 8:51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.(Geneva)
Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(dhs)
Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(nkjv)

======= Luke 8:52 ============
Luk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."(nas)
Luk 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Nestle-Aland)
Luk 8:52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Textus Receptus)
Luk 8:52 eklaion de pantev kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeyanen alla kayeudei (Byz translitr)
Luk 8:52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.(vulgate)
Luke 8:52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.(Geneva)
Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(dhs)
Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(nkjv)

======= Luke 8:53 ============
Luk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died. (nas)
Luk 8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
Luk 8:53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν (Textus Receptus)
Luk 8:53 kai kategelwn autou eidotev oti apeyanen (Byz translitr)
Luk 8:53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.(vulgate)
Luke 8:53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead.(Geneva)
Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(dhs)
Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(nkjv)

======= Luke 8:54 ============
Luk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"(nas)
Luk 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε. (Nestle-Aland)
Luk 8:54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου (Textus Receptus)
Luk 8:54 autov de ekbalwn exw pantav kai krathsav thv ceirov authv efwnhsen legwn h paiv egeirou (Byz translitr)
Luk 8:54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.(vulgate)
Luke 8:54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.(Geneva)
Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(dhs)
Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(nkjv)

======= Luke 8:55 ============
Luk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat. (nas)
Luk 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 8:55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν (Textus Receptus)
Luk 8:55 kai epestreqen to pneuma authv kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doyhnai fagein (Byz translitr)
Luk 8:55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.(vulgate)
Luke 8:55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.(Geneva)
Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(dhs)
Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(nkjv)

======= Luke 8:56 ============
Luk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened. (nas)
Luk 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. (Nestle-Aland)
Luk 8:56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος (Textus Receptus)
Luk 8:56 kai exesthsan oi goneiv authv o de parhggeilen autoiv mhdeni eipein to gegonov (Byz translitr)
Luk 8:56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.(vulgate)
Luke 8:56 Then her parents were astonied: but hee commaunded them that they should tell no man what was done.(Geneva)
Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(dhs)
Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(nkjv)

======= Luke 9:1 ============
Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. (nas)
Luk 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, (Nestle-Aland)
Luk 9:1 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν (Textus Receptus)
Luk 9:1 sugkalesamenov de touv dwdeka edwken autoiv dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouv yerapeuein (Byz translitr)
Luk 9:1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.(vulgate)
Luke 9:1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.(Geneva)
Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(dhs)
Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0981_42_Luke_08_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_word.html
0978_42_Luke_05_word.html
0979_42_Luke_06_word.html
0980_42_Luke_07_word.html

NEXT CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_word.html
0983_42_Luke_10_word.html
0984_42_Luke_11_word.html
0985_42_Luke_12_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."