BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (nas)
Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων. (Nestle-Aland)
Luk 12:1 εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις (Textus Receptus)
Luk 12:1 en oiv episunacyeiswn twn muriadwn tou oclou wste katapatein allhlouv hrxato legein prov touv mayhtav autou prwton prosecete eautoiv apo thv zumhv twn farisaiwn htiv estin upokrisiv (Byz translitr)
Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(vulgate)
Luke 12:1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.(Geneva)
Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(dhs)
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nkjv)

======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. (nas)
Luk 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 12:2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται (Textus Receptus)
Luk 12:2 ouden de sugkekalummenon estin o ouk apokalufyhsetai kai krupton o ou gnwsyhsetai (Byz translitr)
Luk 12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.(vulgate)
Luke 12:2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.(Geneva)
Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(dhs)
Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(nkjv)

======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. (nas)
Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. (Nestle-Aland)
Luk 12:3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων (Textus Receptus)
Luk 12:3 any wn osa en th skotia eipate en tw fwti akousyhsetai kai o prov to ouv elalhsate en toiv tameioiv khrucyhsetai epi twn dwmatwn (Byz translitr)
Luk 12:3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.~(vulgate)
Luke 12:3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.(Geneva)
Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(dhs)
Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(nkjv)

======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do. (nas)
Luk 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. (Nestle-Aland)
Luk 12:4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι (Textus Receptus)
Luk 12:4 legw de umin toiv filoiv mou mh fobhyhte apo twn apoktenontwn to swma kai meta tauta mh econtwn perissoteron ti poihsai (Byz translitr)
Luk 12:4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.(vulgate)
Luke 12:4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.(Geneva)
Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(dhs)
Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(nkjv)

======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him! (nas)
Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. (Nestle-Aland)
Luk 12:5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε (Textus Receptus)
Luk 12:5 upodeixw de umin tina fobhyhte fobhyhte ton meta to apokteinai exousian econta embalein eiv thn geennan nai legw umin touton fobhyhte (Byz translitr)
Luk 12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.(vulgate)
Luke 12:5 But I wil forewarne you, who ye shal feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.(Geneva)
Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(dhs)
Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(nkjv)

======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God. (nas)
Luk 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 12:6 ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου (Textus Receptus)
Luk 12:6 ouci pente strouyia pwleitai assariwn duo kai en ex autwn ouk estin epilelhsmenon enwpion tou yeou (Byz translitr)
Luk 12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?(vulgate)
Luke 12:6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?(Geneva)
Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(dhs)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(nkjv)

======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows. (nas)
Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. (Nestle-Aland)
Luk 12:7 αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε (Textus Receptus)
Luk 12:7 alla kai ai tricev thv kefalhv umwn pasai hriymhntai mh oun fobeisye pollwn strouyiwn diaferete (Byz translitr)
Luk 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.~(vulgate)
Luke 12:7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.(Geneva)
Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(dhs)
Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)

======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God; (nas)
Luk 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Luk 12:8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου (Textus Receptus)
Luk 12:8 legw de umin pav ov an omologhsh en emoi emprosyen twn anyrwpwn kai o uiov tou anyrwpou omologhsei en autw emprosyen twn aggelwn tou yeou (Byz translitr)
Luk 12:8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:(vulgate)
Luke 12:8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.(Geneva)
Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(dhs)
Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(nkjv)

======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God. (nas)
Luk 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 12:9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου (Textus Receptus)
Luk 12:9 o de arnhsamenov me enwpion twn anyrwpwn aparnhyhsetai enwpion twn aggelwn tou yeou (Byz translitr)
Luk 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.(vulgate)
Luke 12:9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.(Geneva)
Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(dhs)
Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nkjv)

======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. (nas)
Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 12:10 και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται (Textus Receptus)
Luk 12:10 kai pav ov erei logon eiv ton uion tou anyrwpou afeyhsetai autw tw de eiv to agion pneuma blasfhmhsanti ouk afeyhsetai (Byz translitr)
Luk 12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.(vulgate)
Luke 12:10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shal blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.(Geneva)
Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(dhs)
Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(nkjv)

======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say; (nas)
Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· (Nestle-Aland)
Luk 12:11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε (Textus Receptus)
Luk 12:11 otan de prosferwsin umav epi tav sunagwgav kai tav arcav kai tav exousiav mh merimnate pwv h ti apologhshsye h ti eiphte (Byz translitr)
Luk 12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.(vulgate)
Luke 12:11 And when they shal bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.(Geneva)
Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(dhs)
Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(nkjv)

======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." (nas)
Luk 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 12:12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν (Textus Receptus)
Luk 12:12 to gar agion pneuma didaxei umav en auth th wra a dei eipein (Byz translitr)
Luk 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.(vulgate)
Luke 12:12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.(Geneva)
Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(dhs)
Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nkjv)

======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(nas)
Luk 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. (Nestle-Aland)
Luk 12:13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν (Textus Receptus)
Luk 12:13 eipen de tiv autw ek tou oclou didaskale eipe tw adelfw mou merisasyai met emou thn klhronomian (Byz translitr)
Luk 12:13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.(vulgate)
Luke 12:13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.(Geneva)
Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(dhs)
Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(nkjv)

======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(nas)
Luk 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; (Nestle-Aland)
Luk 12:14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας (Textus Receptus)
Luk 12:14 o de eipen autw anyrwpe tiv me katesthsen dikasthn h meristhn ef umav (Byz translitr)
Luk 12:14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?~(vulgate)
Luke 12:14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?(Geneva)
Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(dhs)
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(nkjv)

======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(nas)
Luk 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 12:15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου (Textus Receptus)
Luk 12:15 eipen de prov autouv orate kai fulassesye apo thv pleonexiav oti ouk en tw perisseuein tini h zwh autw estin ek twn uparcontwn autou (Byz translitr)
Luk 12:15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.(vulgate)
Luke 12:15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.(Geneva)
Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(dhs)
Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(nkjv)

======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive. (nas)
Luk 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. (Nestle-Aland)
Luk 12:16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα (Textus Receptus)
Luk 12:16 eipen de parabolhn prov autouv legwn anyrwpou tinov plousiou euforhsen h cwra (Byz translitr)
Luk 12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:(vulgate)
Luke 12:16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.(Geneva)
Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(dhs)
Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(nkjv)

======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(nas)
Luk 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; (Nestle-Aland)
Luk 12:17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου (Textus Receptus)
Luk 12:17 kai dielogizeto en eautw legwn ti poihsw oti ouk ecw pou sunaxw touv karpouv mou (Byz translitr)
Luk 12:17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?(vulgate)
Luke 12:17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?(Geneva)
Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(dhs)
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(nkjv)

======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. (nas)
Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, (Nestle-Aland)
Luk 12:18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου (Textus Receptus)
Luk 12:18 kai eipen touto poihsw kayelw mou tav apoyhkav kai meizonav oikodomhsw kai sunaxw ekei panta ta genhmata mou kai ta agaya mou (Byz translitr)
Luk 12:18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,(vulgate)
Luke 12:18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.(Geneva)
Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(dhs)
Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(nkjv)

======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(nas)
Luk 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. (Nestle-Aland)
Luk 12:19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου (Textus Receptus)
Luk 12:19 kai erw th quch mou quch eceiv polla agaya keimena eiv eth polla anapauou fage pie eufrainou (Byz translitr)
Luk 12:19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.(vulgate)
Luke 12:19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.(Geneva)
Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(dhs)
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(nkjv)

======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(nas)
Luk 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; (Nestle-Aland)
Luk 12:20 ειπεν δε αυτω ο θεος {VAR1: αφρων } {VAR2: αφρον } ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται (Textus Receptus)
Luk 12:20 eipen de autw o yeov afron tauth th nukti thn quchn sou apaitousin apo sou a de htoimasav tini estai (Byz translitr)
Luk 12:20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?(vulgate)
Luke 12:20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule fro thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?(Geneva)
Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(dhs)
Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(nkjv)

======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(nas)
Luk 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 12:21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων (Textus Receptus)
Luk 12:21 outwv o yhsaurizwn eautw kai mh eiv yeon ploutwn (Byz translitr)
Luk 12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.~(vulgate)
Luke 12:21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.(Geneva)
Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(dhs)
Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(nkjv)

======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. (nas)
Luk 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε. (Nestle-Aland)
Luk 12:22 ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε (Textus Receptus)
Luk 12:22 eipen de prov touv mayhtav autou dia touto umin legw mh merimnate th quch umwn ti faghte mhde tw swmati ti endushsye (Byz translitr)
Luk 12:22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.(vulgate)
Luke 12:22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.(Geneva)
Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(dhs)
Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(nkjv)

======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing. (nas)
Luk 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. (Nestle-Aland)
Luk 12:23 η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος (Textus Receptus)
Luk 12:23 h quch pleion estin thv trofhv kai to swma tou endumatov (Byz translitr)
Luk 12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.(vulgate)
Luke 12:23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.(Geneva)
Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(dhs)
Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(nkjv)

======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds! (nas)
Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. (Nestle-Aland)
Luk 12:24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων (Textus Receptus)
Luk 12:24 katanohsate touv korakav oti ou speirousin oude yerizousin oiv ouk estin tameion oude apoyhkh kai o yeov trefei autouv posw mallon umeiv diaferete twn peteinwn (Byz translitr)
Luk 12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?(vulgate)
Luke 12:24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?(Geneva)
Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(dhs)
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(nkjv)

======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span? (nas)
Luk 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; (Nestle-Aland)
Luk 12:25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα (Textus Receptus)
Luk 12:25 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena (Byz translitr)
Luk 12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(vulgate)
Luke 12:25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?(Geneva)
Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(dhs)
Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv)

======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters? (nas)
Luk 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; (Nestle-Aland)
Luk 12:26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε (Textus Receptus)
Luk 12:26 ei oun oute elaciston dunasye ti peri twn loipwn merimnate (Byz translitr)
Luk 12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?(vulgate)
Luke 12:26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?(Geneva)
Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(dhs)
Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(nkjv)

======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. (nas)
Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. (Nestle-Aland)
Luk 12:27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων (Textus Receptus)
Luk 12:27 katanohsate ta krina pwv auxanei ou kopia oude nhyei legw de umin oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn (Byz translitr)
Luk 12:27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.(vulgate)
Luke 12:27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Solomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.(Geneva)
Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(dhs)
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv)

======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith! (nas)
Luk 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. (Nestle-Aland)
Luk 12:28 ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι (Textus Receptus)
Luk 12:28 ei de ton corton en tw agrw shmeron onta kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin posw mallon umav oligopistoi (Byz translitr)
Luk 12:28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?(vulgate)
Luke 12:28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?(Geneva)
Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(dhs)
Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(nkjv)

======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying. (nas)
Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· (Nestle-Aland)
Luk 12:29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε (Textus Receptus)
Luk 12:29 kai umeiv mh zhteite ti faghte h ti pihte kai mh metewrizesye (Byz translitr)
Luk 12:29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:(vulgate)
Luke 12:29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense.(Geneva)
Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(dhs)
Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(nkjv)

======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things. (nas)
Luk 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. (Nestle-Aland)
Luk 12:30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων (Textus Receptus)
Luk 12:30 tauta gar panta ta eynh tou kosmou epizhtei umwn de o pathr oiden oti crhzete toutwn (Byz translitr)
Luk 12:30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.(vulgate)
Luke 12:30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.(Geneva)
Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(dhs)
Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(nkjv)

======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you. (nas)
Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 12:31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν (Textus Receptus)
Luk 12:31 plhn zhteite thn basileian tou yeou kai tauta panta prosteyhsetai umin (Byz translitr)
Luk 12:31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(vulgate)
Luke 12:31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.(Geneva)
Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(dhs)
Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(nkjv)

======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. (nas)
Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. (Nestle-Aland)
Luk 12:32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν (Textus Receptus)
Luk 12:32 mh fobou to mikron poimnion oti eudokhsen o pathr umwn dounai umin thn basileian (Byz translitr)
Luk 12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.(vulgate)
Luke 12:32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.(Geneva)
Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(dhs)
Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(nkjv)

======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. (nas)
Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· (Nestle-Aland)
Luk 12:33 πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει (Textus Receptus)
Luk 12:33 pwlhsate ta uparconta umwn kai dote elehmosunhn poihsate eautoiv balantia mh palaioumena yhsauron anekleipton en toiv ouranoiv opou klepthv ouk eggizei oude shv diafyeirei (Byz translitr)
Luk 12:33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.(vulgate)
Luke 12:33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.(Geneva)
Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(dhs)
Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(nkjv)

======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also. (nas)
Luk 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. (Nestle-Aland)
Luk 12:34 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται (Textus Receptus)
Luk 12:34 opou gar estin o yhsaurov umwn ekei kai h kardia umwn estai (Byz translitr)
Luk 12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.~(vulgate)
Luke 12:34 For where your treasure is, there will your hearts be also.(Geneva)
Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(dhs)
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv)

======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit. (nas)
Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, (Nestle-Aland)
Luk 12:35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι (Textus Receptus)
Luk 12:35 estwsan umwn ai osfuev periezwsmenai kai oi lucnoi kaiomenoi (Byz translitr)
Luk 12:35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,(vulgate)
Luke 12:35 Let your loynes be gird about and your lights burning,(Geneva)
Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(dhs)
Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(nkjv)

======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. (nas)
Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 12:36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω (Textus Receptus)
Luk 12:36 kai umeiv omoioi anyrwpoiv prosdecomenoiv ton kurion eautwn pote analush ek twn gamwn ina elyontov kai krousantov euyewv anoixwsin autw (Byz translitr)
Luk 12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.(vulgate)
Luke 12:36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.(Geneva)
Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(dhs)
Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(nkjv)

======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. (nas)
Luk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 12:37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις (Textus Receptus)
Luk 12:37 makarioi oi douloi ekeinoi ouv elywn o kuriov eurhsei grhgorountav amhn legw umin oti perizwsetai kai anaklinei autouv kai parelywn diakonhsei autoiv (Byz translitr)
Luk 12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.(vulgate)
Luke 12:37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.(Geneva)
Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(dhs)
Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(nkjv)

======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves. (nas)
Luk 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. (Nestle-Aland)
Luk 12:38 και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι (Textus Receptus)
Luk 12:38 kai ean elyh en th deutera fulakh kai en th trith fulakh elyh kai eurh outwv makarioi eisin oi douloi ekeinoi (Byz translitr)
Luk 12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.(vulgate)
Luke 12:38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.(Geneva)
Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(dhs)
Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(nkjv)

======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. (nas)
Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 12:39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Luk 12:39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia wra o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an afhken diorughnai ton oikon autou (Byz translitr)
Luk 12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(vulgate)
Luke 12:39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.(Geneva)
Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(dhs)
Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)

======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(nas)
Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Luk 12:40 και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται (Textus Receptus)
Luk 12:40 kai umeiv oun ginesye etoimoi oti h wra ou dokeite o uiov tou anyrwpou ercetai (Byz translitr)
Luk 12:40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.(vulgate)
Luke 12:40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.(Geneva)
Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(dhs)
Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(nkjv)

======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(nas)
Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; (Nestle-Aland)
Luk 12:41 ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας (Textus Receptus)
Luk 12:41 eipen de autw o petrov kurie prov hmav thn parabolhn tauthn legeiv h kai prov pantav (Byz translitr)
Luk 12:41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?(vulgate)
Luke 12:41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?(Geneva)
Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(dhs)
Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(nkjv)

======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time? (nas)
Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον; (Nestle-Aland)
Luk 12:42 ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον (Textus Receptus)
Luk 12:42 eipen de o kuriov tiv ara estin o pistov oikonomov kai fronimov on katasthsei o kuriov epi thv yerapeiav autou tou didonai en kairw to sitometrion (Byz translitr)
Luk 12:42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?(vulgate)
Luke 12:42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?(Geneva)
Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(dhs)
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(nkjv)

======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. (nas)
Luk 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· (Nestle-Aland)
Luk 12:43 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως (Textus Receptus)
Luk 12:43 makariov o doulov ekeinov on elywn o kuriov autou eurhsei poiounta outwv (Byz translitr)
Luk 12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.(vulgate)
Luke 12:43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(Geneva)
Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(dhs)
Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(nkjv)

======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. (nas)
Luk 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 12:44 αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον (Textus Receptus)
Luk 12:44 alhywv legw umin oti epi pasin toiv uparcousin autou katasthsei auton (Byz translitr)
Luk 12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.(vulgate)
Luke 12:44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.(Geneva)
Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(dhs)
Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(nkjv)

======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk; (nas)
Luk 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, (Nestle-Aland)
Luk 12:45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι (Textus Receptus)
Luk 12:45 ean de eiph o doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou ercesyai kai arxhtai tuptein touv paidav kai tav paidiskav esyiein te kai pinein kai meyuskesyai (Byz translitr)
Luk 12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:(vulgate)
Luke 12:45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,(Geneva)
Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(dhs)
Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(nkjv)

======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers. (nas)
Luk 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. (Nestle-Aland)
Luk 12:46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει (Textus Receptus)
Luk 12:46 hxei o kuriov tou doulou ekeinou en hmera h ou prosdoka kai en wra h ou ginwskei kai dicotomhsei auton kai to merov autou meta twn apistwn yhsei (Byz translitr)
Luk 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.(vulgate)
Luke 12:46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.(Geneva)
Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(dhs)
Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(nkjv)

======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, (nas)
Luk 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· (Nestle-Aland)
Luk 12:47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας (Textus Receptus)
Luk 12:47 ekeinov de o doulov o gnouv to yelhma tou kuriou eautou kai mh etoimasav mhde poihsav prov to yelhma autou darhsetai pollav (Byz translitr)
Luk 12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:(vulgate)
Luke 12:47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.(Geneva)
Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(dhs)
Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(nkjv)

======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. (nas)
Luk 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 12:48 ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον (Textus Receptus)
Luk 12:48 o de mh gnouv poihsav de axia plhgwn darhsetai oligav panti de w edoyh polu polu zhthyhsetai par autou kai w pareyento polu perissoteron aithsousin auton (Byz translitr)
Luk 12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.~(vulgate)
Luke 12:48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.(Geneva)
Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(dhs)
Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(nkjv)

======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled! (nas)
Luk 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. (Nestle-Aland)
Luk 12:49 πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη (Textus Receptus)
Luk 12:49 pur hlyon balein eiv thn ghn kai ti yelw ei hdh anhfyh (Byz translitr)
Luk 12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?(vulgate)
Luke 12:49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?(Geneva)
Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(dhs)
Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(nkjv)

======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished! (nas)
Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. (Nestle-Aland)
Luk 12:50 βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη (Textus Receptus)
Luk 12:50 baptisma de ecw baptisyhnai kai pwv sunecomai ewv ou telesyh (Byz translitr)
Luk 12:50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?(vulgate)
Luke 12:50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, & how am I grieued, till it be ended?(Geneva)
Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(dhs)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(nkjv)

======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; (nas)
Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. (Nestle-Aland)
Luk 12:51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον (Textus Receptus)
Luk 12:51 dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh ouci legw umin all h diamerismon (Byz translitr)
Luk 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:(vulgate)
Luke 12:51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.(Geneva)
Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(dhs)
Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(nkjv)

======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three. (nas)
Luk 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, (Nestle-Aland)
Luk 12:52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν (Textus Receptus)
Luk 12:52 esontai gar apo tou nun pente en oikw eni diamemerismenoi treiv epi dusin kai duo epi trisin (Byz translitr)
Luk 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres(vulgate)
Luke 12:52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.(Geneva)
Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(dhs)
Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(nkjv)

======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(nas)
Luk 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν. (Nestle-Aland)
Luk 12:53 διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης (Textus Receptus)
Luk 12:53 diamerisyhsetai pathr epi uiw kai uiov epi patri mhthr epi yugatri kai yugathr epi mhtri penyera epi thn numfhn authv kai numfh epi thn penyeran authv (Byz translitr)
Luk 12:53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.~(vulgate)
Luke 12:53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.(Geneva)
Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(dhs)
Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(nkjv)

======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. (nas)
Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· (Nestle-Aland)
Luk 12:54 ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως (Textus Receptus)
Luk 12:54 elegen de kai toiv ocloiv otan idhte thn nefelhn anatellousan apo dusmwn euyewv legete ombrov ercetai kai ginetai outwv (Byz translitr)
Luk 12:54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.(vulgate)
Luke 12:54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.(Geneva)
Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(dhs)
Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(nkjv)

======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way. (nas)
Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. (Nestle-Aland)
Luk 12:55 και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται (Textus Receptus)
Luk 12:55 kai otan noton pneonta legete oti kauswn estai kai ginetai (Byz translitr)
Luk 12:55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.(vulgate)
Luke 12:55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe.(Geneva)
Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(dhs)
Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(nkjv)

======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time? (nas)
Luk 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; (Nestle-Aland)
Luk 12:56 υποκριται το προσωπον {VAR1: της γης και του ουρανου } {VAR2: του ουρανου και της γης } οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε (Textus Receptus)
Luk 12:56 upokritai to proswpon thv ghv kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pwv ou dokimazete (Byz translitr)
Luk 12:56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?(vulgate)
Luke 12:56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?(Geneva)
Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(dhs)
Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(nkjv)

======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right? (nas)
Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; (Nestle-Aland)
Luk 12:57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον (Textus Receptus)
Luk 12:57 ti de kai af eautwn ou krinete to dikaion (Byz translitr)
Luk 12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?~(vulgate)
Luke 12:57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?(Geneva)
Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(dhs)
Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(nkjv)

======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. (nas)
Luk 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. (Nestle-Aland)
Luk 12:58 ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδω τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλλη εις φυλακην (Textus Receptus)
Luk 12:58 wv gar upageiv meta tou antidikou sou ep arconta en th odw dov ergasian aphllacyai ap autou mhpote katasurh se prov ton krithn kai o krithv se paradw tw praktori kai o praktwr se balh eiv fulakhn (Byz translitr)
Luk 12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.(vulgate)
Luke 12:58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.(Geneva)
Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(dhs)
Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(nkjv)

======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." (nas)
Luk 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς. (Nestle-Aland)
Luk 12:59 λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως (Textus Receptus)
Luk 12:59 legw soi ou mh exelyhv ekeiyen ewv ou kai ton escaton lepton apodwv (Byz translitr)
Luk 12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.(vulgate)
Luke 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.(Geneva)
Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(dhs)
Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(nkjv)

======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. (nas)
Luk 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 13:1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων (Textus Receptus)
Luk 13:1 parhsan de tinev en autw tw kairw apaggellontev autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatov emixen meta twn yusiwn autwn (Byz translitr)
Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(vulgate)
Luke 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva)
Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(dhs)
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0985_42_Luke_12_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_word.html
0982_42_Luke_09_word.html
0983_42_Luke_10_word.html
0984_42_Luke_11_word.html

NEXT CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_word.html
0987_42_Luke_14_word.html
0988_42_Luke_15_word.html
0989_42_Luke_16_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."