Today's Date: ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. (nas) Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 14:1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον (Textus Receptus) Luk 14:1 kai egeneto en tw elyein auton eiv oikon tinov twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton (Byz translitr) Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(vulgate) Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva) Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(dhs) Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(nkjv) ======= Luke 14:2 ============ Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy. (nas) Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 14:2 και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου (Textus Receptus) Luk 14:2 kai idou anyrwpov tiv hn udrwpikov emprosyen autou (Byz translitr) Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(vulgate) Luke 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(Geneva) Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(dhs) Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(nkjv) ======= Luke 14:3 ============ Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(nas) Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; (Nestle-Aland) Luk 14:3 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν (Textus Receptus) Luk 14:3 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov touv nomikouv kai farisaiouv legwn ei exestin tw sabbatw yerapeuein (Byz translitr) Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(vulgate) Luke 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(Geneva) Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(dhs) Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(nkjv) ======= Luke 14:4 ============ Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away. (nas) Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. (Nestle-Aland) Luk 14:4 οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν (Textus Receptus) Luk 14:4 oi de hsucasan kai epilabomenov iasato auton kai apelusen (Byz translitr) Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(vulgate) Luke 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(Geneva) Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(dhs) Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(nkjv) ======= Luke 14:5 ============ Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(nas) Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; (Nestle-Aland) Luk 14:5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου (Textus Receptus) Luk 14:5 kai apokriyeiv prov autouv eipen tinov umwn uiov h bouv eiv frear empeseitai kai ouk euyewv anaspasei auton en th hmera tou sabbatou (Byz translitr) Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(vulgate) Luke 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(Geneva) Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(dhs) Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(nkjv) ======= Luke 14:6 ============ Luk 14:6 And they could make no reply to this. (nas) Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. (Nestle-Aland) Luk 14:6 και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα (Textus Receptus) Luk 14:6 kai ouk iscusan antapokriyhnai autw prov tauta (Byz translitr) Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(vulgate) Luke 14:6 And they could not answere him againe to those things.(Geneva) Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(dhs) Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(nkjv) ======= Luke 14:7 ============ Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them, (nas) Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland) Luk 14:7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους (Textus Receptus) Luk 14:7 elegen de prov touv keklhmenouv parabolhn epecwn pwv tav prwtoklisiav exelegonto legwn prov autouv (Byz translitr) Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(vulgate) Luke 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(Geneva) Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(dhs) Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(nkjv) ======= Luke 14:8 ============ Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him, (nas) Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 14:8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου (Textus Receptus) Luk 14:8 otan klhyhv upo tinov eiv gamouv mh katakliyhv eiv thn prwtoklisian mhpote entimoterov sou h keklhmenov up autou (Byz translitr) Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(vulgate) Luke 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(Geneva) Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(dhs) Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(nkjv) ======= Luke 14:9 ============ Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place. (nas) Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. (Nestle-Aland) Luk 14:9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν (Textus Receptus) Luk 14:9 kai elywn o se kai auton kalesav erei soi dov toutw topon kai tote arxh met aiscunhv ton escaton topon katecein (Byz translitr) Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(vulgate) Luke 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(Geneva) Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(dhs) Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(nkjv) ======= Luke 14:10 ============ Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you. (nas) Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. (Nestle-Aland) Luk 14:10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι (Textus Receptus) Luk 14:10 all otan klhyhv poreuyeiv anapese eiv ton escaton topon ina otan elyh o keklhkwv se eiph soi file prosanabhyi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi (Byz translitr) Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(vulgate) Luke 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(Geneva) Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(dhs) Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(nkjv) ======= Luke 14:11 ============ Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nas) Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Nestle-Aland) Luk 14:11 οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται (Textus Receptus) Luk 14:11 oti pav o uqwn eauton tapeinwyhsetai kai o tapeinwn eauton uqwyhsetai (Byz translitr) Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(vulgate) Luke 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(Geneva) Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(dhs) Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv) ======= Luke 14:12 ============ Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment. (nas) Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. (Nestle-Aland) Luk 14:12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα (Textus Receptus) Luk 14:12 elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihv ariston h deipnon mh fwnei touv filouv sou mhde touv adelfouv sou mhde touv suggeneiv sou mhde geitonav plousiouv mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma (Byz translitr) Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(vulgate) Luke 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(Geneva) Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(dhs) Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(nkjv) ======= Luke 14:13 ============ Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, (nas) Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· (Nestle-Aland) Luk 14:13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους (Textus Receptus) Luk 14:13 all otan poihv dochn kalei ptwcouv anaphrouv cwlouv tuflouv (Byz translitr) Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(vulgate) Luke 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(Geneva) Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(dhs) Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(nkjv) ======= Luke 14:14 ============ Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(nas) Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. (Nestle-Aland) Luk 14:14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων (Textus Receptus) Luk 14:14 kai makariov esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoyhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn (Byz translitr) Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(vulgate) Luke 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(Geneva) Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(dhs) Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(nkjv) ======= Luke 14:15 ============ Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!" (nas) Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 14:15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 14:15 akousav de tiv twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makariov ov fagetai ariston en th basileia tou yeou (Byz translitr) Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(vulgate) Luke 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(Geneva) Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(dhs) Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(nkjv) ======= Luke 14:16 ============ Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many; (nas) Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, (Nestle-Aland) Luk 14:16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους (Textus Receptus) Luk 14:16 o de eipen autw anyrwpov tiv epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouv (Byz translitr) Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(vulgate) Luke 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(Geneva) Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(dhs) Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(nkjv) ======= Luke 14:17 ============ Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(nas) Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. (Nestle-Aland) Luk 14:17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα (Textus Receptus) Luk 14:17 kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiv keklhmenoiv ercesye oti hdh etoima estin panta (Byz translitr) Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(vulgate) Luke 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(Geneva) Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(dhs) Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(nkjv) ======= Luke 14:18 ============ Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(nas) Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Nestle-Aland) Luk 14:18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον (Textus Receptus) Luk 14:18 kai hrxanto apo miav paraiteisyai pantev o prwtov eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelyein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon (Byz translitr) Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(vulgate) Luke 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(Geneva) Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(dhs) Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(nkjv) ======= Luke 14:19 ============ Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(nas) Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Nestle-Aland) Luk 14:19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον (Textus Receptus) Luk 14:19 kai eterov eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon (Byz translitr) Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(vulgate) Luke 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(Geneva) Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(dhs) Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(nkjv) ======= Luke 14:20 ============ Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(nas) Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Luk 14:20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν (Textus Receptus) Luk 14:20 kai eterov eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elyein (Byz translitr) Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(vulgate) Luke 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(Geneva) Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(dhs) Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(nkjv) ======= Luke 14:21 ============ Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(nas) Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. (Nestle-Aland) Luk 14:21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε (Textus Receptus) Luk 14:21 kai paragenomenov o doulov ekeinov aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisyeiv o oikodespothv eipen tw doulw autou exelye tacewv eiv tav plateiav kai rumav thv polewv kai touv ptwcouv kai anaphrouv kai cwlouv kai tuflouv eisagage wde (Byz translitr) Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(vulgate) Luke 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(Geneva) Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(dhs) Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(nkjv) ======= Luke 14:22 ============ Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(nas) Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. (Nestle-Aland) Luk 14:22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν (Textus Receptus) Luk 14:22 kai eipen o doulov kurie gegonen wv epetaxav kai eti topov estin (Byz translitr) Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(vulgate) Luke 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(Geneva) Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(dhs) Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(nkjv) ======= Luke 14:23 ============ Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. (nas) Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· (Nestle-Aland) Luk 14:23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου (Textus Receptus) Luk 14:23 kai eipen o kuriov prov ton doulon exelye eiv tav odouv kai fragmouv kai anagkason eiselyein ina gemisyh o oikov mou (Byz translitr) Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(vulgate) Luke 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(Geneva) Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(dhs) Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(nkjv) ======= Luke 14:24 ============ Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'" (nas) Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. (Nestle-Aland) Luk 14:24 λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου (Textus Receptus) Luk 14:24 legw gar umin oti oudeiv twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi (Byz translitr) Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(vulgate) Luke 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(Geneva) Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(dhs) Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(nkjv) ======= Luke 14:25 ============ Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them, (nas) Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland) Luk 14:25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους (Textus Receptus) Luk 14:25 suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiv eipen prov autouv (Byz translitr) Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(vulgate) Luke 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(Geneva) Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(dhs) Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(nkjv) ======= Luke 14:26 ============ Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple. (nas) Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland) Luk 14:26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι (Textus Receptus) Luk 14:26 ei tiv ercetai prov me kai ou misei ton patera autou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touv adelfouv kai tav adelfav eti de kai thn eautou quchn ou dunatai mou mayhthv einai (Byz translitr) Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(vulgate) Luke 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(Geneva) Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(dhs) Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(nkjv) ======= Luke 14:27 ============ Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple. (nas) Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland) Luk 14:27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης (Textus Receptus) Luk 14:27 kai ostiv ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou mayhthv (Byz translitr) Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(vulgate) Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(Geneva) Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(dhs) Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(nkjv) ======= Luke 14:28 ============ Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it? (nas) Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; (Nestle-Aland) Luk 14:28 τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον (Textus Receptus) Luk 14:28 tiv gar ex umwn o yelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kayisav qhfizei thn dapanhn ei ecei ta eiv apartismon (Byz translitr) Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(vulgate) Luke 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(Geneva) Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(dhs) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(nkjv) ======= Luke 14:29 ============ Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him, (nas) Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν (Nestle-Aland) Luk 14:29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω (Textus Receptus) Luk 14:29 ina mhpote yentov autou yemelion kai mh iscuontov ektelesai pantev oi yewrountev arxwntai empaizein autw (Byz translitr) Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(vulgate) Luke 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(Geneva) Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(dhs) Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(nkjv) ======= Luke 14:30 ============ Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nas) Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. (Nestle-Aland) Luk 14:30 λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι (Textus Receptus) Luk 14:30 legontev oti outov o anyrwpov hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai (Byz translitr) Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(vulgate) Luke 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(Geneva) Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(dhs) Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nkjv) ======= Luke 14:31 ============ Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand? (nas) Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; (Nestle-Aland) Luk 14:31 η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον (Textus Receptus) Luk 14:31 h tiv basileuv poreuomenov sumbalein eterw basilei eiv polemon ouci kayisav prwton bouleuetai ei dunatov estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton (Byz translitr) Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(vulgate) Luke 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(Geneva) Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(dhs) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(nkjv) ======= Luke 14:32 ============ Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace. (nas) Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. (Nestle-Aland) Luk 14:32 ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην (Textus Receptus) Luk 14:32 ei de mhge eti porrw autou ontov presbeian aposteilav erwta ta prov eirhnhn (Byz translitr) Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(vulgate) Luke 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(Geneva) Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(dhs) Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(nkjv) ======= Luke 14:33 ============ Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions. (nas) Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland) Luk 14:33 ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης (Textus Receptus) Luk 14:33 outwv oun pav ex umwn ov ouk apotassetai pasin toiv eautou uparcousin ou dunatai mou einai mayhthv (Byz translitr) Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(vulgate) Luke 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(Geneva) Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(dhs) Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(nkjv) ======= Luke 14:34 ============ Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned? (nas) Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; (Nestle-Aland) Luk 14:34 καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται (Textus Receptus) Luk 14:34 kalon to alav ean de to alav mwranyh en tini artuyhsetai (Byz translitr) Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(vulgate) Luke 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(Geneva) Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(dhs) Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(nkjv) ======= Luke 14:35 ============ Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." (nas) Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland) Luk 14:35 ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Luk 14:35 oute eiv ghn oute eiv koprian euyeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw (Byz translitr) Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(vulgate) Luke 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva) Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs) Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him. (nas) Luk 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 15:1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου (Textus Receptus) Luk 15:1 hsan de eggizontev autw pantev oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou (Byz translitr) Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(vulgate) Luke 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva) Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(dhs) Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |