BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions. (nas)
Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου (Textus Receptus)
Luk 16:1 elegen de kai prov touv mayhtav autou anyrwpov tiv hn plousiov ov eicen oikonomon kai outov dieblhyh autw wv diaskorpizwn ta uparconta autou (Byz translitr)
Luk 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.(vulgate)
Luke 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(Geneva)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(dhs)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv)

======= Luke 16:2 ============
Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(nas)
Luk 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 16:2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν (Textus Receptus)
Luk 16:2 kai fwnhsav auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodov ton logon thv oikonomiav sou ou gar dunhsh eti oikonomein (Byz translitr)
Luk 16:2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.(vulgate)
Luke 16:2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.(Geneva)
Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(dhs)
Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(nkjv)

======= Luke 16:3 ============
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. (nas)
Luk 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. (Nestle-Aland)
Luk 16:3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι (Textus Receptus)
Luk 16:3 eipen de en eautw o oikonomov ti poihsw oti o kuriov mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai (Byz translitr)
Luk 16:3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.(vulgate)
Luke 16:3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.(Geneva)
Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(dhs)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(nkjv)

======= Luke 16:4 ============
Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(nas)
Luk 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 16:4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων (Textus Receptus)
Luk 16:4 egnwn ti poihsw ina otan metastayw thv oikonomiav dexwntai me eiv touv oikouv autwn (Byz translitr)
Luk 16:4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.(vulgate)
Luke 16:4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.(Geneva)
Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(dhs)
Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(nkjv)

======= Luke 16:5 ============
Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(nas)
Luk 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου; (Nestle-Aland)
Luk 16:5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου (Textus Receptus)
Luk 16:5 kai proskalesamenov ena ekaston twn crewfeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiv tw kuriw mou (Byz translitr)
Luk 16:5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?(vulgate)
Luke 16:5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, & said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?(Geneva)
Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(dhs)
Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(nkjv)

======= Luke 16:6 ============
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nas)
Luk 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 16:6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα (Textus Receptus)
Luk 16:6 o de eipen ekaton batouv elaiou kai eipen autw dexai sou to gramma kai kayisav tacewv graqon penthkonta (Byz translitr)
Luk 16:6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.(vulgate)
Luke 16:6 And he said, An hudreth measures of oyle; he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.(Geneva)
Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(dhs)
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nkjv)

======= Luke 16:7 ============
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nas)
Luk 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 16:7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα (Textus Receptus)
Luk 16:7 epeita eterw eipen su de poson ofeileiv o de eipen ekaton korouv sitou kai legei autw dexai sou to gramma kai graqon ogdohkonta (Byz translitr)
Luk 16:7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.(vulgate)
Luke 16:7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.(Geneva)
Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(dhs)
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nkjv)

======= Luke 16:8 ============
Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light. (nas)
Luk 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν {VAR1: την } εαυτων εισιν (Textus Receptus)
Luk 16:8 kai ephnesen o kuriov ton oikonomon thv adikiav oti fronimwv epoihsen oti oi uioi tou aiwnov toutou fronimwteroi uper touv uiouv tou fwtov eiv thn genean thn eautwn eisin (Byz translitr)
Luk 16:8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.(vulgate)
Luke 16:8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.(Geneva)
Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(dhs)
Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(nkjv)

======= Luke 16:9 ============
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings. (nas)
Luk 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. (Nestle-Aland)
Luk 16:9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας (Textus Receptus)
Luk 16:9 kagw umin legw poihsate eautoiv filouv ek tou mamwna thv adikiav ina otan ekliphte dexwntai umav eiv tav aiwniouv skhnav (Byz translitr)
Luk 16:9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.(vulgate)
Luke 16:9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shal want, they may receiue you into euerlasting habitations.(Geneva)
Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(dhs)
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(nkjv)

======= Luke 16:10 ============
Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much. (nas)
Luk 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν (Textus Receptus)
Luk 16:10 o pistov en elacistw kai en pollw pistov estin kai o en elacistw adikov kai en pollw adikov estin (Byz translitr)
Luk 16:10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.(vulgate)
Luke 16:10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.(Geneva)
Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(dhs)
Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(nkjv)

======= Luke 16:11 ============
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you? (nas)
Luk 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; (Nestle-Aland)
Luk 16:11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει (Textus Receptus)
Luk 16:11 ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesye to alhyinon tiv umin pisteusei (Byz translitr)
Luk 16:11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?(vulgate)
Luke 16:11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure?(Geneva)
Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(dhs)
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(nkjv)

======= Luke 16:12 ============
Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own? (nas)
Luk 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; (Nestle-Aland)
Luk 16:12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει (Textus Receptus)
Luk 16:12 kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesye to umeteron tiv umin dwsei (Byz translitr)
Luk 16:12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?(vulgate)
Luke 16:12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?(Geneva)
Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(dhs)
Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(nkjv)

======= Luke 16:13 ============
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(nas)
Luk 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. (Nestle-Aland)
Luk 16:13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα (Textus Receptus)
Luk 16:13 oudeiv oikethv dunatai dusin kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mamwna (Byz translitr)
Luk 16:13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.~(vulgate)
Luke 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue the other: or els he shal leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.(Geneva)
Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(dhs)
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(nkjv)

======= Luke 16:14 ============
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him. (nas)
Luk 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 16:14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον (Textus Receptus)
Luk 16:14 hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparcontev kai exemukthrizon auton (Byz translitr)
Luk 16:14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.(vulgate)
Luke 16:14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.(Geneva)
Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(dhs)
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(nkjv)

======= Luke 16:15 ============
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God. (nas)
Luk 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν (Textus Receptus)
Luk 16:15 kai eipen autoiv umeiv este oi dikaiountev eautouv enwpion twn anyrwpwn o de yeov ginwskei tav kardiav umwn oti to en anyrwpoiv uqhlon bdelugma enwpion tou yeou (Byz translitr)
Luk 16:15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.(vulgate)
Luke 16:15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.(Geneva)
Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(dhs)
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(nkjv)

======= Luke 16:16 ============
Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it. (nas)
Luk 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. (Nestle-Aland)
Luk 16:16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται (Textus Receptus)
Luk 16:16 o nomov kai oi profhtai ewv iwannou apo tote h basileia tou yeou euaggelizetai kai pav eiv authn biazetai (Byz translitr)
Luk 16:16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.(vulgate)
Luke 16:16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.(Geneva)
Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(dhs)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(nkjv)

======= Luke 16:17 ============
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail. (nas)
Luk 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 16:17 ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν (Textus Receptus)
Luk 16:17 eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelyein h tou nomou mian keraian pesein (Byz translitr)
Luk 16:17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.(vulgate)
Luke 16:17 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.(Geneva)
Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(dhs)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(nkjv)

======= Luke 16:18 ============
Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery. (nas)
Luk 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. (Nestle-Aland)
Luk 16:18 πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει (Textus Receptus)
Luk 16:18 pav o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pav o apolelumenhn apo androv gamwn moiceuei (Byz translitr)
Luk 16:18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.~(vulgate)
Luke 16:18 Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie.(Geneva)
Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(dhs)
Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(nkjv)

======= Luke 16:19 ============
Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day. (nas)
Luk 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. (Nestle-Aland)
Luk 16:19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως (Textus Receptus)
Luk 16:19 anyrwpov de tiv hn plousiov kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenov kay hmeran lamprwv (Byz translitr)
Luk 16:19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.(vulgate)
Luke 16:19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.(Geneva)
Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(dhs)
Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(nkjv)

======= Luke 16:20 ============
Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, (nas)
Luk 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος (Nestle-Aland)
Luk 16:20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος (Textus Receptus)
Luk 16:20 ptwcov de tiv hn onomati lazarov ov ebeblhto prov ton pulwna autou hlkwmenov (Byz translitr)
Luk 16:20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,(vulgate)
Luke 16:20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,(Geneva)
Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(dhs)
Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(nkjv)

======= Luke 16:21 ============
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores. (nas)
Luk 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου (Textus Receptus)
Luk 16:21 kai epiyumwn cortasyhnai apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv tou plousiou alla kai oi kunev ercomenoi apeleicon ta elkh autou (Byz translitr)
Luk 16:21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.(vulgate)
Luke 16:21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.(Geneva)
Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(dhs)
Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(nkjv)

======= Luke 16:22 ============
Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried. (nas)
Luk 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. (Nestle-Aland)
Luk 16:22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη (Textus Receptus)
Luk 16:22 egeneto de apoyanein ton ptwcon kai apenecyhnai auton upo twn aggelwn eiv ton kolpon abraam apeyanen de kai o plousiov kai etafh (Byz translitr)
Luk 16:22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.(vulgate)
Luke 16:22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.(Geneva)
Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(dhs)
Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(nkjv)

======= Luke 16:23 ============
Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom. (nas)
Luk 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου (Textus Receptus)
Luk 16:23 kai en tw adh eparav touv ofyalmouv autou uparcwn en basanoiv ora ton abraam apo makroyen kai lazaron en toiv kolpoiv autou (Byz translitr)
Luk 16:23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:(vulgate)
Luke 16:23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.(Geneva)
Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(dhs)
Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(nkjv)

======= Luke 16:24 ============
Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(nas)
Luk 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. (Nestle-Aland)
Luk 16:24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη (Textus Receptus)
Luk 16:24 kai autov fwnhsav eipen pater abraam elehson me kai pemqon lazaron ina baqh to akron tou daktulou autou udatov kai kataquxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth (Byz translitr)
Luk 16:24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.(vulgate)
Luke 16:24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, & coole my tongue: for I am tormented in this flame.(Geneva)
Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(dhs)
Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(nkjv)

======= Luke 16:25 ============
Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony. (nas)
Luk 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. (Nestle-Aland)
Luk 16:25 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι (Textus Receptus)
Luk 16:25 eipen de abraam teknon mnhsyhti oti apelabev su ta agaya sou en th zwh sou kai lazarov omoiwv ta kaka nun de wde parakaleitai su de odunasai (Byz translitr)
Luk 16:25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:(vulgate)
Luke 16:25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.(Geneva)
Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(dhs)
Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(nkjv)

======= Luke 16:26 ============
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(nas)
Luk 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:26 και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν (Textus Receptus)
Luk 16:26 kai epi pasin toutoiv metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwv oi yelontev diabhnai enyen prov umav mh dunwntai mhde oi ekeiyen prov hmav diaperwsin (Byz translitr)
Luk 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.(vulgate)
Luke 16:26 Besides all this, betweene you & vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither ca they come from thence to vs.(Geneva)
Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(dhs)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(nkjv)

======= Luke 16:27 ============
Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(nas)
Luk 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, (Nestle-Aland)
Luk 16:27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου (Textus Receptus)
Luk 16:27 eipen de erwtw oun se pater ina pemqhv auton eiv ton oikon tou patrov mou (Byz translitr)
Luk 16:27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:(vulgate)
Luke 16:27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,(Geneva)
Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(dhs)
Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(nkjv)

======= Luke 16:28 ============
Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(nas)
Luk 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. (Nestle-Aland)
Luk 16:28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου (Textus Receptus)
Luk 16:28 ecw gar pente adelfouv opwv diamarturhtai autoiv ina mh kai autoi elywsin eiv ton topon touton thv basanou (Byz translitr)
Luk 16:28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.(vulgate)
Luke 16:28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.(Geneva)
Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(dhs)
Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(nkjv)

======= Luke 16:29 ============
Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(nas)
Luk 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 16:29 λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων (Textus Receptus)
Luk 16:29 legei autw abraam ecousin mwsea kai touv profhtav akousatwsan autwn (Byz translitr)
Luk 16:29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.(vulgate)
Luke 16:29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.(Geneva)
Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(dhs)
Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(nkjv)

======= Luke 16:30 ============
Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(nas)
Luk 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:30 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν (Textus Receptus)
Luk 16:30 o de eipen ouci pater abraam all ean tiv apo nekrwn poreuyh prov autouv metanohsousin (Byz translitr)
Luk 16:30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.(vulgate)
Luke 16:30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.(Geneva)
Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(dhs)
Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(nkjv)

======= Luke 16:31 ============
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'" (nas)
Luk 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. (Nestle-Aland)
Luk 16:31 ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται (Textus Receptus)
Luk 16:31 eipen de autw ei mwsewv kai twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiv ek nekrwn anasth peisyhsontai (Byz translitr)
Luk 16:31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.(vulgate)
Luke 16:31 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.(Geneva)
Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(dhs)
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(nkjv)

======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! (nas)
Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· (Nestle-Aland)
Luk 17:1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται (Textus Receptus)
Luk 17:1 eipen de prov touv mayhtav anendekton estin tou mh elyein ta skandala ouai de di ou ercetai (Byz translitr)
Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(vulgate)
Luke 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(dhs)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0989_42_Luke_16_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_word.html
0986_42_Luke_13_word.html
0987_42_Luke_14_word.html
0988_42_Luke_15_word.html

NEXT CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_word.html
0991_42_Luke_18_word.html
0992_42_Luke_19_word.html
0993_42_Luke_20_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."