BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. (nas)
Luk 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 13:1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων (Textus Receptus)
Luk 13:1 parhsan de tinev en autw tw kairw apaggellontev autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatov emixen meta twn yusiwn autwn (Byz translitr)
Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(vulgate)
Luke 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva)
Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(dhs)
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv)

======= Luke 13:2 ============
Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate? (nas)
Luk 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; (Nestle-Aland)
Luk 13:2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν (Textus Receptus)
Luk 13:2 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantav touv galilaiouv egenonto oti toiauta peponyasin (Byz translitr)
Luk 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?(vulgate)
Luke 13:2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?(Geneva)
Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(dhs)
Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(nkjv)

======= Luke 13:3 ============
Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish. (nas)
Luk 13:3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. (Nestle-Aland)
Luk 13:3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε (Textus Receptus)
Luk 13:3 ouci legw umin all ean mh metanohte pantev wsautwv apoleisye (Byz translitr)
Luk 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.(vulgate)
Luke 13:3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva)
Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(dhs)
Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(nkjv)

======= Luke 13:4 ============
Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem? (nas)
Luk 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰερουσαλήμ; (Nestle-Aland)
Luk 13:4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Luk 13:4 h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouv epesen o purgov en tw silwam kai apekteinen autouv dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantav anyrwpouv touv katoikountav en ierousalhm (Byz translitr)
Luk 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?(vulgate)
Luke 13:4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?(Geneva)
Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(dhs)
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(nkjv)

======= Luke 13:5 ============
Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(nas)
Luk 13:5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. (Nestle-Aland)
Luk 13:5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε (Textus Receptus)
Luk 13:5 ouci legw umin all ean mh metanohte pantev omoiwv apoleisye (Byz translitr)
Luk 13:5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.~(vulgate)
Luke 13:5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva)
Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(dhs)
Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(nkjv)

======= Luke 13:6 ============
Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any. (nas)
Luk 13:6 ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῶ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὖρεν. (Nestle-Aland)
Luk 13:6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν (Textus Receptus)
Luk 13:6 elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiv en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlyen zhtwn karpon en auth kai ouc euren (Byz translitr)
Luk 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.(vulgate)
Luke 13:6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none.(Geneva)
Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(dhs)
Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(nkjv)

======= Luke 13:7 ============
Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(nas)
Luk 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὖ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; (Nestle-Aland)
Luk 13:7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει (Textus Receptus)
Luk 13:7 eipen de prov ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoqon authn ina ti kai thn ghn katargei (Byz translitr)
Luk 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?(vulgate)
Luke 13:7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?(Geneva)
Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(dhs)
Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(nkjv)

======= Luke 13:8 ============
Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer; (nas)
Luk 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· (Nestle-Aland)
Luk 13:8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν (Textus Receptus)
Luk 13:8 o de apokriyeiv legei autw kurie afev authn kai touto to etov ewv otou skaqw peri authn kai balw kopria (Byz translitr)
Luk 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,(vulgate)
Luke 13:8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.(Geneva)
Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(dhs)
Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(nkjv)

======= Luke 13:9 ============
Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'" (nas)
Luk 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον _ εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν. (Nestle-Aland)
Luk 13:9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην (Textus Receptus)
Luk 13:9 kan men poihsh karpon ei de mhge eiv to mellon ekkoqeiv authn (Byz translitr)
Luk 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.~(vulgate)
Luke 13:9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.(Geneva)
Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(dhs)
Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(nkjv)

======= Luke 13:10 ============
Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. (nas)
Luk 13:10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. (Nestle-Aland)
Luk 13:10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν (Textus Receptus)
Luk 13:10 hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiv sabbasin (Byz translitr)
Luk 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.(vulgate)
Luke 13:10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day.(Geneva)
Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(dhs)
Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nkjv)

======= Luke 13:11 ============
Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all. (nas)
Luk 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. (Nestle-Aland)
Luk 13:11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες (Textus Receptus)
Luk 13:11 kai idou gunh hn pneuma ecousa asyeneiav eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuqai eiv to pantelev (Byz translitr)
Luk 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.(vulgate)
Luke 13:11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.(Geneva)
Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(dhs)
Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(nkjv)

======= Luke 13:12 ============
Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(nas)
Luk 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, (Nestle-Aland)
Luk 13:12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου (Textus Receptus)
Luk 13:12 idwn de authn o ihsouv prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thv asyeneiav sou (Byz translitr)
Luk 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.(vulgate)
Luke 13:12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.(Geneva)
Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(dhs)
Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(nkjv)

======= Luke 13:13 ============
Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God. (nas)
Luk 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 13:13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον (Textus Receptus)
Luk 13:13 kai epeyhken auth tav ceirav kai paracrhma anwrywyh kai edoxazen ton yeon (Byz translitr)
Luk 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.(vulgate)
Luke 13:13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.(Geneva)
Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(dhs)
Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(nkjv)

======= Luke 13:14 ============
Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(nas)
Luk 13:14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὗν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. (Nestle-Aland)
Luk 13:14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου (Textus Receptus)
Luk 13:14 apokriyeiv de o arcisunagwgov aganaktwn oti tw sabbatw eyerapeusen o ihsouv elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiv dei ergazesyai en tautaiv oun ercomenoi yerapeuesye kai mh th hmera tou sabbatou (Byz translitr)
Luk 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.(vulgate)
Luke 13:14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.(Geneva)
Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(dhs)
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(nkjv)

======= Luke 13:15 ============
Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him? (nas)
Luk 13:15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῶ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; (Nestle-Aland)
Luk 13:15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει (Textus Receptus)
Luk 13:15 apekriyh oun autw o kuriov kai eipen upokritai ekastov umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thv fatnhv kai apagagwn potizei (Byz translitr)
Luk 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?(vulgate)
Luke 13:15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, & leade him away to the water?(Geneva)
Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(dhs)
Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(nkjv)

======= Luke 13:16 ============
Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(nas)
Luk 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; (Nestle-Aland)
Luk 13:16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου (Textus Receptus)
Luk 13:16 tauthn de yugatera abraam ousan hn edhsen o satanav idou deka kai oktw eth ouk edei luyhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou (Byz translitr)
Luk 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?(vulgate)
Luke 13:16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?(Geneva)
Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(dhs)
Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(nkjv)

======= Luke 13:17 ============
Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. (nas)
Luk 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῶ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 13:17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου (Textus Receptus)
Luk 13:17 kai tauta legontov autou kathscunonto pantev oi antikeimenoi autw kai pav o oclov ecairen epi pasin toiv endoxoiv toiv ginomenoiv up autou (Byz translitr)
Luk 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.~(vulgate)
Luke 13:17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.(Geneva)
Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(dhs)
Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(nkjv)

======= Luke 13:18 ============
Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (nas)
Luk 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; (Nestle-Aland)
Luk 13:18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην (Textus Receptus)
Luk 13:18 elegen de tini omoia estin h basileia tou yeou kai tini omoiwsw authn (Byz translitr)
Luk 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?(vulgate)
Luke 13:18 Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it?(Geneva)
Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(dhs)
Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(nkjv)

======= Luke 13:19 ============
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(nas)
Luk 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 13:19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου (Textus Receptus)
Luk 13:19 omoia estin kokkw sinapewv on labwn anyrwpov ebalen eiv khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiv dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiv kladoiv autou (Byz translitr)
Luk 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.(vulgate)
Luke 13:19 It is like a graine of mustard seede, which a man tooke & sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.(Geneva)
Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(dhs)
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(nkjv)

======= Luke 13:20 ============
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God? (nas)
Luk 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Luk 13:20 και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus)
Luk 13:20 palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou yeou (Byz translitr)
Luk 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?(vulgate)
Luke 13:20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?(Geneva)
Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(dhs)
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(nkjv)

======= Luke 13:21 ============
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." (nas)
Luk 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. (Nestle-Aland)
Luk 13:21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον (Textus Receptus)
Luk 13:21 omoia estin zumh hn labousa gunh enekruqen eiv aleurou sata tria ewv ou ezumwyh olon (Byz translitr)
Luk 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.~(vulgate)
Luke 13:21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.(Geneva)
Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(dhs)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv)

======= Luke 13:22 ============
Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. (nas)
Luk 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Luk 13:22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Luk 13:22 kai dieporeueto kata poleiv kai kwmav didaskwn kai poreian poioumenov eiv ierousalhm (Byz translitr)
Luk 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.(vulgate)
Luke 13:22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.(Geneva)
Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(dhs)
Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 13:23 ============
Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them, (nas)
Luk 13:23 εἶπεν δέ τις αὐτῶ, κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland)
Luk 13:23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους (Textus Receptus)
Luk 13:23 eipen de tiv autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen prov autouv (Byz translitr)
Luk 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:(vulgate)
Luke 13:23 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,(Geneva)
Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(dhs)
Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(nkjv)

======= Luke 13:24 ============
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. (nas)
Luk 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 13:24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν (Textus Receptus)
Luk 13:24 agwnizesye eiselyein dia thv stenhv pulhv oti polloi legw umin zhthsousin eiselyein kai ouk iscusousin (Byz translitr)
Luk 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.(vulgate)
Luke 13:24 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.(Geneva)
Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(dhs)
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(nkjv)

======= Luke 13:25 ============
Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(nas)
Luk 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. (Nestle-Aland)
Luk 13:25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε (Textus Receptus)
Luk 13:25 af ou an egeryh o oikodespothv kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legontev kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiv erei umin ouk oida umav poyen este (Byz translitr)
Luk 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:(vulgate)
Luke 13:25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,(Geneva)
Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(dhs)
Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(nkjv)

======= Luke 13:26 ============
Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets'; (nas)
Luk 13:26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· (Nestle-Aland)
Luk 13:26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας (Textus Receptus)
Luk 13:26 tote arxesye legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiv plateiaiv hmwn edidaxav (Byz translitr)
Luk 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.(vulgate)
Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.(Geneva)
Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(dhs)
Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(nkjv)

======= Luke 13:27 ============
Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(nas)
Luk 13:27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. (Nestle-Aland)
Luk 13:27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας (Textus Receptus)
Luk 13:27 kai erei legw umin ouk oida umav poyen este aposthte ap emou pantev oi ergatai thv adikiav (Byz translitr)
Luk 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.(vulgate)
Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.(Geneva)
Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(dhs)
Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(nkjv)

======= Luke 13:28 ============
Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out. (nas)
Luk 13:28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. (Nestle-Aland)
Luk 13:28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω (Textus Receptus)
Luk 13:28 ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn otan oqhsye abraam kai isaak kai iakwb kai pantav touv profhtav en th basileia tou yeou umav de ekballomenouv exw (Byz translitr)
Luk 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.(vulgate)
Luke 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.(Geneva)
Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(dhs)
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(nkjv)

======= Luke 13:29 ============
Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. (nas)
Luk 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 13:29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
Luk 13:29 kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai borra kai notou kai anakliyhsontai en th basileia tou yeou (Byz translitr)
Luk 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.(vulgate)
Luke 13:29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.(Geneva)
Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(dhs)
Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 13:30 ============
Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(nas)
Luk 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. (Nestle-Aland)
Luk 13:30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι (Textus Receptus)
Luk 13:30 kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi (Byz translitr)
Luk 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.~(vulgate)
Luke 13:30 And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.(Geneva)
Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(dhs)
Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(nkjv)

======= Luke 13:31 ============
Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(nas)
Luk 13:31 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῶ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland)
Luk 13:31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι (Textus Receptus)
Luk 13:31 en auth th hmera proshlyon tinev farisaioi legontev autw exelye kai poreuou enteuyen oti hrwdhv yelei se apokteinai (Byz translitr)
Luk 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.(vulgate)
Luke 13:31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.(Geneva)
Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(dhs)
Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(nkjv)

======= Luke 13:32 ============
Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(nas)
Luk 13:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. (Nestle-Aland)
Luk 13:32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι (Textus Receptus)
Luk 13:32 kai eipen autoiv poreuyentev eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiv epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai (Byz translitr)
Luk 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.(vulgate)
Luke 13:32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.(Geneva)
Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(dhs)
Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(nkjv)

======= Luke 13:33 ============
Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem. (nas)
Luk 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland)
Luk 13:33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Luk 13:33 plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesyai oti ouk endecetai profhthn apolesyai exw ierousalhm (Byz translitr)
Luk 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.(vulgate)
Luke 13:33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.(Geneva)
Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(dhs)
Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 13:34 ============
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it! (nas)
Luk 13:34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. (Nestle-Aland)
Luk 13:34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε (Textus Receptus)
Luk 13:34 ierousalhm ierousalhm h apoktenousa touv profhtav kai liyobolousa touv apestalmenouv prov authn posakiv hyelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniv thn eauthv nossian upo tav pterugav kai ouk hyelhsate (Byz translitr)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?(vulgate)
Luke 13:34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!(Geneva)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(dhs)
Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(nkjv)

======= Luke 13:35 ============
Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'" (nas)
Luk 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. (Nestle-Aland)
Luk 13:35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου (Textus Receptus)
Luk 13:35 idou afietai umin o oikov umwn erhmov legw de umin oti ou mh me idhte ewv an hxei ote eiphte euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou (Byz translitr)
Luk 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.(vulgate)
Luke 13:35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(Geneva)
Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(dhs)
Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv)

======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. (nas)
Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 14:1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον (Textus Receptus)
Luk 14:1 kai egeneto en tw elyein auton eiv oikon tinov twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton (Byz translitr)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(vulgate)
Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(dhs)
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0986_42_Luke_13_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_word.html
0983_42_Luke_10_word.html
0984_42_Luke_11_word.html
0985_42_Luke_12_word.html

NEXT CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_word.html
0988_42_Luke_15_word.html
0989_42_Luke_16_word.html
0990_42_Luke_17_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."