BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! (nas)
Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· (Nestle-Aland)
Luk 17:1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται (Textus Receptus)
Luk 17:1 eipen de prov touv mayhtav anendekton estin tou mh elyein ta skandala ouai de di ou ercetai (Byz translitr)
Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(vulgate)
Luke 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(dhs)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv)

======= Luke 17:2 ============
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. (nas)
Luk 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. (Nestle-Aland)
Luk 17:2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων (Textus Receptus)
Luk 17:2 lusitelei autw ei mulov onikov perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiv thn yalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn (Byz translitr)
Luk 17:2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.(vulgate)
Luke 17:2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.(Geneva)
Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(dhs)
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv)

======= Luke 17:3 ============
Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. (nas)
Luk 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Luk 17:3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω (Textus Receptus)
Luk 17:3 prosecete eautoiv ean de amarth eiv se o adelfov sou epitimhson autw kai ean metanohsh afev autw (Byz translitr)
Luk 17:3 Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.(vulgate)
Luke 17:3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.(Geneva)
Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(dhs)
Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv)

======= Luke 17:4 ============
Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(nas)
Luk 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 17:4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω (Textus Receptus)
Luk 17:4 kai ean eptakiv thv hmerav amarth eiv se kai eptakiv thv hmerav epistreqh legwn metanow afhseiv autw (Byz translitr)
Luk 17:4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.(vulgate)
Luke 17:4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.(Geneva)
Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(dhs)
Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv)

======= Luke 17:5 ============
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(nas)
Luk 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. (Nestle-Aland)
Luk 17:5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν (Textus Receptus)
Luk 17:5 kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosyev hmin pistin (Byz translitr)
Luk 17:5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.(vulgate)
Luke 17:5 And the Apostles saide vnto the Lorde, Increase our faith.(Geneva)
Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(dhs)
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv)

======= Luke 17:6 ============
Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you. (nas)
Luk 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 17:6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν (Textus Receptus)
Luk 17:6 eipen de o kuriov ei ecete pistin wv kokkon sinapewv elegete an th sukaminw tauth ekrizwyhti kai futeuyhti en th yalassh kai uphkousen an umin (Byz translitr)
Luk 17:6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.(vulgate)
Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.(Geneva)
Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(dhs)
Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv)

======= Luke 17:7 ============
Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? (nas)
Luk 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, (Nestle-Aland)
Luk 17:7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι (Textus Receptus)
Luk 17:7 tiv de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta ov eiselyonti ek tou agrou erei euyewv parelywn anapese (Byz translitr)
Luk 17:7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:(vulgate)
Luke 17:7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?(Geneva)
Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(dhs)
Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv)

======= Luke 17:8 ============
Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'? (nas)
Luk 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; (Nestle-Aland)
Luk 17:8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ (Textus Receptus)
Luk 17:8 all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenov diakonei moi ewv fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su (Byz translitr)
Luk 17:8 et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?(vulgate)
Luke 17:8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?(Geneva)
Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(dhs)
Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv)

======= Luke 17:9 ============
Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? (nas)
Luk 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; (Nestle-Aland)
Luk 17:9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω (Textus Receptus)
Luk 17:9 mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacyenta ou dokw (Byz translitr)
Luk 17:9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?(vulgate)
Luke 17:9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commaunded vnto him? I trowe not.(Geneva)
Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(dhs)
Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv)

======= Luke 17:10 ============
Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'" (nas)
Luk 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. (Nestle-Aland)
Luk 17:10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν (Textus Receptus)
Luk 17:10 outwv kai umeiv otan poihshte panta ta diatacyenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o ofeilomen poihsai pepoihkamen (Byz translitr)
Luk 17:10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.~(vulgate)
Luke 17:10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.(Geneva)
Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(dhs)
Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv)

======= Luke 17:11 ============
Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. (nas)
Luk 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας. (Nestle-Aland)
Luk 17:11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας (Textus Receptus)
Luk 17:11 kai egeneto en tw poreuesyai auton eiv ierousalhm kai autov dihrceto dia mesou samareiav kai galilaiav (Byz translitr)
Luk 17:11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.(vulgate)
Luke 17:11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.(Geneva)
Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(dhs)
Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv)

======= Luke 17:12 ============
Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him; (nas)
Luk 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, (Nestle-Aland)
Luk 17:12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν (Textus Receptus)
Luk 17:12 kai eisercomenou autou eiv tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andrev oi esthsan porrwyen (Byz translitr)
Luk 17:12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:(vulgate)
Luke 17:12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.(Geneva)
Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(dhs)
Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv)

======= Luke 17:13 ============
Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nas)
Luk 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 17:13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας (Textus Receptus)
Luk 17:13 kai autoi hran fwnhn legontev ihsou epistata elehson hmav (Byz translitr)
Luk 17:13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.(vulgate)
Luke 17:13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.(Geneva)
Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(dhs)
Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv)

======= Luke 17:14 ============
Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed. (nas)
Luk 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. (Nestle-Aland)
Luk 17:14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν (Textus Receptus)
Luk 17:14 kai idwn eipen autoiv poreuyentev epideixate eautouv toiv iereusin kai egeneto en tw upagein autouv ekayarisyhsan (Byz translitr)
Luk 17:14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.(vulgate)
Luke 17:14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes; it came to passe, that as they went, they were clensed.(Geneva)
Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(dhs)
Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv)

======= Luke 17:15 ============
Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, (nas)
Luk 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, (Nestle-Aland)
Luk 17:15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον (Textus Receptus)
Luk 17:15 eiv de ex autwn idwn oti iayh upestreqen meta fwnhv megalhv doxazwn ton yeon (Byz translitr)
Luk 17:15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,(vulgate)
Luke 17:15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,(Geneva)
Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(dhs)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv)

======= Luke 17:16 ============
Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. (nas)
Luk 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης. (Nestle-Aland)
Luk 17:16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης (Textus Receptus)
Luk 17:16 kai epesen epi proswpon para touv podav autou eucaristwn autw kai autov hn samareithv (Byz translitr)
Luk 17:16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.(vulgate)
Luke 17:16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.(Geneva)
Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(dhs)
Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv)

======= Luke 17:17 ============
Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they? (nas)
Luk 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; (Nestle-Aland)
Luk 17:17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που (Textus Receptus)
Luk 17:17 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouci oi deka ekayarisyhsan oi de ennea pou (Byz translitr)
Luk 17:17 Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?(vulgate)
Luke 17:17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?(Geneva)
Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(dhs)
Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv)

======= Luke 17:18 ============
Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(nas)
Luk 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος; (Nestle-Aland)
Luk 17:18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος (Textus Receptus)
Luk 17:18 ouc eureyhsan upostreqantev dounai doxan tw yew ei mh o allogenhv outov (Byz translitr)
Luk 17:18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.(vulgate)
Luke 17:18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.(Geneva)
Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(dhs)
Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv)

======= Luke 17:19 ============
Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(nas)
Luk 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Nestle-Aland)
Luk 17:19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε (Textus Receptus)
Luk 17:19 kai eipen autw anastav poreuou h pistiv sou seswken se (Byz translitr)
Luk 17:19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.~(vulgate)
Luke 17:19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.(Geneva)
Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(dhs)
Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv)

======= Luke 17:20 ============
Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed; (nas)
Luk 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, (Nestle-Aland)
Luk 17:20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως (Textus Receptus)
Luk 17:20 eperwthyeiv de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou yeou apekriyh autoiv kai eipen ouk ercetai h basileia tou yeou meta parathrhsewv (Byz translitr)
Luk 17:20 Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:(vulgate)
Luke 17:20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.(Geneva)
Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(dhs)
Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv)

======= Luke 17:21 ============
Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst." (nas)
Luk 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 17:21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν (Textus Receptus)
Luk 17:21 oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou yeou entov umwn estin (Byz translitr)
Luk 17:21 neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.(vulgate)
Luke 17:21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.(Geneva)
Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(dhs)
Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv)

======= Luke 17:22 ============
Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. (nas)
Luk 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. (Nestle-Aland)
Luk 17:22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε (Textus Receptus)
Luk 17:22 eipen de prov touv mayhtav eleusontai hmerai ote epiyumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anyrwpou idein kai ouk oqesye (Byz translitr)
Luk 17:22 Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.(vulgate)
Luke 17:22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.(Geneva)
Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(dhs)
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv)

======= Luke 17:23 ============
Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them. (nas)
Luk 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. (Nestle-Aland)
Luk 17:23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε (Textus Receptus)
Luk 17:23 kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelyhte mhde diwxhte (Byz translitr)
Luk 17:23 Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:(vulgate)
Luke 17:23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither followe them.(Geneva)
Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(dhs)
Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv)

======= Luke 17:24 ============
Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day. (nas)
Luk 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. (Nestle-Aland)
Luk 17:24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου (Textus Receptus)
Luk 17:24 wsper gar h astraph h astraptousa ek thv up ouranon eiv thn up ouranon lampei outwv estai o uiov tou anyrwpou en th hmera autou (Byz translitr)
Luk 17:24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.(vulgate)
Luke 17:24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.(Geneva)
Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(dhs)
Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv)

======= Luke 17:25 ============
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. (nas)
Luk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. (Nestle-Aland)
Luk 17:25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus)
Luk 17:25 prwton de dei auton polla payein kai apodokimasyhnai apo thv geneav tauthv (Byz translitr)
Luk 17:25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.(vulgate)
Luke 17:25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.(Geneva)
Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(dhs)
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv)

======= Luke 17:26 ============
Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: (nas)
Luk 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland)
Luk 17:26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus)
Luk 17:26 kai kaywv egeneto en taiv hmeraiv nwe outwv estai kai en taiv hmeraiv tou uiou tou anyrwpou (Byz translitr)
Luk 17:26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:(vulgate)
Luke 17:26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.(Geneva)
Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(dhs)
Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv)

======= Luke 17:27 ============
Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. (nas)
Luk 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. (Nestle-Aland)
Luk 17:27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας (Textus Receptus)
Luk 17:27 hsyion epinon egamoun exegamizonto acri hv hmerav eishlyen nwe eiv thn kibwton kai hlyen o kataklusmov kai apwlesen apantav (Byz translitr)
Luk 17:27 edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.(vulgate)
Luke 17:27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.(Geneva)
Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(dhs)
Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv)

======= Luke 17:28 ============
Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (nas)
Luk 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· (Nestle-Aland)
Luk 17:28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν (Textus Receptus)
Luk 17:28 omoiwv kai wv egeneto en taiv hmeraiv lwt hsyion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun (Byz translitr)
Luk 17:28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:(vulgate)
Luke 17:28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.(Geneva)
Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(dhs)
Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv)

======= Luke 17:29 ============
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. (nas)
Luk 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. (Nestle-Aland)
Luk 17:29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας (Textus Receptus)
Luk 17:29 h de hmera exhlyen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai yeion ap ouranou kai apwlesen apantav (Byz translitr)
Luk 17:29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:(vulgate)
Luke 17:29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.(Geneva)
Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(dhs)
Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv)

======= Luke 17:30 ============
Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. (nas)
Luk 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. (Nestle-Aland)
Luk 17:30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται (Textus Receptus)
Luk 17:30 kata tauta estai h hmera o uiov tou anyrwpou apokaluptetai (Byz translitr)
Luk 17:30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.(vulgate)
Luke 17:30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.(Geneva)
Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(dhs)
Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv)

======= Luke 17:31 ============
Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back. (nas)
Luk 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. (Nestle-Aland)
Luk 17:31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω (Textus Receptus)
Luk 17:31 en ekeinh th hmera ov estai epi tou dwmatov kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwv mh epistreqatw eiv ta opisw (Byz translitr)
Luk 17:31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.(vulgate)
Luke 17:31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.(Geneva)
Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(dhs)
Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv)

======= Luke 17:32 ============
Luk 17:32 Remember Lot's wife. (nas)
Luk 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ. (Nestle-Aland)
Luk 17:32 μνημονευετε της γυναικος λωτ (Textus Receptus)
Luk 17:32 mnhmoneuete thv gunaikov lwt (Byz translitr)
Luk 17:32 Memores estote uxoris Lot.(vulgate)
Luke 17:32 Remember Lots wife.(Geneva)
Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(dhs)
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv)

======= Luke 17:33 ============
Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. (nas)
Luk 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Luk 17:33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην (Textus Receptus)
Luk 17:33 ov ean zhthsh thn quchn autou swsai apolesei authn kai ov ean apolesh authn zwogonhsei authn (Byz translitr)
Luk 17:33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.(vulgate)
Luke 17:33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.(Geneva)
Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(dhs)
Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv)

======= Luke 17:34 ============
Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. (nas)
Luk 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· (Nestle-Aland)
Luk 17:34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται (Textus Receptus)
Luk 17:34 legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhv miav eiv paralhfyhsetai kai o eterov afeyhsetai (Byz translitr)
Luk 17:34 Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:(vulgate)
Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.(Geneva)
Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(dhs)
Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv)

======= Luke 17:35 ============
Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. (nas)
Luk 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 17:35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR2: η } μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται (Textus Receptus)
Luk 17:35 duo esontai alhyousai epi to auto mia paralhfyhsetai kai h etera afeyhsetai (Byz translitr)
Luk 17:35 duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.(vulgate)
Luke 17:35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.(Geneva)
Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(dhs)
Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv)

======= Luke 17:36 ============
Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](nas)
Luk 17:36 (Nestle-Aland)
Luk 17:36 {VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται } (Textus Receptus)
Luk 17:36 (Byz translitr)
Luk 17:36 Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?(vulgate)
Luke 17:36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.(Geneva)
Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(dhs)
Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv)

======= Luke 17:37 ============
Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered." (nas)
Luk 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. (Nestle-Aland)
Luk 17:37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι (Textus Receptus)
Luk 17:37 kai apokriyentev legousin autw pou kurie o de eipen autoiv opou to swma ekei sunacyhsontai oi aetoi (Byz translitr)
Luk 17:37 Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.(vulgate)
Luke 17:37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together.(Geneva)
Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(dhs)
Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv)

======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, (nas)
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, (Nestle-Aland)
Luk 18:1 ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν (Textus Receptus)
Luk 18:1 elegen de kai parabolhn autoiv prov to dein pantote proseucesyai kai mh ekkakein (Byz translitr)
Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(vulgate)
Luke 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva)
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(dhs)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_word.html
0987_42_Luke_14_word.html
0988_42_Luke_15_word.html
0989_42_Luke_16_word.html

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_word.html
0992_42_Luke_19_word.html
0993_42_Luke_20_word.html
0994_42_Luke_21_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."