BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them. (nas)
Act 12:1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland)
Act 12:1 κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας (Textus Receptus)
Act 12:1 kat ekeinon de ton kairon epebalen hrwdhv o basileuv tav ceirav kakwsai tinav twn apo thv ekklhsiav (Byz translitr)
Act 12:1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.(vulgate)
Acts 12:1 Nowe about that time, Herod the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church,(Geneva)
Act 12:1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.(dhs)
Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(nkjv)

======= Acts 12:2 ============
Act 12:2 And he had James the brother of John put to death with a sword. (nas)
Act 12:2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρῃ. (Nestle-Aland)
Act 12:2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα (Textus Receptus)
Act 12:2 aneilen de iakwbon ton adelfon iwannou macaira (Byz translitr)
Act 12:2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.(vulgate)
Acts 12:2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword.(Geneva)
Act 12:2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.(dhs)
Act 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.(nkjv)

======= Acts 12:3 ============
Act 12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread. (nas)
Act 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων, (Nestle-Aland)
Act 12:3 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων (Textus Receptus)
Act 12:3 kai idwn oti areston estin toiv ioudaioiv proseyeto sullabein kai petron hsan de ai hmerai twn azumwn (Byz translitr)
Act 12:3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.(vulgate)
Acts 12:3 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.)(Geneva)
Act 12:3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.(dhs)
Act 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.(nkjv)

======= Acts 12:4 ============
Act 12:4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people. (nas)
Act 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland)
Act 12:4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω (Textus Receptus)
Act 12:4 on kai piasav eyeto eiv fulakhn paradouv tessarsin tetradioiv stratiwtwn fulassein auton boulomenov meta to pasca anagagein auton tw law (Byz translitr)
Act 12:4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.(vulgate)
Acts 12:4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people.(Geneva)
Act 12:4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.(dhs)
Act 12:4 So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.(nkjv)

======= Acts 12:5 ============
Act 12:5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God. (nas)
Act 12:5 ὁ μὲν οὗν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 12:5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου (Textus Receptus)
Act 12:5 o men oun petrov ethreito en th fulakh proseuch de hn ektenhv ginomenh upo thv ekklhsiav prov ton yeon uper autou (Byz translitr)
Act 12:5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.~(vulgate)
Acts 12:5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him.(Geneva)
Act 12:5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.(dhs)
Act 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.(nkjv)

======= Acts 12:6 ============
Act 12:6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison. (nas)
Act 12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. (Nestle-Aland)
Act 12:6 οτε δε εμελλεν αυτον προαγειν ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην (Textus Receptus)
Act 12:6 ote de emellen auton proagein o hrwdhv th nukti ekeinh hn o petrov koimwmenov metaxu duo stratiwtwn dedemenov alusesin dusin fulakev te pro thv yurav ethroun thn fulakhn (Byz translitr)
Act 12:6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.(vulgate)
Acts 12:6 And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison.(Geneva)
Act 12:6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.(dhs)
Act 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.(nkjv)

======= Acts 12:7 ============
Act 12:7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands. (nas)
Act 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῶ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. (Nestle-Aland)
Act 12:7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων (Textus Receptus)
Act 12:7 kai idou aggelov kuriou epesth kai fwv elamqen en tw oikhmati pataxav de thn pleuran tou petrou hgeiren auton legwn anasta en tacei kai exepeson autou ai aluseiv ek twn ceirwn (Byz translitr)
Act 12:7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.(vulgate)
Acts 12:7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely; his chaines fell off from his handes.(Geneva)
Act 12:7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.(dhs)
Act 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his hands.(nkjv)

======= Acts 12:8 ============
Act 12:8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."(nas)
Act 12:8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῶ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
Act 12:8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι (Textus Receptus)
Act 12:8 eipen te o aggelov prov auton perizwsai kai upodhsai ta sandalia sou epoihsen de outwv kai legei autw peribalou to imation sou kai akolouyei moi (Byz translitr)
Act 12:8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.(vulgate)
Acts 12:8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales; so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and followe me.(Geneva)
Act 12:8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!(dhs)
Act 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."(nkjv)

======= Acts 12:9 ============
Act 12:9 And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. (nas)
Act 12:9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. (Nestle-Aland)
Act 12:9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν (Textus Receptus)
Act 12:9 kai exelywn hkolouyei autw kai ouk hdei oti alhyev estin to ginomenon dia tou aggelou edokei de orama blepein (Byz translitr)
Act 12:9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.(vulgate)
Acts 12:9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.(Geneva)
Act 12:9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.(dhs)
Act 12:9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(nkjv)

======= Acts 12:10 ============
Act 12:10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him. (nas)
Act 12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 12:10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου (Textus Receptus)
Act 12:10 dielyontev de prwthn fulakhn kai deuteran hlyon epi thn pulhn thn sidhran thn ferousan eiv thn polin htiv automath hnoicyh autoiv kai exelyontev prohlyon rumhn mian kai euyewv apesth o aggelov ap autou (Byz translitr)
Act 12:10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.~(vulgate)
Acts 12:10 Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him.(Geneva)
Act 12:10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.(dhs)
Act 12:10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.(nkjv)

======= Acts 12:11 ============
Act 12:11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."(nas)
Act 12:11 καὶ ὁ πέτρος ἐν ἑαυτῶ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Act 12:11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων (Textus Receptus)
Act 12:11 kai o petrov genomenov en eautw eipen nun oida alhywv oti exapesteilen kuriov ton aggelon autou kai exeileto me ek ceirov hrwdou kai pashv thv prosdokiav tou laou twn ioudaiwn (Byz translitr)
Act 12:11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.(vulgate)
Acts 12:11 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes.(Geneva)
Act 12:11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.(dhs)
Act 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."(nkjv)

======= Acts 12:12 ============
Act 12:12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying. (nas)
Act 12:12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου, οὖ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. (Nestle-Aland)
Act 12:12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι (Textus Receptus)
Act 12:12 sunidwn te hlyen epi thn oikian mariav thv mhtrov iwannou tou epikaloumenou markou ou hsan ikanoi sunhyroismenoi kai proseucomenoi (Byz translitr)
Act 12:12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.(vulgate)
Acts 12:12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed.(Geneva)
Act 12:12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.(dhs)
Act 12:12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.(nkjv)

======= Acts 12:13 ============
Act 12:13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer. (nas)
Act 12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη· (Nestle-Aland)
Act 12:13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη (Textus Receptus)
Act 12:13 krousantov de tou petrou thn yuran tou pulwnov proshlyen paidiskh upakousai onomati rodh (Byz translitr)
Act 12:13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.(vulgate)
Acts 12:13 And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode,(Geneva)
Act 12:13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.(dhs)
Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.(nkjv)

======= Acts 12:14 ============
Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. (nas)
Act 12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. (Nestle-Aland)
Act 12:14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος (Textus Receptus)
Act 12:14 kai epignousa thn fwnhn tou petrou apo thv carav ouk hnoixen ton pulwna eisdramousa de aphggeilen estanai ton petron pro tou pulwnov (Byz translitr)
Act 12:14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.(vulgate)
Acts 12:14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie.(Geneva)
Act 12:14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.(dhs)
Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.(nkjv)

======= Acts 12:15 ============
Act 12:15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."(nas)
Act 12:15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 12:15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν (Textus Receptus)
Act 12:15 oi de prov authn eipon mainh h de diiscurizeto outwv ecein oi de elegon o aggelov autou estin (Byz translitr)
Act 12:15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.(vulgate)
Acts 12:15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel.(Geneva)
Act 12:15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.(dhs)
Act 12:15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."(nkjv)

======= Acts 12:16 ============
Act 12:16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed. (nas)
Act 12:16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. (Nestle-Aland)
Act 12:16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν (Textus Receptus)
Act 12:16 o de petrov epemenen krouwn anoixantev de eidon auton kai exesthsan (Byz translitr)
Act 12:16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.(vulgate)
Acts 12:16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.(Geneva)
Act 12:16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.(dhs)
Act 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.(nkjv)

======= Acts 12:17 ============
Act 12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place. (nas)
Act 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. (Nestle-Aland)
Act 12:17 κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον (Textus Receptus)
Act 12:17 kataseisav de autoiv th ceiri sigan dihghsato autoiv pwv o kuriov auton exhgagen ek thv fulakhv eipen de apaggeilate iakwbw kai toiv adelfoiv tauta kai exelywn eporeuyh eiv eteron topon (Byz translitr)
Act 12:17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.~(vulgate)
Acts 12:17 And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison; he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place.(Geneva)
Act 12:17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.(dhs)
Act 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.(nkjv)

======= Acts 12:18 ============
Act 12:18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter. (nas)
Act 12:18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο. (Nestle-Aland)
Act 12:18 γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο (Textus Receptus)
Act 12:18 genomenhv de hmerav hn taracov ouk oligov en toiv stratiwtaiv ti ara o petrov egeneto (Byz translitr)
Act 12:18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.(vulgate)
Acts 12:18 Nowe assoone as it was day, there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter.(Geneva)
Act 12:18 Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.(dhs)
Act 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.(nkjv)

======= Acts 12:19 ============
Act 12:19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there. (nas)
Act 12:19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάρειαν διέτριβεν. (Nestle-Aland)
Act 12:19 ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν (Textus Receptus)
Act 12:19 hrwdhv de epizhthsav auton kai mh eurwn anakrinav touv fulakav ekeleusen apacyhnai kai katelywn apo thv ioudaiav eiv thn kaisareian dietriben (Byz translitr)
Act 12:19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.(vulgate)
Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commaunded them to be led to be punished; he went downe from Iudea to Cesarea, and there abode.(Geneva)
Act 12:19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.(dhs)
Act 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.(nkjv)

======= Acts 12:20 ============
Act 12:20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was fed by the king's country. (nas)
Act 12:20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. (Nestle-Aland)
Act 12:20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης (Textus Receptus)
Act 12:20 hn de o hrwdhv yumomacwn turioiv kai sidwnioiv omoyumadon de parhsan prov auton kai peisantev blaston ton epi tou koitwnov tou basilewv htounto eirhnhn dia to trefesyai autwn thn cwran apo thv basilikhv (Byz translitr)
Act 12:20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.(vulgate)
Acts 12:20 Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land.(Geneva)
Act 12:20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.(dhs)
Act 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's country.(nkjv)

======= Acts 12:21 ============
Act 12:21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them. (nas)
Act 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· (Nestle-Aland)
Act 12:21 τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους (Textus Receptus)
Act 12:21 takth de hmera o hrwdhv endusamenov esyhta basilikhn kai kayisav epi tou bhmatov edhmhgorei prov autouv (Byz translitr)
Act 12:21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.(vulgate)
Acts 12:21 And vpon a day appointed, Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate, and made an oration vnto them.(Geneva)
Act 12:21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.(dhs)
Act 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.(nkjv)

======= Acts 12:22 ============
Act 12:22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"(nas)
Act 12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Act 12:22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου (Textus Receptus)
Act 12:22 o de dhmov epefwnei fwnh yeou kai ouk anyrwpou (Byz translitr)
Act 12:22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.(vulgate)
Acts 12:22 And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.(Geneva)
Act 12:22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!(dhs)
Act 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"(nkjv)

======= Acts 12:23 ============
Act 12:23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died. (nas)
Act 12:23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῶ θεῶ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. (Nestle-Aland)
Act 12:23 παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν (Textus Receptus)
Act 12:23 paracrhma de epataxen auton aggelov kuriou any wn ouk edwken doxan tw yew kai genomenov skwlhkobrwtov exequxen (Byz translitr)
Act 12:23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.(vulgate)
Acts 12:23 But immediatly the Angel of the Lorde smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.(Geneva)
Act 12:23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.(dhs)
Act 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.(nkjv)

======= Acts 12:24 ============
Act 12:24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied. (nas)
Act 12:24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. (Nestle-Aland)
Act 12:24 ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο (Textus Receptus)
Act 12:24 o de logov tou yeou huxanen kai eplhyuneto (Byz translitr)
Act 12:24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.(vulgate)
Acts 12:24 And the worde of God grewe, and multiplied.(Geneva)
Act 12:24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.(dhs)
Act 12:24 But the word of God grew and multiplied.(nkjv)

======= Acts 12:25 ============
Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark. (nas)
Act 12:25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον. (Nestle-Aland)
Act 12:25 βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον (Textus Receptus)
Act 12:25 barnabav de kai saulov upestreqan eiv ierousalhm plhrwsantev thn diakonian sumparalabontev kai iwannhn ton epiklhyenta markon (Byz translitr)
Act 12:25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.(vulgate)
Acts 12:25 So Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them Iohn, whose surname was Marke.(Geneva)
Act 12:25 Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.(dhs)
Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.(nkjv)

======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (nas)
Act 13:1 ἦσαν δὲ ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ, καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος, μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ σαῦλος. (Nestle-Aland)
Act 13:1 ησαν δε τινες εν αντιοχεια κατα την ουσαν εκκλησιαν προφηται και διδασκαλοι ο τε βαρναβας και συμεων ο καλουμενος νιγερ και λουκιος ο κυρηναιος μαναην τε ηρωδου του τετραρχου συντροφος και σαυλος (Textus Receptus)
Act 13:1 hsan de tinev en antioceia kata thn ousan ekklhsian profhtai kai didaskaloi o te barnabav kai sumewn o kaloumenov niger kai loukiov o kurhnaiov manahn te hrwdou tou tetrarcou suntrofov kai saulov (Byz translitr)
Act 13:1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.(vulgate)
Acts 13:1 There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul.(Geneva)
Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(dhs)
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1030_44_Acts_12_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_word.html
1027_44_Acts_09_word.html
1028_44_Acts_10_word.html
1029_44_Acts_11_word.html

NEXT CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_word.html
1032_44_Acts_14_word.html
1033_44_Acts_15_word.html
1034_44_Acts_16_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."