BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nas)
Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. (Nestle-Aland)
Act 15:1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι (Textus Receptus)
Act 15:1 kai tinev katelyontev apo thv ioudaiav edidaskon touv adelfouv oti ean mh peritemnhsye tw eyei mwusewv ou dunasye swyhnai (Byz translitr)
Act 15:1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.(vulgate)
Acts 15:1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.(Geneva)
Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(dhs)
Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nkjv)

======= Acts 15:2 ============
Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue. (nas)
Act 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. (Nestle-Aland)
Act 15:2 γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου (Textus Receptus)
Act 15:2 genomenhv oun stasewv kai zhthsewv ouk olighv tw paulw kai tw barnaba prov autouv etaxan anabainein paulon kai barnaban kai tinav allouv ex autwn prov touv apostolouv kai presbuterouv eiv ierousalhm peri tou zhthmatov toutou (Byz translitr)
Act 15:2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.(vulgate)
Acts 15:2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.(Geneva)
Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(dhs)
Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.(nkjv)

======= Acts 15:3 ============
Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren. (nas)
Act 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. (Nestle-Aland)
Act 15:3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις (Textus Receptus)
Act 15:3 oi men oun propemfyentev upo thv ekklhsiav dihrconto thn foinikhn kai samareian ekdihgoumenoi thn epistrofhn twn eynwn kai epoioun caran megalhn pasin toiv adelfoiv (Byz translitr)
Act 15:3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.(vulgate)
Acts 15:3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.(Geneva)
Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(dhs)
Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.(nkjv)

======= Acts 15:4 ============
Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. (nas)
Act 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 15:4 παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων (Textus Receptus)
Act 15:4 paragenomenoi de eiv ierousalhm apedecyhsan upo thv ekklhsiav kai twn apostolwn kai twn presbuterwn anhggeilan te osa o yeov epoihsen met autwn (Byz translitr)
Act 15:4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.(vulgate)
Acts 15:4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.(Geneva)
Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(dhs)
Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.(nkjv)

======= Acts 15:5 ============
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(nas)
Act 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως. (Nestle-Aland)
Act 15:5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως (Textus Receptus)
Act 15:5 exanesthsan de tinev twn apo thv airesewv twn farisaiwn pepisteukotev legontev oti dei peritemnein autouv paraggellein te threin ton nomon mwusewv (Byz translitr)
Act 15:5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.(vulgate)
Acts 15:5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaunde them to keepe the lawe of Moses.(Geneva)
Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(dhs)
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."(nkjv)

======= Acts 15:6 ============
Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter. (nas)
Act 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. (Nestle-Aland)
Act 15:6 συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου (Textus Receptus)
Act 15:6 sunhcyhsan de oi apostoloi kai oi presbuteroi idein peri tou logou toutou (Byz translitr)
Act 15:6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.(vulgate)
Acts 15:6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter.(Geneva)
Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(dhs)
Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.(nkjv)

======= Acts 15:7 ============
Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. (nas)
Act 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· (Nestle-Aland)
Act 15:7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι (Textus Receptus)
Act 15:7 pollhv de suzhthsewv genomenhv anastav petrov eipen prov autouv andrev adelfoi umeiv epistasye oti af hmerwn arcaiwn o yeov en hmin exelexato dia tou stomatov mou akousai ta eynh ton logon tou euaggeliou kai pisteusai (Byz translitr)
Act 15:7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.(vulgate)
Acts 15:7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.(Geneva)
Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(dhs)
Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.(nkjv)

======= Acts 15:8 ============
Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us; (nas)
Act 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, (Nestle-Aland)
Act 15:8 και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν (Textus Receptus)
Act 15:8 kai o kardiognwsthv yeov emarturhsen autoiv douv autoiv to pneuma to agion kaywv kai hmin (Byz translitr)
Act 15:8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,(vulgate)
Acts 15:8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs.(Geneva)
Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(dhs)
Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,(nkjv)

======= Acts 15:9 ============
Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. (nas)
Act 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 15:9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων (Textus Receptus)
Act 15:9 kai ouden diekrinen metaxu hmwn te kai autwn th pistei kayarisav tav kardiav autwn (Byz translitr)
Act 15:9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.(vulgate)
Acts 15:9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.(Geneva)
Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(dhs)
Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.(nkjv)

======= Acts 15:10 ============
Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? (nas)
Act 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; (Nestle-Aland)
Act 15:10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι (Textus Receptus)
Act 15:10 nun oun ti peirazete ton yeon epiyeinai zugon epi ton trachlon twn mayhtwn on oute oi paterev hmwn oute hmeiv iscusamen bastasai (Byz translitr)
Act 15:10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?(vulgate)
Acts 15:10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?(Geneva)
Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(dhs)
Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(nkjv)

======= Acts 15:11 ============
Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(nas)
Act 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. (Nestle-Aland)
Act 15:11 αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι (Textus Receptus)
Act 15:11 alla dia thv caritov tou kuriou ihsou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi (Byz translitr)
Act 15:11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.(vulgate)
Acts 15:11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.(Geneva)
Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(dhs)
Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."(nkjv)

======= Acts 15:12 ============
Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. (nas)
Act 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 15:12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων (Textus Receptus)
Act 15:12 esighsen de pan to plhyov kai hkouon barnaba kai paulou exhgoumenwn osa epoihsen o yeov shmeia kai terata en toiv eynesin di autwn (Byz translitr)
Act 15:12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.~(vulgate)
Acts 15:12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them.(Geneva)
Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(dhs)
Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.(nkjv)

======= Acts 15:13 ============
Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me. (nas)
Act 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. (Nestle-Aland)
Act 15:13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου (Textus Receptus)
Act 15:13 meta de to sighsai autouv apekriyh iakwbov legwn andrev adelfoi akousate mou (Byz translitr)
Act 15:13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.(vulgate)
Acts 15:13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.(Geneva)
Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(dhs)
Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:(nkjv)

======= Acts 15:14 ============
Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name. (nas)
Act 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 15:14 συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου (Textus Receptus)
Act 15:14 sumewn exhghsato kaywv prwton o yeov epeskeqato labein ex eynwn laon epi tw onomati autou (Byz translitr)
Act 15:14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.(vulgate)
Acts 15:14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name.(Geneva)
Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(dhs)
Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.(nkjv)

======= Acts 15:15 ============
Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written, (nas)
Act 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, (Nestle-Aland)
Act 15:15 και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται (Textus Receptus)
Act 15:15 kai toutw sumfwnousin oi logoi twn profhtwn kaywv gegraptai (Byz translitr)
Act 15:15 Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:(vulgate)
Acts 15:15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,(Geneva)
Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(dhs)
Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written:(nkjv)

======= Acts 15:16 ============
Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT, (nas)
Act 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, (Nestle-Aland)
Act 15:16 μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην (Textus Receptus)
Act 15:16 meta tauta anastreqw kai anoikodomhsw thn skhnhn dauid thn peptwkuian kai ta kateskammena authv anoikodomhsw kai anorywsw authn (Byz translitr)
Act 15:16 [Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit: et diruta ejus reædificabo, et erigam illud:(vulgate)
Acts 15:16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp,(Geneva)
Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(dhs)
Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;(nkjv)

======= Acts 15:17 ============
Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(nas)
Act 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα (Nestle-Aland)
Act 15:17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα (Textus Receptus)
Act 15:17 opwv an ekzhthswsin oi kataloipoi twn anyrwpwn ton kurion kai panta ta eynh ef ouv epikeklhtai to onoma mou ep autouv legei kuriov o poiwn tauta panta (Byz translitr)
Act 15:17 ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.(vulgate)
Acts 15:17 That the residue of men might seeke after the Lorde, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lorde which doeth all these things.(Geneva)
Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(dhs)
Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'(nkjv)

======= Acts 15:18 ============
Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO. (nas)
Act 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. (Nestle-Aland)
Act 15:18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (Textus Receptus)
Act 15:18 gnwsta ap aiwnov estin tw yew panta ta erga autou (Byz translitr)
Act 15:18 Notum a sæculo est Domino opus suum.](vulgate)
Acts 15:18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.(Geneva)
Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(dhs)
Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works.(nkjv)

======= Acts 15:19 ============
Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, (nas)
Act 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, (Nestle-Aland)
Act 15:19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον (Textus Receptus)
Act 15:19 dio egw krinw mh parenoclein toiv apo twn eynwn epistrefousin epi ton yeon (Byz translitr)
Act 15:19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,(vulgate)
Acts 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,(Geneva)
Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(dhs)
Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,(nkjv)

======= Acts 15:20 ============
Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood. (nas)
Act 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· (Nestle-Aland)
Act 15:20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος (Textus Receptus)
Act 15:20 alla episteilai autoiv tou apecesyai apo twn alisghmatwn twn eidwlwn kai thv porneiav kai tou pniktou kai tou aimatov (Byz translitr)
Act 15:20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.(vulgate)
Acts 15:20 But that we send vnto them, that they absteine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.(Geneva)
Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(dhs)
Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.(nkjv)

======= Acts 15:21 ============
Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(nas)
Act 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. (Nestle-Aland)
Act 15:21 μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος (Textus Receptus)
Act 15:21 mwushv gar ek genewn arcaiwn kata polin touv khrussontav auton ecei en taiv sunagwgaiv kata pan sabbaton anaginwskomenov (Byz translitr)
Act 15:21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.~(vulgate)
Acts 15:21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.(Geneva)
Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(dhs)
Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."(nkjv)

======= Acts 15:22 ============
Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, (nas)
Act 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, (Nestle-Aland)
Act 15:22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις (Textus Receptus)
Act 15:22 tote edoxen toiv apostoloiv kai toiv presbuteroiv sun olh th ekklhsia eklexamenouv andrav ex autwn pemqai eiv antioceian sun paulw kai barnaba ioudan ton epikaloumenon barsabban kai silan andrav hgoumenouv en toiv adelfoiv (Byz translitr)
Act 15:22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:(vulgate)
Acts 15:22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,(Geneva)
Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(dhs)
Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.(nkjv)

======= Acts 15:23 ============
Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. (nas)
Act 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. (Nestle-Aland)
Act 15:23 γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν (Textus Receptus)
Act 15:23 graqantev dia ceirov autwn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelfoi toiv kata thn antioceian kai surian kai kilikian adelfoiv toiv ex eynwn cairein (Byz translitr)
Act 15:23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.(vulgate)
Acts 15:23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.(Geneva)
Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(dhs)
Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(nkjv)

======= Acts 15:24 ============
Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls, (nas)
Act 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, (Nestle-Aland)
Act 15:24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα (Textus Receptus)
Act 15:24 epeidh hkousamen oti tinev ex hmwn exelyontev etaraxan umav logoiv anaskeuazontev tav qucav umwn legontev peritemnesyai kai threin ton nomon oiv ou diesteilameya (Byz translitr)
Act 15:24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,(vulgate)
Acts 15:24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,(Geneva)
Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(dhs)
Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment--(nkjv)

======= Acts 15:25 ============
Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, (nas)
Act 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ, (Nestle-Aland)
Act 15:25 εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω (Textus Receptus)
Act 15:25 edoxen hmin genomenoiv omoyumadon eklexamenouv andrav pemqai prov umav sun toiv agaphtoiv hmwn barnaba kai paulw (Byz translitr)
Act 15:25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,(vulgate)
Acts 15:25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,(Geneva)
Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(dhs)
Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(nkjv)

======= Acts 15:26 ============
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (nas)
Act 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Act 15:26 ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
Act 15:26 anyrwpoiv paradedwkosin tav qucav autwn uper tou onomatov tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr)
Act 15:26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.(vulgate)
Acts 15:26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.(Geneva)
Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(dhs)
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Acts 15:27 ============
Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth. (nas)
Act 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. (Nestle-Aland)
Act 15:27 απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα (Textus Receptus)
Act 15:27 apestalkamen oun ioudan kai silan kai autouv dia logou apaggellontav ta auta (Byz translitr)
Act 15:27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.(vulgate)
Acts 15:27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.(Geneva)
Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(dhs)
Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.(nkjv)

======= Acts 15:28 ============
Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials: (nas)
Act 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, (Nestle-Aland)
Act 15:28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων (Textus Receptus)
Act 15:28 edoxen gar tw agiw pneumati kai hmin mhden pleon epitiyesyai umin barov plhn twn epanagkev toutwn (Byz translitr)
Act 15:28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:(vulgate)
Acts 15:28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,(Geneva)
Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(dhs)
Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(nkjv)

======= Acts 15:29 ============
Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(nas)
Act 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε. (Nestle-Aland)
Act 15:29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε (Textus Receptus)
Act 15:29 apecesyai eidwloyutwn kai aimatov kai pniktou kai porneiav ex wn diathrountev eautouv eu praxete errwsye (Byz translitr)
Act 15:29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.(vulgate)
Acts 15:29 That is, that ye absteine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.(Geneva)
Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(dhs)
Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.(nkjv)

======= Acts 15:30 ============
Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. (nas)
Act 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· (Nestle-Aland)
Act 15:30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην (Textus Receptus)
Act 15:30 oi men oun apoluyentev hlyon eiv antioceian kai sunagagontev to plhyov epedwkan thn epistolhn (Byz translitr)
Act 15:30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.(vulgate)
Acts 15:30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.(Geneva)
Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(dhs)
Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.(nkjv)

======= Acts 15:31 ============
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement. (nas)
Act 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. (Nestle-Aland)
Act 15:31 αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει (Textus Receptus)
Act 15:31 anagnontev de ecarhsan epi th paraklhsei (Byz translitr)
Act 15:31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.(vulgate)
Acts 15:31 And when they had read it, they reioyced for the consolation.(Geneva)
Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(dhs)
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.(nkjv)

======= Acts 15:32 ============
Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message. (nas)
Act 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· (Nestle-Aland)
Act 15:32 ιουδας {VAR1: τε } {VAR2: δε } και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν (Textus Receptus)
Act 15:32 ioudav te kai silav kai autoi profhtai ontev dia logou pollou parekalesan touv adelfouv kai epesthrixan (Byz translitr)
Act 15:32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.(vulgate)
Acts 15:32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, & strengthened them.(Geneva)
Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(dhs)
Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.(nkjv)

======= Acts 15:33 ============
Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. (nas)
Act 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 15:33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους (Textus Receptus)
Act 15:33 poihsantev de cronon apeluyhsan met eirhnhv apo twn adelfwn prov touv apostolouv (Byz translitr)
Act 15:33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.(vulgate)
Acts 15:33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.(Geneva)
Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(dhs)
Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.(nkjv)

======= Acts 15:34 ============
Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](nas)
Act 15:34 (Nestle-Aland)
Act 15:34 εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου (Textus Receptus)
Act 15:34 (Byz translitr)
Act 15:34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.~(vulgate)
Acts 15:34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still.(Geneva)
Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(dhs)
Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.(nkjv)

======= Acts 15:35 ============
Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. (nas)
Act 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Act 15:35 παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου (Textus Receptus)
Act 15:35 paulov de kai barnabav dietribon en antioceia didaskontev kai euaggelizomenoi meta kai eterwn pollwn ton logon tou kuriou (Byz translitr)
Act 15:35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.(vulgate)
Acts 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.(Geneva)
Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(dhs)
Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(nkjv)

======= Acts 15:36 ============
Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(nas)
Act 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. (Nestle-Aland)
Act 15:36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν (Textus Receptus)
Act 15:36 meta de tinav hmerav eipen paulov prov barnaban epistreqantev dh episkeqwmeya touv adelfouv hmwn kata pasan polin en aiv kathggeilamen ton logon tou kuriou pwv ecousin (Byz translitr)
Act 15:36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.(vulgate)
Acts 15:36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, & visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.(Geneva)
Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(dhs)
Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."(nkjv)

======= Acts 15:37 ============
Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also. (nas)
Act 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον· (Nestle-Aland)
Act 15:37 βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον (Textus Receptus)
Act 15:37 barnabav de ebouleusato sumparalabein ton iwannhn ton kaloumenon markon (Byz translitr)
Act 15:37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.(vulgate)
Acts 15:37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke.(Geneva)
Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(dhs)
Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.(nkjv)

======= Acts 15:38 ============
Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work. (nas)
Act 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. (Nestle-Aland)
Act 15:38 παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον (Textus Receptus)
Act 15:38 paulov de hxiou ton apostanta ap autwn apo pamfuliav kai mh sunelyonta autoiv eiv to ergon mh sumparalabein touton (Byz translitr)
Act 15:38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.(vulgate)
Acts 15:38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.(Geneva)
Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(dhs)
Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.(nkjv)

======= Acts 15:39 ============
Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. (nas)
Act 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον. (Nestle-Aland)
Act 15:39 εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον (Textus Receptus)
Act 15:39 egeneto oun paroxusmov wste apocwrisyhnai autouv ap allhlwn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eiv kupron (Byz translitr)
Act 15:39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.~(vulgate)
Acts 15:39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus.(Geneva)
Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(dhs)
Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;(nkjv)

======= Acts 15:40 ============
Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord. (nas)
Act 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, (Nestle-Aland)
Act 15:40 παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων (Textus Receptus)
Act 15:40 paulov de epilexamenov silan exhlyen paradoyeiv th cariti tou yeou upo twn adelfwn (Byz translitr)
Act 15:40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.(vulgate)
Acts 15:40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.(Geneva)
Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(dhs)
Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.(nkjv)

======= Acts 15:41 ============
Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches. (nas)
Act 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland)
Act 15:41 διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας (Textus Receptus)
Act 15:41 dihrceto de thn surian kai kilikian episthrizwn tav ekklhsiav (Byz translitr)
Act 15:41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.(vulgate)
Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.(Geneva)
Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(dhs)
Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(nkjv)

======= Acts 16:1 ============
Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, (nas)
Act 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος, (Nestle-Aland)
Act 16:1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος (Textus Receptus)
Act 16:1 kathnthsen de eiv derbhn kai lustran kai idou mayhthv tiv hn ekei onomati timoyeov uiov gunaikov tinov ioudaiav pisthv patrov de ellhnov (Byz translitr)
Act 16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.(vulgate)
Acts 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,(Geneva)
Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(dhs)
Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1033_44_Acts_15_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1029_44_Acts_11_word.html
1030_44_Acts_12_word.html
1031_44_Acts_13_word.html
1032_44_Acts_14_word.html

NEXT CHAPTERS:
1034_44_Acts_16_word.html
1035_44_Acts_17_word.html
1036_44_Acts_18_word.html
1037_44_Acts_19_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."