BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 17:1 ============
Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. (nas)
Act 17:1 διοδεύσαντες δὲ τὴν ἀμφίπολιν καὶ τὴν ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Act 17:1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων (Textus Receptus)
Act 17:1 diodeusantev de thn amfipolin kai apollwnian hlyon eiv yessalonikhn opou hn h sunagwgh twn ioudaiwn (Byz translitr)
Act 17:1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.(vulgate)
Acts 17:1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes.(Geneva)
Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(dhs)
Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(nkjv)

======= Acts 17:2 ============
Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, (nas)
Act 17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῶ παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, (Nestle-Aland)
Act 17:2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων (Textus Receptus)
Act 17:2 kata de to eiwyov tw paulw eishlyen prov autouv kai epi sabbata tria dielexato autoiv apo twn grafwn (Byz translitr)
Act 17:2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,(vulgate)
Acts 17:2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures,(Geneva)
Act 17:2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,(dhs)
Act 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(nkjv)

======= Acts 17:3 ============
Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."(nas)
Act 17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός, [ὁ] ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Act 17:3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν (Textus Receptus)
Act 17:3 dianoigwn kai paratiyemenov oti ton criston edei payein kai anasthnai ek nekrwn kai oti outov estin o cristov ihsouv on egw kataggellw umin (Byz translitr)
Act 17:3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.(vulgate)
Acts 17:3 Opening, & alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you.(Geneva)
Act 17:3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.(dhs)
Act 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ."(nkjv)

======= Acts 17:4 ============
Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women. (nas)
Act 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῶ παύλῳ καὶ τῶ σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. (Nestle-Aland)
Act 17:4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι (Textus Receptus)
Act 17:4 kai tinev ex autwn epeisyhsan kai proseklhrwyhsan tw paulw kai tw sila twn te sebomenwn ellhnwn polu plhyov gunaikwn te twn prwtwn ouk oligai (Byz translitr)
Act 17:4 Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.(vulgate)
Acts 17:4 And some of them beleeued, and ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God a great multitude, and of the chiefe women not a fewe.(Geneva)
Act 17:4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.(dhs)
Act 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.(nkjv)

======= Acts 17:5 ============
Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people. (nas)
Act 17:5 ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. (Nestle-Aland)
Act 17:5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον (Textus Receptus)
Act 17:5 proslabomenoi de oi ioudaioi oi apeiyountev twn agoraiwn tinav andrav ponhrouv kai oclopoihsantev eyoruboun thn polin epistantev te th oikia iasonov ezhtoun autouv agagein eiv ton dhmon (Byz translitr)
Act 17:5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.(vulgate)
Acts 17:5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked felowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.(Geneva)
Act 17:5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.(dhs)
Act 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.(nkjv)

======= Acts 17:6 ============
Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also; (nas)
Act 17:6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὖτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, (Nestle-Aland)
Act 17:6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν (Textus Receptus)
Act 17:6 mh eurontev de autouv esuron ton iasona kai tinav adelfouv epi touv politarcav bowntev oti oi thn oikoumenhn anastatwsantev outoi kai enyade pareisin (Byz translitr)
Act 17:6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,(vulgate)
Acts 17:6 But when they found them not, they drew Iason & certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,(Geneva)
Act 17:6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;(dhs)
Act 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.(nkjv)

======= Acts 17:7 ============
Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."(nas)
Act 17:7 οὓς ὑποδέδεκται ἰάσων· καὶ οὖτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Act 17:7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν (Textus Receptus)
Act 17:7 ouv upodedektai iaswn kai outoi pantev apenanti twn dogmatwn kaisarov prassousin basilea legontev eteron einai ihsoun (Byz translitr)
Act 17:7 quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.(vulgate)
Acts 17:7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.(Geneva)
Act 17:7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.(dhs)
Act 17:7 Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."(nkjv)

======= Acts 17:8 ============
Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things. (nas)
Act 17:8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, (Nestle-Aland)
Act 17:8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα (Textus Receptus)
Act 17:8 etaraxan de ton oclon kai touv politarcav akouontav tauta (Byz translitr)
Act 17:8 Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.(vulgate)
Acts 17:8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.(Geneva)
Act 17:8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.(dhs)
Act 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.(nkjv)

======= Acts 17:9 ============
Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them. (nas)
Act 17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 17:9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους (Textus Receptus)
Act 17:9 kai labontev to ikanon para tou iasonov kai twn loipwn apelusan autouv (Byz translitr)
Act 17:9 Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.~(vulgate)
Acts 17:9 Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe.(Geneva)
Act 17:9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.(dhs)
Act 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(nkjv)

======= Acts 17:10 ============
Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews. (nas)
Act 17:10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἰς βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων ἀπῄεσαν. (Nestle-Aland)
Act 17:10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν (Textus Receptus)
Act 17:10 oi de adelfoi euyewv dia thv nuktov exepemqan ton te paulon kai ton silan eiv beroian oitinev paragenomenoi eiv thn sunagwghn aphesan twn ioudaiwn (Byz translitr)
Act 17:10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.(vulgate)
Acts 17:10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come thither, entred into ye Synagogue of the Iewes.(Geneva)
Act 17:10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.(dhs)
Act 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(nkjv)

======= Acts 17:11 ============
Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. (nas)
Act 17:11 οὖτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. (Nestle-Aland)
Act 17:11 ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως (Textus Receptus)
Act 17:11 outoi de hsan eugenesteroi twn en yessalonikh oitinev edexanto ton logon meta pashv proyumiav to kay hmeran anakrinontev tav grafav ei ecoi tauta outwv (Byz translitr)
Act 17:11 Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.(vulgate)
Acts 17:11 These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.(Geneva)
Act 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.(dhs)
Act 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.(nkjv)

======= Acts 17:12 ============
Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men. (nas)
Act 17:12 πολλοὶ μὲν οὗν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. (Nestle-Aland)
Act 17:12 πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι (Textus Receptus)
Act 17:12 polloi men oun ex autwn episteusan kai twn ellhnidwn gunaikwn twn euschmonwn kai andrwn ouk oligoi (Byz translitr)
Act 17:12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.(vulgate)
Acts 17:12 Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe.(Geneva)
Act 17:12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.(dhs)
Act 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.(nkjv)

======= Acts 17:13 ============
Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. (nas)
Act 17:13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς θεσσαλονίκης ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. (Nestle-Aland)
Act 17:13 ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους (Textus Receptus)
Act 17:13 wv de egnwsan oi apo thv yessalonikhv ioudaioi oti kai en th beroia kathggelh upo tou paulou o logov tou yeou hlyon kakei saleuontev touv oclouv (Byz translitr)
Act 17:13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.(vulgate)
Acts 17:13 But when the Iewes of Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came thither also, & mooued the people.(Geneva)
Act 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.(dhs)
Act 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.(nkjv)

======= Acts 17:14 ============
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there. (nas)
Act 17:14 εὐθέως δὲ τότε τὸν παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Act 17:14 ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει (Textus Receptus)
Act 17:14 euyewv de tote ton paulon exapesteilan oi adelfoi poreuesyai wv epi thn yalassan upemenon de o te silav kai o timoyeov ekei (Byz translitr)
Act 17:14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.~(vulgate)
Acts 17:14 But by and by the brethren sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.(Geneva)
Act 17:14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.(dhs)
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.(nkjv)

======= Acts 17:15 ============
Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. (nas)
Act 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν παῦλον ἤγαγον ἕως ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν σιλᾶν καὶ τὸν τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. (Nestle-Aland)
Act 17:15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν (Textus Receptus)
Act 17:15 oi de kayistwntev ton paulon hgagon auton ewv ayhnwn kai labontev entolhn prov ton silan kai timoyeon ina wv tacista elywsin prov auton exhesan (Byz translitr)
Act 17:15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.(vulgate)
Acts 17:15 And they that did conduct Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commaundement vnto Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed.(Geneva)
Act 17:15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.(dhs)
Act 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.(nkjv)

======= Acts 17:16 ============
Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols. (nas)
Act 17:16 ἐν δὲ ταῖς ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ θεωροῦντος κατείδωλον οὗσαν τὴν πόλιν. (Nestle-Aland)
Act 17:16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν (Textus Receptus)
Act 17:16 en de taiv ayhnaiv ekdecomenou autouv tou paulou parwxuneto to pneuma autou en autw yewrounti kateidwlon ousan thn polin (Byz translitr)
Act 17:16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.(vulgate)
Acts 17:16 Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie.(Geneva)
Act 17:16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.(dhs)
Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.(nkjv)

======= Acts 17:17 ============
Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present. (nas)
Act 17:17 διελέγετο μὲν οὗν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. (Nestle-Aland)
Act 17:17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας (Textus Receptus)
Act 17:17 dielegeto men oun en th sunagwgh toiv ioudaioiv kai toiv sebomenoiv kai en th agora kata pasan hmeran prov touv paratugcanontav (Byz translitr)
Act 17:17 Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.(vulgate)
Acts 17:17 Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met.(Geneva)
Act 17:17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.(dhs)
Act 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.(nkjv)

======= Acts 17:18 ============
Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection. (nas)
Act 17:18 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἐπικουρείων καὶ στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῶ, καί τινες ἔλεγον, τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὖτος λέγειν; οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. (Nestle-Aland)
Act 17:18 τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο (Textus Receptus)
Act 17:18 tinev de kai twn epikoureiwn kai twn stoikwn filosofwn suneballon autw kai tinev elegon ti an yeloi o spermologov outov legein oi de xenwn daimoniwn dokei kataggeleuv einai oti ton ihsoun kai thn anastasin euhggelizeto (Byz translitr)
Act 17:18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.~(vulgate)
Acts 17:18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)(Geneva)
Act 17:18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)(dhs)
Act 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.(nkjv)

======= Acts 17:19 ============
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming? (nas)
Act 17:19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; (Nestle-Aland)
Act 17:19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη (Textus Receptus)
Act 17:19 epilabomenoi te autou epi ton areion pagon hgagon legontev dunameya gnwnai tiv h kainh auth h upo sou laloumenh didach (Byz translitr)
Act 17:19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?(vulgate)
Acts 17:19 And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?(Geneva)
Act 17:19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?(dhs)
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?(nkjv)

======= Acts 17:20 ============
Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."(nas)
Act 17:20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὗν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. (Nestle-Aland)
Act 17:20 ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι (Textus Receptus)
Act 17:20 xenizonta gar tina eisfereiv eiv tav akoav hmwn boulomeya oun gnwnai ti an yeloi tauta einai (Byz translitr)
Act 17:20 nova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.(vulgate)
Acts 17:20 For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.(Geneva)
Act 17:20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.(dhs)
Act 17:20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."(nkjv)

======= Acts 17:21 ============
Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. ) (nas)
Act 17:21 ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. (Nestle-Aland)
Act 17:21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον (Textus Receptus)
Act 17:21 ayhnaioi de pantev kai oi epidhmountev xenoi eiv ouden eteron eukairoun h legein ti kai akouein kainoteron (Byz translitr)
Act 17:21 (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)(vulgate)
Acts 17:21 For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.(Geneva)
Act 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)(dhs)
Act 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.(nkjv)

======= Acts 17:22 ============
Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. (nas)
Act 17:22 σταθεὶς δὲ [ὁ] παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ ἀρείου πάγου ἔφη, ἄνδρες ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· (Nestle-Aland)
Act 17:22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω (Textus Receptus)
Act 17:22 stayeiv de o paulov en mesw tou areiou pagou efh andrev ayhnaioi kata panta wv deisidaimonesterouv umav yewrw (Byz translitr)
Act 17:22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.(vulgate)
Acts 17:22 Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.(Geneva)
Act 17:22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.(dhs)
Act 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;(nkjv)

======= Acts 17:23 ============
Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you. (nas)
Act 17:23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὖρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ θεῶ. ὃ οὗν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Act 17:23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν (Textus Receptus)
Act 17:23 diercomenov gar kai anayewrwn ta sebasmata umwn euron kai bwmon en w epegegrapto agnwstw yew on oun agnoountev eusebeite touton egw kataggellw umin (Byz translitr)
Act 17:23 Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.(vulgate)
Acts 17:23 For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, Vnto The Vnknowen God. Whome yee then ignorantly worship, him shewe I vnto you.(Geneva)
Act 17:23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.(dhs)
Act 17:23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:(nkjv)

======= Acts 17:24 ============
Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; (nas)
Act 17:24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῶ, οὖτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ (Nestle-Aland)
Act 17:24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει (Textus Receptus)
Act 17:24 o yeov o poihsav ton kosmon kai panta ta en autw outov ouranou kai ghv kuriov uparcwn ouk en ceiropoihtoiv naoiv katoikei (Byz translitr)
Act 17:24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,(vulgate)
Acts 17:24 God that made the worlde, and all things that are therein, seeing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,(Geneva)
Act 17:24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;(dhs)
Act 17:24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.(nkjv)

======= Acts 17:25 ============
Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; (nas)
Act 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· (Nestle-Aland)
Act 17:25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην {VAR1: κατα } {VAR2: και τα } παντα (Textus Receptus)
Act 17:25 oude upo ceirwn anyrwpwn yerapeuetai prosdeomenov tinov autov didouv pasin zwhn kai pnohn kata panta (Byz translitr)
Act 17:25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:(vulgate)
Acts 17:25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,(Geneva)
Act 17:25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.(dhs)
Act 17:25 Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.(nkjv)

======= Acts 17:26 ============
Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, (nas)
Act 17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Act 17:26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων (Textus Receptus)
Act 17:26 epoihsen te ex enov aimatov pan eynov anyrwpwn katoikein epi pan to proswpon thv ghv orisav prostetagmenouv kairouv kai tav oroyesiav thv katoikiav autwn (Byz translitr)
Act 17:26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,(vulgate)
Acts 17:26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation,(Geneva)
Act 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;(dhs)
Act 17:26 And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,(nkjv)

======= Acts 17:27 ============
Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; (nas)
Act 17:27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. (Nestle-Aland)
Act 17:27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα (Textus Receptus)
Act 17:27 zhtein ton kurion ei ara ge qhlafhseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enov ekastou hmwn uparconta (Byz translitr)
Act 17:27 quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.(vulgate)
Acts 17:27 That they shoulde seeke the Lorde, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs.(Geneva)
Act 17:27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.(dhs)
Act 17:27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(nkjv)

======= Acts 17:28 ============
Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'(nas)
Act 17:28 ἐν αὐτῶ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. (Nestle-Aland)
Act 17:28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν (Textus Receptus)
Act 17:28 en autw gar zwmen kai kinoumeya kai esmen wv kai tinev twn kay umav poihtwn eirhkasin tou gar kai genov esmen (Byz translitr)
Act 17:28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.(vulgate)
Acts 17:28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation.(Geneva)
Act 17:28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."(dhs)
Act 17:28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'(nkjv)

======= Acts 17:29 ============
Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. (nas)
Act 17:29 γένος οὗν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῶ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. (Nestle-Aland)
Act 17:29 γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον (Textus Receptus)
Act 17:29 genov oun uparcontev tou yeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liyw caragmati tecnhv kai enyumhsewv anyrwpou to yeion einai omoion (Byz translitr)
Act 17:29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.(vulgate)
Acts 17:29 Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man.(Geneva)
Act 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.(dhs)
Act 17:29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.(nkjv)

======= Acts 17:30 ============
Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent, (nas)
Act 17:30 τοὺς μὲν οὗν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, (Nestle-Aland)
Act 17:30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν (Textus Receptus)
Act 17:30 touv men oun cronouv thv agnoiav uperidwn o yeov ta nun paraggellei toiv anyrwpoiv pasin pantacou metanoein (Byz translitr)
Act 17:30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,(vulgate)
Acts 17:30 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,(Geneva)
Act 17:30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,(dhs)
Act 17:30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,(nkjv)

======= Acts 17:31 ============
Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."(nas)
Act 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Act 17:31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus)
Act 17:31 dioti esthsen hmeran en h mellei krinein thn oikoumenhn en dikaiosunh en andri w wrisen pistin parascwn pasin anasthsav auton ek nekrwn (Byz translitr)
Act 17:31 eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.(vulgate)
Acts 17:31 Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead.(Geneva)
Act 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.(dhs)
Act 17:31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."(nkjv)

======= Acts 17:32 ============
Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."(nas)
Act 17:32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. (Nestle-Aland)
Act 17:32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου (Textus Receptus)
Act 17:32 akousantev de anastasin nekrwn oi men ecleuazon oi de eipon akousomeya sou palin peri toutou (Byz translitr)
Act 17:32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.(vulgate)
Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.(Geneva)
Act 17:32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.(dhs)
Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter."(nkjv)

======= Acts 17:33 ============
Act 17:33 So Paul went out of their midst. (nas)
Act 17:33 οὕτως ὁ παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 17:33 και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων (Textus Receptus)
Act 17:33 kai outwv o paulov exhlyen ek mesou autwn (Byz translitr)
Act 17:33 Sic Paulus exivit de medio eorum.(vulgate)
Acts 17:33 And so Paul departed from among them.(Geneva)
Act 17:33 Also ging Paulus von ihnen.(dhs)
Act 17:33 So Paul departed from among them.(nkjv)

======= Acts 17:34 ============
Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. (nas)
Act 17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῶ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ διονύσιος ὁ ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Act 17:34 τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοις (Textus Receptus)
Act 17:34 tinev de andrev kollhyentev autw episteusan en oiv kai dionusiov o areopagithv kai gunh onomati damariv kai eteroi sun autoiv (Byz translitr)
Act 17:34 Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.(vulgate)
Acts 17:34 Howbeit certaine men claue vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them.(Geneva)
Act 17:34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.(dhs)
Act 17:34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.(nkjv)

======= Acts 18:1 ============
Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth. (nas)
Act 18:1 μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς κόρινθον. (Nestle-Aland)
Act 18:1 μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον (Textus Receptus)
Act 18:1 meta de tauta cwrisyeiv o paulov ek twn ayhnwn hlyen eiv korinyon (Byz translitr)
Act 18:1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:(vulgate)
Acts 18:1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,(Geneva)
Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(dhs)
Act 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1035_44_Acts_17_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1031_44_Acts_13_word.html
1032_44_Acts_14_word.html
1033_44_Acts_15_word.html
1034_44_Acts_16_word.html

NEXT CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_word.html
1037_44_Acts_19_word.html
1038_44_Acts_20_word.html
1039_44_Acts_21_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."