BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 9:1 ============
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him. (nas)
Rev 9:1 καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. (Nestle-Aland)
Rev 9:1 και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου (Textus Receptus)
Rev 9:1 kai o pemptov aggelov esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptwkota eiv thn ghn kai edoyh autw h kleiv tou freatov thv abussou (Byz translitr)
Rev 9:1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.(vulgate)
Revelation 9:1 And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit.(Geneva)
Rev 9:1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.(dhs)
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.(nkjv)

======= Revelation 9:2 ============
Rev 9:2 He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. (nas)
Rev 9:2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. (Nestle-Aland)
Rev 9:2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος (Textus Receptus)
Rev 9:2 kai hnoixen to frear thv abussou kai anebh kapnov ek tou freatov wv kapnov kaminou kaiomenhv kai eskotisyh o hliov kai o ahr ek tou kapnou tou freatov (Byz translitr)
Rev 9:2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:(vulgate)
Revelation 9:2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit.(Geneva)
Rev 9:2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.(dhs)
Rev 9:2 And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.(nkjv)

======= Revelation 9:3 ============
Rev 9:3 Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power. (nas)
Rev 9:3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Rev 9:3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης (Textus Receptus)
Rev 9:3 kai ek tou kapnou exhlyon akridev eiv thn ghn kai edoyh autaiv exousia wv ecousin exousian oi skorpioi thv ghv (Byz translitr)
Rev 9:3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:(vulgate)
Revelation 9:3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power.(Geneva)
Rev 9:3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben.(dhs)
Rev 9:3 Then out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.(nkjv)

======= Revelation 9:4 ============
Rev 9:4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads. (nas)
Rev 9:4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. (Nestle-Aland)
Rev 9:4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων (Textus Receptus)
Rev 9:4 kai erreyh autaiv ina mh adikhswsin ton corton thv ghv oude pan clwron oude pan dendron ei mh touv anyrwpouv oitinev ouk ecousin thn sfragida tou yeou epi twn metwpwn autwn (Byz translitr)
Rev 9:4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:(vulgate)
Revelation 9:4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads.(Geneva)
Rev 9:4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.(dhs)
Rev 9:4 They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.(nkjv)

======= Revelation 9:5 ============
Rev 9:5 And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man. (nas)
Rev 9:5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Rev 9:5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον (Textus Receptus)
Rev 9:5 kai edoyh autaiv ina mh apokteinwsin autouv all ina basanisywsin mhnav pente kai o basanismov autwn wv basanismov skorpiou otan paish anyrwpon (Byz translitr)
Rev 9:5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.(vulgate)
Revelation 9:5 And to them was comanded that they should not kil them, but that they should be vexed fiue moneths, & that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man.(Geneva)
Rev 9:5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.(dhs)
Rev 9:5 And they were not given authority to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.(nkjv)

======= Revelation 9:6 ============
Rev 9:6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them. (nas)
Rev 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 9:6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων (Textus Receptus)
Rev 9:6 kai en taiv hmeraiv ekeinaiv zhthsousin oi anyrwpoi ton yanaton kai ou mh eurhsousin auton kai epiyumhsousin apoyanein kai feuxetai ap autwn o yanatov (Byz translitr)
Rev 9:6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.(vulgate)
Revelation 9:6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them.(Geneva)
Rev 9:6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.(dhs)
Rev 9:6 In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.(nkjv)

======= Revelation 9:7 ============
Rev 9:7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men. (nas)
Rev 9:7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῶ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
Rev 9:7 και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων (Textus Receptus)
Rev 9:7 kai ta omoiwmata twn akridwn omoia ippoiv htoimasmenoiv eiv polemon kai epi tav kefalav autwn wv stefanoi crusoi kai ta proswpa autwn wv proswpa anyrwpwn (Byz translitr)
Rev 9:7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.(vulgate)
Revelation 9:7 And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men.(Geneva)
Rev 9:7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;(dhs)
Rev 9:7 The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.(nkjv)

======= Revelation 9:8 ============
Rev 9:8 They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. (nas)
Rev 9:8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, (Nestle-Aland)
Rev 9:8 και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν (Textus Receptus)
Rev 9:8 kai eicon tricav wv tricav gunaikwn kai oi odontev autwn wv leontwn hsan (Byz translitr)
Rev 9:8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:(vulgate)
Revelation 9:8 And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons.(Geneva)
Rev 9:8 und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;(dhs)
Rev 9:8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.(nkjv)

======= Revelation 9:9 ============
Rev 9:9 They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle. (nas)
Rev 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. (Nestle-Aland)
Rev 9:9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον (Textus Receptus)
Rev 9:9 kai eicon ywrakav wv ywrakav sidhrouv kai h fwnh twn pterugwn autwn wv fwnh armatwn ippwn pollwn trecontwn eiv polemon (Byz translitr)
Rev 9:9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:(vulgate)
Revelation 9:9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.(Geneva)
Rev 9:9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;(dhs)
Rev 9:9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.(nkjv)

======= Revelation 9:10 ============
Rev 9:10 They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months. (nas)
Rev 9:10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. (Nestle-Aland)
Rev 9:10 και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα ην εν ταις ουραις αυτων και η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε (Textus Receptus)
Rev 9:10 kai ecousin ourav omoiav skorpioiv kai kentra kai en taiv ouraiv autwn exousian ecousin tou adikhsai touv anyrwpouv mhnav pente (Byz translitr)
Rev 9:10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:(vulgate)
Revelation 9:10 And they had tailes like vnto scorpions, and there were stings in their tailes, and their power was to hurt men fiue moneths.(Geneva)
Rev 9:10 und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.(dhs)
Rev 9:10 They had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power was to hurt men five months.(nkjv)

======= Revelation 9:11 ============
Rev 9:11 They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon. (nas)
Rev 9:11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῶ ἑβραϊστὶ ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει ἀπολλύων. (Nestle-Aland)
Rev 9:11 και εχουσιν {VAR1: εφ αυτων } {VAR2: επ αυτων } βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων (Textus Receptus)
Rev 9:11 ecousai basilea ep autwn aggelon thv abussou onoma autw ebraisti abbadwn en de th ellhnikh onoma ecei apolluwn (Byz translitr)
Rev 9:11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.(vulgate)
Revelation 9:11 And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying.(Geneva)
Rev 9:11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.(dhs)
Rev 9:11 And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.(nkjv)

======= Revelation 9:12 ============
Rev 9:12 The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things. (nas)
Rev 9:12 ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
Rev 9:12 η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα (Textus Receptus)
Rev 9:12 h ouai h mia aphlyen idou ercetai eti duo ouai meta tauta (Byz translitr)
Rev 9:12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.~(vulgate)
Revelation 9:12 One woe is past, and beholde, yet two woes come after this.(Geneva)
Rev 9:12 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.(dhs)
Rev 9:12 One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.(nkjv)

======= Revelation 9:13 ============
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, (nas)
Rev 9:13 καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rev 9:13 και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου (Textus Receptus)
Rev 9:13 kai o ektov aggelov esalpisen kai hkousa fwnhn mian ek twn tessarwn keratwn tou yusiasthriou tou crusou tou enwpion tou yeou (Byz translitr)
Rev 9:13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,(vulgate)
Revelation 9:13 Then the sixt Angel blew the trumpet, and I heard a voyce from the foure hornes of the golden altar, which is before God,(Geneva)
Rev 9:13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott,(dhs)
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded: And I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(nkjv)

======= Revelation 9:14 ============
Rev 9:14 one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(nas)
Rev 9:14 λέγοντα τῶ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῶ ποταμῶ τῶ μεγάλῳ εὐφράτῃ. (Nestle-Aland)
Rev 9:14 λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη (Textus Receptus)
Rev 9:14 legousan tw ektw aggelw o ecwn thn salpigga luson touv tessarav aggelouv touv dedemenouv epi tw potamw tw megalw eufrath (Byz translitr)
Rev 9:14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.(vulgate)
Revelation 9:14 Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates.(Geneva)
Rev 9:14 die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.(dhs)
Rev 9:14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(nkjv)

======= Revelation 9:15 ============
Rev 9:15 And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind. (nas)
Rev 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Rev 9:15 και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων (Textus Receptus)
Rev 9:15 kai eluyhsan oi tessarev aggeloi oi htoimasmenoi eiv thn wran kai eiv thn hmeran kai mhna kai eniauton ina apokteinwsin to triton twn anyrwpwn (Byz translitr)
Rev 9:15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.(vulgate)
Revelation 9:15 And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men.(Geneva)
Rev 9:15 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.(dhs)
Rev 9:15 So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.(nkjv)

======= Revelation 9:16 ============
Rev 9:16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them. (nas)
Rev 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 9:16 και ο αριθμος στρατευματων του ιππικου δυο μυριαδες μυριαδων και ηκουσα τον αριθμον αυτων (Textus Receptus)
Rev 9:16 kai o ariymov twn strateumatwn tou ippou muriadev muriadwn hkousa ton ariymon autwn (Byz translitr)
Rev 9:16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.(vulgate)
Revelation 9:16 And the nomber of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousand: for I heard the nomber of them.(Geneva)
Rev 9:16 Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl.(dhs)
Rev 9:16 Now the number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.(nkjv)

======= Revelation 9:17 ============
Rev 9:17 And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone. (nas)
Rev 9:17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. (Nestle-Aland)
Rev 9:17 και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον (Textus Receptus)
Rev 9:17 kai outwv eidon touv ippouv en th orasei kai touv kayhmenouv ep autwn econtav ywrakav purinouv kai uakinyinouv kai yeiwdeiv kai ai kefalai twn ippwn wv kefalai leontwn kai ek twn stomatwn autwn ekporeuetai pur kai kapnov kai yeion (Byz translitr)
Rev 9:17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.(vulgate)
Revelation 9:17 And thus I saw the horses in a vision, & them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.(Geneva)
Rev 9:17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.(dhs)
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.(nkjv)

======= Revelation 9:18 ============
Rev 9:18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths. (nas)
Rev 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 9:18 υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων (Textus Receptus)
Rev 9:18 apo twn triwn plhgwn toutwn apektanyhsan to triton twn anyrwpwn apo tou purov kai tou kapnou kai tou yeiou tou ekporeuomenou ek twn stomatwn autwn (Byz translitr)
Rev 9:18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.(vulgate)
Revelation 9:18 Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes.(Geneva)
Rev 9:18 Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.(dhs)
Rev 9:18 By these three plagues a third of mankind was killed--by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.(nkjv)

======= Revelation 9:19 ============
Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm. (nas)
Rev 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῶ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. (Nestle-Aland)
Rev 9:19 {VAR1: αι γαρ εξουσιαι } {VAR2: η γαρ εξουσια } αυτων εν τω στοματι αυτων {VAR1: εισιν } {VAR2: εστιν και εν ταις ουραις αυτων } αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν (Textus Receptus)
Rev 9:19 h gar exousia twn ippwn en tw stomati autwn estin kai en taiv ouraiv autwn ai gar ourai autwn omoiai ofewn ecousai kefalav kai en autaiv adikousin (Byz translitr)
Rev 9:19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.(vulgate)
Revelation 9:19 For their power is in their mouths, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heades, wherewith they hurt.(Geneva)
Rev 9:19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.(dhs)
Rev 9:19 For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.(nkjv)

======= Revelation 9:20 ============
Rev 9:20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk; (nas)
Rev 9:20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, (Nestle-Aland)
Rev 9:20 και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις {VAR1: ουτε } {VAR2: ου } μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν (Textus Receptus)
Rev 9:20 kai oi loipoi twn anyrwpwn oi ouk apektanyhsan en taiv plhgaiv tautaiv ou metenohsan ek twn ergwn twn ceirwn autwn ina mh proskunhswsin ta daimonia kai ta eidwla ta crusa kai ta argura kai ta calka kai ta liyina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein (Byz translitr)
Rev 9:20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,(vulgate)
Revelation 9:20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe.(Geneva)
Rev 9:20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;(dhs)
Rev 9:20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk.(nkjv)

======= Revelation 9:21 ============
Rev 9:21 and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts. (nas)
Rev 9:21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 9:21 και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακειων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων (Textus Receptus)
Rev 9:21 kai ou metenohsan ek twn fonwn autwn oute ek twn farmakeiwn autwn oute ek thv porneiav autwn oute ek twn klemmatwn autwn (Byz translitr)
Rev 9:21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.(vulgate)
Revelation 9:21 Also they repented not of their murther, and of their sorcerie, neither of their fornication, nor of their theft.(Geneva)
Rev 9:21 und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.(dhs)
Rev 9:21 And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.(nkjv)

======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; (nas)
Rev 10:1 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, (Nestle-Aland)
Rev 10:1 και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και ιρις επι της κεφαλης και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος (Textus Receptus)
Rev 10:1 kai eidon aggelon iscuron katabainonta ek tou ouranou peribeblhmenon nefelhn kai h iriv epi thv kefalhv autou kai to proswpon autou wv o hliov kai oi podev autou wv stuloi purov (Byz translitr)
Rev 10:1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis:(vulgate)
Revelation 10:1 And I sawe another mightie Angel come downe from heauen, clothed with a cloude, and the raine bowe vpon his head, and his face was as the sunne, and his feete as pillars of fire.(Geneva)
Rev 10:1 Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen,(dhs)
Rev 10:1 I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1176_66_Revelation_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1172_66_Revelation_05_word.html
1173_66_Revelation_06_word.html
1174_66_Revelation_07_word.html
1175_66_Revelation_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
1177_66_Revelation_10_word.html
1178_66_Revelation_11_word.html
1179_66_Revelation_12_word.html
1180_66_Revelation_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."