BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 7:1 ============
Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree. (nas)
Rev 7:1 μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. (Nestle-Aland)
Rev 7:1 και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον (Textus Receptus)
Rev 7:1 kai meta touto eidon tessarav aggelouv estwtav epi tav tessarav gwniav thv ghv kratountav touv tessarav anemouv thv ghv ina mh pneh anemov epi thv ghv mhte epi thv yalasshv mhte epi ti dendron (Byz translitr)
Rev 7:1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.(vulgate)
Revelation 7:1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.(Geneva)
Rev 7:1 Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum.(dhs)
Rev 7:1 After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree.(nkjv)

======= Revelation 7:2 ============
Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea, (nas)
Rev 7:2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland)
Rev 7:2 και ειδον αλλον αγγελον {VAR1: αναβαντα } {VAR2: αναβαινοντα } απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν (Textus Receptus)
Rev 7:2 kai eidon allon aggelon anabainonta apo anatolhv hliou econta sfragida yeou zwntov kai ekraxen fwnh megalh toiv tessarsin aggeloiv oiv edoyh autoiv adikhsai thn ghn kai thn yalassan (Byz translitr)
Rev 7:2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari,(vulgate)
Revelation 7:2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, & the sea, saying,(Geneva)
Rev 7:2 Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;(dhs)
Rev 7:2 Then I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,(nkjv)

======= Revelation 7:3 ============
Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads." (nas)
Rev 7:3 λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 7:3 λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου {VAR1: σφραγιζωμεν } {VAR2: σφραγισωμεν } τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων (Textus Receptus)
Rev 7:3 legwn mh adikhshte thn ghn mhte thn yalassan mhte ta dendra acri ou sfragiswmen touv doulouv tou yeou hmwn epi twn metwpwn autwn (Byz translitr)
Rev 7:3 dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.~(vulgate)
Revelation 7:3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.(Geneva)
Rev 7:3 und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen!(dhs)
Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads."(nkjv)

======= Revelation 7:4 ============
Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel: (nas)
Rev 7:4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ἰσραήλ· (Nestle-Aland)
Rev 7:4 και ηκουσα τον αριθμον των εσφραγισμενων ρμδ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ πασης φυλης υιων ισραηλ (Textus Receptus)
Rev 7:4 kai hkousa ton ariymon twn esfragismenwn ekaton kai tessarakonta tessarev ciliadev esfragismenwn ek pashv fulhv uiwn israhl (Byz translitr)
Rev 7:4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël.(vulgate)
Revelation 7:4 And I heard the number of them, which were sealed, and there were sealed an hundreth and foure and fourtie thousand of all the tribes of the children of Israel.(Geneva)
Rev 7:4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:(dhs)
Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed. One hundred and forty-four thousand of all the tribes of the children of Israel were sealed:(nkjv)

======= Revelation 7:5 ============
Rev 7:5 from the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand, (nas)
Rev 7:5 ἐκ φυλῆς ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς γὰδ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:5 εκ φυλης ιουδα ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ρουβην ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης γαδ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι (Textus Receptus)
Rev 7:5 ek fulhv iouda dwdeka ciliadev esfragismenai ek fulhv roubim dwdeka ciliadev ek fulhv gad dwdeka ciliadev (Byz translitr)
Rev 7:5 Ex tribu Juda duodecim millia signati: ex tribu Ruben duodecim millia signati: ex tribu Gad duodecim millia signati:(vulgate)
Revelation 7:5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousande. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousande. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousande.(Geneva)
Rev 7:5 Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;(dhs)
Rev 7:5 of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand were sealed; of the tribe of Gad twelve thousand were sealed;(nkjv)

======= Revelation 7:6 ============
Rev 7:6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand, (nas)
Rev 7:6 ἐκ φυλῆς ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:6 εκ φυλης ασηρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης νεφθαλειμ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης μανασση ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι (Textus Receptus)
Rev 7:6 ek fulhv ashr dwdeka ciliadev ek fulhv nefyaleim dwdeka ciliadev ek fulhv manassh dwdeka ciliadev (Byz translitr)
Rev 7:6 ex tribu Aser duodecim millia signati: ex tribu Nephthali duodecim millia signati: ex tribu Manasse duodecim millia signati:(vulgate)
Revelation 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nephthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand.(Geneva)
Rev 7:6 von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;(dhs)
Rev 7:6 of the tribe of Asher twelve thousand were sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand were sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand were sealed;(nkjv)

======= Revelation 7:7 ============
Rev 7:7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand, (nas)
Rev 7:7 ἐκ φυλῆς συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, (Nestle-Aland)
Rev 7:7 εκ φυλης συμεων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης λευι ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ισαχαρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι (Textus Receptus)
Rev 7:7 ek fulhv sumewn dwdeka ciliadev ek fulhv leui dwdeka ciliadev ek fulhv isacar dwdeka ciliadev (Byz translitr)
Rev 7:7 ex tribu Simeon duodecim millia signati: ex tribu Levi duodecim millia signati: ex tribu Issachar duodecim millia signati:(vulgate)
Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousande. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousande. Of the tribe of Issachar were sealed twelue thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand.(Geneva)
Rev 7:7 von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;(dhs)
Rev 7:7 of the tribe of Simeon twelve thousand were sealed; of the tribe of Levi twelve thousand were sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand were sealed;(nkjv)

======= Revelation 7:8 ============
Rev 7:8 from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. (nas)
Rev 7:8 ἐκ φυλῆς ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. (Nestle-Aland)
Rev 7:8 εκ φυλης ζαβουλων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ιωσηφ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης βενιαμιν ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι (Textus Receptus)
Rev 7:8 ek fulhv zaboulwn dwdeka ciliadev ek fulhv iwshf dwdeka ciliadev ek fulhv beniamin dwdeka ciliadev esfragismenai (Byz translitr)
Rev 7:8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati: ex tribu Joseph duodecim millia signati: ex tribu Benjamin duodecim millia signati.~(vulgate)
Revelation 7:8 Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand.(Geneva)
Rev 7:8 von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.(dhs)
Rev 7:8 of the tribe of Zebulun twelve thousand were sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.(nkjv)

======= Revelation 7:9 ============
Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands; (nas)
Rev 7:9 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Rev 7:9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων (Textus Receptus)
Rev 7:9 meta tauta eidon kai idou oclov poluv on ariymhsai oudeiv edunato ek pantov eynouv kai fulwn kai lawn kai glwsswn estwtav enwpion tou yronou kai enwpion tou arniou peribeblhmenouv stolav leukav kai foinikav en taiv cersin autwn (Byz translitr)
Rev 7:9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:(vulgate)
Revelation 7:9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.(Geneva)
Rev 7:9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,(dhs)
Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands,(nkjv)

======= Revelation 7:10 ============
Rev 7:10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."(nas)
Rev 7:10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῶ θεῶ ἡμῶν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ. (Nestle-Aland)
Rev 7:10 και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω {VAR2: θεω ημων τω } καθημενω επι του θρονου {VAR1: του θεου ημων } και τω αρνιω (Textus Receptus)
Rev 7:10 kai krazousin fwnh megalh legontev h swthria tw yew hmwn tw kayhmenw epi tw yronw kai tw arniw (Byz translitr)
Rev 7:10 et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.(vulgate)
Revelation 7:10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.(Geneva)
Rev 7:10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!(dhs)
Rev 7:10 and crying out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"(nkjv)

======= Revelation 7:11 ============
Rev 7:11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God, (nas)
Rev 7:11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ, (Nestle-Aland)
Rev 7:11 και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω (Textus Receptus)
Rev 7:11 kai pantev oi aggeloi eisthkeisan kuklw tou yronou kai twn presbuterwn kai twn tessarwn zwwn kai epeson enwpion tou yronou epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw yew (Byz translitr)
Rev 7:11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,(vulgate)
Revelation 7:11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(Geneva)
Rev 7:11 Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an(dhs)
Rev 7:11 All the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God,(nkjv)

======= Revelation 7:12 ============
Rev 7:12 saying, "Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."(nas)
Rev 7:12 λέγοντες, ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῶ θεῶ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Rev 7:12 λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
Rev 7:12 legontev amhn h eulogia kai h doxa kai h sofia kai h eucaristia kai h timh kai h dunamiv kai h iscuv tw yew hmwn eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
Rev 7:12 dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.(vulgate)
Revelation 7:12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen.(Geneva)
Rev 7:12 und sprachen: Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
Rev 7:12 saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, Thanksgiving and honor and power and might, Be to our God forever and ever. Amen."(nkjv)

======= Revelation 7:13 ============
Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"(nas)
Rev 7:13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὖτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; (Nestle-Aland)
Rev 7:13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον (Textus Receptus)
Rev 7:13 kai apekriyh eiv ek twn presbuterwn legwn moi outoi oi peribeblhmenoi tav stolav tav leukav tinev eisin kai poyen hlyon (Byz translitr)
Rev 7:13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?(vulgate)
Revelation 7:13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?(Geneva)
Rev 7:13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?(dhs)
Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"(nkjv)

======= Revelation 7:14 ============
Rev 7:14 I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. (nas)
Rev 7:14 καὶ εἴρηκα αὐτῶ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὖτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῶ αἵματι τοῦ ἀρνίου. (Nestle-Aland)
Rev 7:14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν {VAR1: στολας αυτων } {VAR2: αυτας } εν τω αιματι του αρνιου (Textus Receptus)
Rev 7:14 kai eipon autw kurie mou su oidav kai eipen moi outoi eisin oi ercomenoi ek thv yliqewv thv megalhv kai eplunan tav stolav autwn kai eleukanan en tw aimati tou arniou (Byz translitr)
Rev 7:14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.(vulgate)
Revelation 7:14 And I saide vnto him, Lorde, thou knowest; he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.(Geneva)
Rev 7:14 Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.(dhs)
Rev 7:14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.(nkjv)

======= Revelation 7:15 ============
Rev 7:15 For this reason, they are before the throne of God; and they serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them. (nas)
Rev 7:15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. (Nestle-Aland)
Rev 7:15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους (Textus Receptus)
Rev 7:15 dia touto eisin enwpion tou yronou tou yeou kai latreuousin autw hmerav kai nuktov en tw naw autou kai o kayhmenov epi tw yronw skhnwsei ep autouv (Byz translitr)
Rev 7:15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:(vulgate)
Revelation 7:15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.(Geneva)
Rev 7:15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.(dhs)
Rev 7:15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple. And He who sits on the throne will dwell among them.(nkjv)

======= Revelation 7:16 ============
Rev 7:16 They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat; (nas)
Rev 7:16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, (Nestle-Aland)
Rev 7:16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα (Textus Receptus)
Rev 7:16 ou peinasousin eti oude diqhsousin eti oud ou mh pesh ep autouv o hliov oude pan kauma (Byz translitr)
Rev 7:16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:(vulgate)
Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.(Geneva)
Rev 7:16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;(dhs)
Rev 7:16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;(nkjv)

======= Revelation 7:17 ============
Rev 7:17 for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes." (nas)
Rev 7:17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 7:17 οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus)
Rev 7:17 oti to arnion to ana meson tou yronou poimainei autouv kai odhgei autouv epi zwhv phgav udatwn kai exaleiqei o yeov pan dakruon ek twn ofyalmwn autwn (Byz translitr)
Rev 7:17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.(vulgate)
Revelation 7:17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.(Geneva)
Rev 7:17 denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.(dhs)
Rev 7:17 for the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and lead them to living fountains of waters. And God will wipe away every tear from their eyes."(nkjv)

======= Revelation 8:1 ============
Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. (nas)
Rev 8:1 καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον. (Nestle-Aland)
Rev 8:1 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον (Textus Receptus)
Rev 8:1 kai ote hnoixen thn sfragida thn ebdomhn egeneto sigh en tw ouranw wv hmiwrion (Byz translitr)
Rev 8:1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.(vulgate)
Revelation 8:1 And when he had opened the seuenth seale, there was silence in heauen about halfe an houre.(Geneva)
Rev 8:1 Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.(dhs)
Rev 8:1 When He opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1174_66_Revelation_07_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1170_66_Revelation_03_word.html
1171_66_Revelation_04_word.html
1172_66_Revelation_05_word.html
1173_66_Revelation_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1175_66_Revelation_08_word.html
1176_66_Revelation_09_word.html
1177_66_Revelation_10_word.html
1178_66_Revelation_11_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."