BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead. (nas)
Rev 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. (Nestle-Aland)
Rev 3:1 και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα {VAR2: επτα } πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει (Textus Receptus)
Rev 3:1 kai tw aggelw thv en sardesin ekklhsiav graqon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou yeou kai touv epta asterav oida sou ta erga oti onoma eceiv oti zhv kai nekrov ei (Byz translitr)
Rev 3:1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.(vulgate)
Revelation 3:1 And write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead.(Geneva)
Rev 3:1 Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.(dhs)
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(nkjv)

======= Revelation 3:2 ============
Rev 3:2 Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God. (nas)
Rev 3:2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· (Nestle-Aland)
Rev 3:2 γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου (Textus Receptus)
Rev 3:2 ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellev apoballein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou yeou mou (Byz translitr)
Rev 3:2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.(vulgate)
Revelation 3:2 Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God.(Geneva)
Rev 3:2 Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.(dhs)
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.(nkjv)

======= Revelation 3:3 ============
Rev 3:3 So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Therefore if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you. (nas)
Rev 3:3 μνημόνευε οὗν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὗν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῶς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ. (Nestle-Aland)
Rev 3:3 μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε (Textus Receptus)
Rev 3:3 mnhmoneue oun pwv eilhfav kai hkousav kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshv hxw epi se wv klepthv kai ou mh gnwv poian wran hxw epi se (Byz translitr)
Rev 3:3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.(vulgate)
Revelation 3:3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, & hold fast & repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpo thee.(Geneva)
Rev 3:3 So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.(dhs)
Rev 3:3 Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.(nkjv)

======= Revelation 3:4 ============
Rev 3:4 But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy. (nas)
Rev 3:4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. (Nestle-Aland)
Rev 3:4 εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν (Textus Receptus)
Rev 3:4 all oliga eceiv onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiv oti axioi eisin (Byz translitr)
Rev 3:4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.(vulgate)
Revelation 3:4 Notwithstanding thou hast a few names yet in Sardis, which haue not defiled their garments: and they shal walke with me in white: for they are worthy.(Geneva)
Rev 3:4 Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind's wert.(dhs)
Rev 3:4 You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.(nkjv)

======= Revelation 3:5 ============
Rev 3:5 He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels. (nas)
Rev 3:5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 3:5 ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου (Textus Receptus)
Rev 3:5 o nikwn outov peribaleitai en imatioiv leukoiv kai ou mh exaleiqw to onoma autou ek thv biblou thv zwhv kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patrov mou kai enwpion twn aggelwn autou (Byz translitr)
Rev 3:5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.(vulgate)
Revelation 3:5 He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.(Geneva)
Rev 3:5 Wer überwindet soll mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.(dhs)
Rev 3:5 He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.(nkjv)

======= Revelation 3:6 ============
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(nas)
Rev 3:6 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. (Nestle-Aland)
Rev 3:6 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις (Textus Receptus)
Rev 3:6 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv (Byz translitr)
Rev 3:6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(vulgate)
Revelation 3:6 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches.(Geneva)
Rev 3:6 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv)

======= Revelation 3:7 ============
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this: (nas)
Rev 3:7 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει· (Nestle-Aland)
Rev 3:7 και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει (Textus Receptus)
Rev 3:7 kai tw aggelw thv en filadelfeia ekklhsiav graqon tade legei o agiov o alhyinov o ecwn thn klein tou dauid o anoigwn kai oudeiv kleisei authn ei mh o anoigwn kai oudeiv anoixei (Byz translitr)
Rev 3:7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit: claudit, et nemo aperit:(vulgate)
Revelation 3:7 And write vnto ye Angel of ye Church which is of Philadelphia, These things saith he that is Holy, and True, which hath ye keye of Dauid, which openeth and no man shutteth, & shutteth & no man openeth,(Geneva)
Rev 3:7 Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf:(dhs)
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write,'These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":(nkjv)

======= Revelation 3:8 ============
Rev 3:8 'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name. (nas)
Rev 3:8 οἶδά σου τὰ ἔργα _ ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν _ ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. (Nestle-Aland)
Rev 3:8 οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην και ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου (Textus Receptus)
Rev 3:8 oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou yuran anewgmenhn hn oudeiv dunatai kleisai authn oti mikran eceiv dunamin kai ethrhsav mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou (Byz translitr)
Rev 3:8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.(vulgate)
Revelation 3:8 I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name.(Geneva)
Rev 3:8 Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.(dhs)
Rev 3:8 I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.(nkjv)

======= Revelation 3:9 ============
Rev 3:9 Behold, I will cause those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie--I will make them come and bow down at your feet, and make them know that I have loved you. (nas)
Rev 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. (Nestle-Aland)
Rev 3:9 ιδου διδωμι εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξωσιν και προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε (Textus Receptus)
Rev 3:9 idou didwmi ek thv sunagwghv tou satana twn legontwn eautouv ioudaiouv einai kai ouk eisin alla qeudontai idou poihsw autouv ina hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti hgaphsa se (Byz translitr)
Rev 3:9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te,(vulgate)
Revelation 3:9 Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselues Iewes, and are not, but doe lye: beholde, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.(Geneva)
Rev 3:9 Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.(dhs)
Rev 3:9 Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie--indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.(nkjv)

======= Revelation 3:10 ============
Rev 3:10 Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth. (nas)
Rev 3:10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Rev 3:10 οτι ετηρησας τον λογον της υπομονης μου καγω σε τηρησω εκ της ωρας του πειρασμου της μελλουσης ερχεσθαι επι της οικουμενης ολης πειρασαι τους κατοικουντας επι της γης (Textus Receptus)
Rev 3:10 oti ethrhsav ton logon thv upomonhv mou kagw se thrhsw ek thv wrav tou peirasmou thv melloushv ercesyai epi thv oikoumenhv olhv peirasai touv katoikountav epi thv ghv (Byz translitr)
Rev 3:10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.(vulgate)
Revelation 3:10 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.(Geneva)
Rev 3:10 Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.(dhs)
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(nkjv)

======= Revelation 3:11 ============
Rev 3:11 I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown. (nas)
Rev 3:11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. (Nestle-Aland)
Rev 3:11 ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου (Textus Receptus)
Rev 3:11 ercomai tacu kratei o eceiv ina mhdeiv labh ton stefanon sou (Byz translitr)
Rev 3:11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.(vulgate)
Revelation 3:11 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.(Geneva)
Rev 3:11 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!(dhs)
Rev 3:11 Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.(nkjv)

======= Revelation 3:12 ============
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name. (nas)
Rev 3:12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῶ ναῶ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. (Nestle-Aland)
Rev 3:12 ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η {VAR1: καταβαινουσα } {VAR2: καταβαινει } εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον (Textus Receptus)
Rev 3:12 o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou yeou mou kai exw ou mh exelyh eti kai graqw ep auton to onoma tou yeou mou kai to onoma thv polewv tou yeou mou thv kainhv ierousalhm h katabainei ek tou ouranou apo tou yeou mou kai to onoma mou to kainon (Byz translitr)
Rev 3:12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.(vulgate)
Revelation 3:12 Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shal goe no more out: and I will write vpon him the Name of my God, and the name of the citie of my God, which is the newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I will write vpon him my newe Name.(Geneva)
Rev 3:12 Wer überwindet, den will ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes, und er soll nicht mehr hinausgehen; und will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen des neuen Jerusalem, der Stadt meines Gottes, die vom Himmel herniederkommt von meinem Gott, und meinen Namen, den neuen.(dhs)
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.(nkjv)

======= Revelation 3:13 ============
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(nas)
Rev 3:13 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. (Nestle-Aland)
Rev 3:13 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις (Textus Receptus)
Rev 3:13 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv (Byz translitr)
Rev 3:13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(vulgate)
Revelation 3:13 Let him that hath an eare, heare what ye Spirit saith vnto the Churches.(Geneva)
Rev 3:13 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv)

======= Revelation 3:14 ============
Rev 3:14 "To the angel of the church in Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God, says this: (nas)
Rev 3:14 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Rev 3:14 και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου (Textus Receptus)
Rev 3:14 kai tw aggelw thv en laodikeia ekklhsiav graqon tade legei o amhn o martuv o pistov kai alhyinov h arch thv ktisewv tou yeou (Byz translitr)
Rev 3:14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.(vulgate)
Revelation 3:14 And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God.(Geneva)
Rev 3:14 Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:(dhs)
Rev 3:14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write,'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:(nkjv)

======= Revelation 3:15 ============
Rev 3:15 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot. (nas)
Rev 3:15 οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. (Nestle-Aland)
Rev 3:15 οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος (Textus Receptus)
Rev 3:15 oida sou ta erga oti oute qucrov ei oute zestov ofelon qucrov hv h zestov (Byz translitr)
Rev 3:15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:(vulgate)
Revelation 3:15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.(Geneva)
Rev 3:15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!(dhs)
Rev 3:15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.(nkjv)

======= Revelation 3:16 ============
Rev 3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth. (nas)
Rev 3:16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. (Nestle-Aland)
Rev 3:16 ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου (Textus Receptus)
Rev 3:16 outwv oti cliarov ei kai ou zestov oute qucrov mellw se emesai ek tou stomatov mou (Byz translitr)
Rev 3:16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:(vulgate)
Revelation 3:16 Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.(Geneva)
Rev 3:16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.(dhs)
Rev 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.(nkjv)

======= Revelation 3:17 ============
Rev 3:17 Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked, (nas)
Rev 3:17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, (Nestle-Aland)
Rev 3:17 οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος (Textus Receptus)
Rev 3:17 oti legeiv plousiov eimi kai peplouthka kai oudenov creian ecw kai ouk oidav oti su ei o talaipwrov kai o eleeinov kai ptwcov kai tuflov kai gumnov (Byz translitr)
Rev 3:17 quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.(vulgate)
Revelation 3:17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked.(Geneva)
Rev 3:17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß.(dhs)
Rev 3:17 Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked--(nkjv)

======= Revelation 3:18 ============
Rev 3:18 I advise you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness will not be revealed; and eye salve to anoint your eyes so that you may see. (nas)
Rev 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. (Nestle-Aland)
Rev 3:18 συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης (Textus Receptus)
Rev 3:18 sumbouleuw soi agorasai crusion par emou pepurwmenon ek purov ina plouthshv kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwyh h aiscunh thv gumnothtov sou kai kollurion ina egcrish touv ofyalmouv sou ina blephv (Byz translitr)
Rev 3:18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.(vulgate)
Revelation 3:18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.(Geneva)
Rev 3:18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.(dhs)
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.(nkjv)

======= Revelation 3:19 ============
Rev 3:19 Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent. (nas)
Rev 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὗν καὶ μετανόησον. (Nestle-Aland)
Rev 3:19 εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον (Textus Receptus)
Rev 3:19 egw osouv ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson (Byz translitr)
Rev 3:19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.(vulgate)
Revelation 3:19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.(Geneva)
Rev 3:19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!(dhs)
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.(nkjv)

======= Revelation 3:20 ============
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me. (nas)
Rev 3:20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 3:20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου (Textus Receptus)
Rev 3:20 idou esthka epi thn yuran kai krouw ean tiv akoush thv fwnhv mou kai anoixh thn yuran kai eiseleusomai prov auton kai deipnhsw met autou kai autov met emou (Byz translitr)
Rev 3:20 Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.(vulgate)
Revelation 3:20 Behold, I stand at the doore, & knocke. If any man heare my voice & open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, & he with me.(Geneva)
Rev 3:20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.(dhs)
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.(nkjv)

======= Revelation 3:21 ============
Rev 3:21 He who overcomes, I will grant to him to sit down with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne. (nas)
Rev 3:21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῶ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῶ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῶ θρόνῳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 3:21 ο νικων δωσω αυτω καθισαι μετ εμου εν τω θρονω μου ως καγω ενικησα και εκαθισα μετα του πατρος μου εν τω θρονω αυτου (Textus Receptus)
Rev 3:21 o nikwn dwsw autw kayisai met emou en tw yronw mou wv kagw enikhsa kai ekayisa meta tou patrov mou en tw yronw autou (Byz translitr)
Rev 3:21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.(vulgate)
Revelation 3:21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with me in my throne, euen as I ouercame, and sit with my Father in his throne.(Geneva)
Rev 3:21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl.(dhs)
Rev 3:21 To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(nkjv)

======= Revelation 3:22 ============
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'" (nas)
Rev 3:22 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. (Nestle-Aland)
Rev 3:22 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις (Textus Receptus)
Rev 3:22 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv (Byz translitr)
Rev 3:22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.(vulgate)
Revelation 3:22 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches.(Geneva)
Rev 3:22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "(nkjv)

======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."(nas)
Rev 4:1 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
Rev 4:1 μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα (Textus Receptus)
Rev 4:1 meta tauta eidon kai idou yura anewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wv salpiggov laloushv met emou legwn anaba wde kai deixw soi a dei genesyai meta tauta (Byz translitr)
Rev 4:1 Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.(vulgate)
Revelation 4:1 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.(Geneva)
Rev 4:1 Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.(dhs)
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1170_66_Revelation_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_word.html
1167_65_Jude_word.html
1168_66_Revelation_01_word.html
1169_66_Revelation_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04_word.html
1172_66_Revelation_05_word.html
1173_66_Revelation_06_word.html
1174_66_Revelation_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."