BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (nas)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
3Jn 1:1 ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια (Textus Receptus)
3Jn 1:1 o presbuterov gaiw tw agaphtw on egw agapw en alhyeia (Byz translitr)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(vulgate)
3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(dhs)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers. (nas)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Nestle-Aland)
3Jn 1:2 αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη (Textus Receptus)
3Jn 1:2 agaphte peri pantwn eucomai se euodousyai kai ugiainein kaywv euodoutai sou h quch (Byz translitr)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(vulgate)
3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(dhs)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth. (nas)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Nestle-Aland)
3Jn 1:3 εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις (Textus Receptus)
3Jn 1:3 ecarhn gar lian ercomenwn adelfwn kai marturountwn sou th alhyeia kaywv su en alhyeia peripateiv (Byz translitr)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(vulgate)
3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(dhs)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (nas)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Nestle-Aland)
3Jn 1:4 μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα (Textus Receptus)
3Jn 1:4 meizoteran toutwn ouk ecw caran ina akouw ta ema tekna en alhyeia peripatounta (Byz translitr)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(vulgate)
3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(dhs)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers; (nas)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, (Nestle-Aland)
3Jn 1:5 αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους (Textus Receptus)
3Jn 1:5 agaphte piston poieiv o ean ergash eiv touv adelfouv kai eiv touv xenouv (Byz translitr)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(vulgate)
3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(dhs)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. (nas)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
3Jn 1:6 οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου (Textus Receptus)
3Jn 1:6 oi emarturhsan sou th agaph enwpion ekklhsiav ouv kalwv poihseiv propemqav axiwv tou yeou (Byz translitr)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(vulgate)
3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(dhs)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles. (nas)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:7 υπερ γαρ του ονοματος {VAR2: αυτου } εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων (Textus Receptus)
3Jn 1:7 uper gar tou onomatov exhlyon mhden lambanontev apo twn eynwn (Byz translitr)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(vulgate)
3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(dhs)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth. (nas)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
3Jn 1:8 ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια (Textus Receptus)
3Jn 1:8 hmeiv oun ofeilomen apolambanein touv toioutouv ina sunergoi ginwmeya th alhyeia (Byz translitr)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(vulgate)
3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(dhs)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say. (nas)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
3Jn 1:9 εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας (Textus Receptus)
3Jn 1:9 egraqa th ekklhsia all o filoprwteuwn autwn diotrefhv ouk epidecetai hmav (Byz translitr)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(vulgate)
3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(dhs)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church. (nas)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Nestle-Aland)
3Jn 1:10 δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει (Textus Receptus)
3Jn 1:10 dia touto ean elyw upomnhsw autou ta erga a poiei logoiv ponhroiv fluarwn hmav kai mh arkoumenov epi toutoiv oute autov epidecetai touv adelfouv kai touv boulomenouv kwluei kai ek thv ekklhsiav ekballei (Byz translitr)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(vulgate)
3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(dhs)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God. (nas)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:11 αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον (Textus Receptus)
3Jn 1:11 agaphte mh mimou to kakon alla to agayon o agayopoiwn ek tou yeou estin o kakopoiwn ouc ewraken ton yeon (Byz translitr)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(vulgate)
3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(dhs)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true. (nas)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:12 δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπ αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδατε οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν (Textus Receptus)
3Jn 1:12 dhmhtriw memarturhtai upo pantwn kai up authv thv alhyeiav kai hmeiv de marturoumen kai oidate oti h marturia hmwn alhyhv estin (Byz translitr)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(vulgate)
3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(dhs)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink; (nas)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· (Nestle-Aland)
3Jn 1:13 πολλα ειχον γραφειν αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραψαι (Textus Receptus)
3Jn 1:13 polla eicon grafein all ou yelw dia melanov kai kalamou soi graqai (Byz translitr)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(vulgate)
3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(dhs)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (nas)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:14 ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν (Textus Receptus)
3Jn 1:14 elpizw de euyewv idein se kai stoma prov stoma lalhsomen eirhnh soi aspazontai se oi filoi aspazou touv filouv kat onoma (Byz translitr)
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(vulgate)
3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(dhs)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (nas)
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. (Nestle-Aland)
3Jn 1:15 ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα (Textus Receptus)
3Jn 1:15 elpizw de euyewv idein se kai stoma prov stoma lalhsomen eirhnh soi aspazontai se oi filoi aspazou touv filouv kat onoma (Byz translitr)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(vulgate)
3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva)
3Jn 1:15 --
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv)
Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς· (Nestle-Aland)
Jud 1:1 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις (Textus Receptus)
Jud 1:1 ioudav ihsou cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgiasmenoiv kai ihsou cristw tethrhmenoiv klhtoiv (Byz translitr)
Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(vulgate)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(dhs)


top of the page
THIS CHAPTER:    1166_64_3_John_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_word.html
1163_62_1_John_04_word.html
1164_62_1_John_05_word.html
1165_63_2_John_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1167_65_Jude_word.html
1168_66_Revelation_01_word.html
1169_66_Revelation_02_word.html
1170_66_Revelation_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."