BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nas)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
1Jn 4:1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον (Textus Receptus)
1Jn 4:1 agaphtoi mh panti pneumati pisteuete alla dokimazete ta pneumata ei ek tou yeou estin oti polloi qeudoprofhtai exelhluyasin eiv ton kosmon (Byz translitr)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(vulgate)
1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(dhs)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)

======= 1 John 4:2 ============
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; (nas)
1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, (Nestle-Aland)
1Jn 4:2 εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν (Textus Receptus)
1Jn 4:2 en toutw ginwsketai to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin (Byz translitr)
1Jn 4:2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est:(vulgate)
1 John 4:2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.(Geneva)
1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(dhs)
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)

======= 1 John 4:3 ============
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. (nas)
1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. (Nestle-Aland)
1Jn 4:3 και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη (Textus Receptus)
1Jn 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh (Byz translitr)
1Jn 4:3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.(vulgate)
1 John 4:3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.(Geneva)
1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(dhs)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)

======= 1 John 4:4 ============
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world. (nas)
1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:4 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω (Textus Receptus)
1Jn 4:4 umeiv ek tou yeou este teknia kai nenikhkate autouv oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw (Byz translitr)
1Jn 4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.(vulgate)
1 John 4:4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.(Geneva)
1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(dhs)
1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)

======= 1 John 4:5 ============
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. (nas)
1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. (Nestle-Aland)
1Jn 4:5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει (Textus Receptus)
1Jn 4:5 autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmov autwn akouei (Byz translitr)
1Jn 4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.(vulgate)
1 John 4:5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.(Geneva)
1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(dhs)
1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)

======= 1 John 4:6 ============
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nas)
1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. (Nestle-Aland)
1Jn 4:6 ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης (Textus Receptus)
1Jn 4:6 hmeiv ek tou yeou esmen o ginwskwn ton yeon akouei hmwn ov ouk estin ek tou yeou ouk akouei hmwn ek toutou ginwskomen to pneuma thv alhyeiav kai to pneuma thv planhv (Byz translitr)
1Jn 4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.~(vulgate)
1 John 4:6 We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.(Geneva)
1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(dhs)
1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)

======= 1 John 4:7 ============
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nas)
1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:7 αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον (Textus Receptus)
1Jn 4:7 agaphtoi agapwmen allhlouv oti h agaph ek tou yeou estin kai pav o agapwn ek tou yeou gegennhtai kai ginwskei ton yeon (Byz translitr)
1Jn 4:7 Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.(vulgate)
1 John 4:7 Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Geneva)
1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(dhs)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)

======= 1 John 4:8 ============
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love. (nas)
1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:8 ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν (Textus Receptus)
1Jn 4:8 o mh agapwn ouk egnw ton yeon oti o yeov agaph estin (Byz translitr)
1Jn 4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.(vulgate)
1 John 4:8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Geneva)
1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(dhs)
1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)

======= 1 John 4:9 ============
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him. (nas)
1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:9 εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου (Textus Receptus)
1Jn 4:9 en toutw efanerwyh h agaph tou yeou en hmin oti ton uion autou ton monogenh apestalken o yeov eiv ton kosmon ina zhswmen di autou (Byz translitr)
1Jn 4:9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.(vulgate)
1 John 4:9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.(Geneva)
1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(dhs)
1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)

======= 1 John 4:10 ============
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nas)
1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:10 εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων (Textus Receptus)
1Jn 4:10 en toutw estin h agaph ouc oti hmeiv hgaphsamen ton yeon all oti autov hgaphsen hmav kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn (Byz translitr)
1Jn 4:10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.(vulgate)
1 John 4:10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.(Geneva)
1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(dhs)
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)

======= 1 John 4:11 ============
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nas)
1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:11 αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν (Textus Receptus)
1Jn 4:11 agaphtoi ei outwv o yeov hgaphsen hmav kai hmeiv ofeilomen allhlouv agapan (Byz translitr)
1Jn 4:11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.(vulgate)
1 John 4:11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.(Geneva)
1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(dhs)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)

======= 1 John 4:12 ============
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (nas)
1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:12 θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 4:12 yeon oudeiv pwpote teyeatai ean agapwmen allhlouv o yeov en hmin menei kai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin (Byz translitr)
1Jn 4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.(vulgate)
1 John 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Geneva)
1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(dhs)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)

======= 1 John 4:13 ============
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit. (nas)
1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:13 εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 4:13 en toutw ginwskomen oti en autw menomen kai autov en hmin oti ek tou pneumatov autou dedwken hmin (Byz translitr)
1Jn 4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.(vulgate)
1 John 4:13 Hereby know we, that we dwell in him, & he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.(Geneva)
1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(dhs)
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)

======= 1 John 4:14 ============
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. (nas)
1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
1Jn 4:14 και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου (Textus Receptus)
1Jn 4:14 kai hmeiv teyeameya kai marturoumen oti o pathr apestalken ton uion swthra tou kosmou (Byz translitr)
1Jn 4:14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.(vulgate)
1 John 4:14 And we haue seene, & doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.(Geneva)
1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(dhs)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)

======= 1 John 4:15 ============
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nas)
1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:15 ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω (Textus Receptus)
1Jn 4:15 ov an omologhsh oti ihsouv estin o uiov tou yeou o yeov en autw menei kai autov en tw yew (Byz translitr)
1Jn 4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.(vulgate)
1 John 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God.(Geneva)
1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(dhs)
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)

======= 1 John 4:16 ============
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (nas)
1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει. (Nestle-Aland)
1Jn 4:16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω (Textus Receptus)
1Jn 4:16 kai hmeiv egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o yeov en hmin o yeov agaph estin kai o menwn en th agaph en tw yew menei kai o yeov en autw menei (Byz translitr)
1Jn 4:16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.(vulgate)
1 John 4:16 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him.(Geneva)
1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(dhs)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)

======= 1 John 4:17 ============
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. (nas)
1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:17 εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω (Textus Receptus)
1Jn 4:17 en toutw teteleiwtai h agaph mey hmwn ina parrhsian ecwmen en th hmera thv krisewv oti kaywv ekeinov estin kai hmeiv esmen en tw kosmw toutw (Byz translitr)
1Jn 4:17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.(vulgate)
1 John 4:17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.(Geneva)
1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(dhs)
1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)

======= 1 John 4:18 ============
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love. (nas)
1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:18 φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη (Textus Receptus)
1Jn 4:18 fobov ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o fobov kolasin ecei o de foboumenov ou teteleiwtai en th agaph (Byz translitr)
1Jn 4:18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet: qui autem timet, non est perfectus in caritate.(vulgate)
1 John 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue.(Geneva)
1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(dhs)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)

======= 1 John 4:19 ============
1Jn 4:19 We love, because He first loved us. (nas)
1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
1Jn 4:19 ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας (Textus Receptus)
1Jn 4:19 hmeiv agapwmen auton oti autov prwtov hgaphsen hmav (Byz translitr)
1Jn 4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.(vulgate)
1 John 4:19 We loue him, because he loued vs first.(Geneva)
1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(dhs)
1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)

======= 1 John 4:20 ============
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. (nas)
1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:20 εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν (Textus Receptus)
1Jn 4:20 ean tiv eiph oti agapw ton yeon kai ton adelfon autou mish qeusthv estin o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken ton yeon on ouc ewraken pwv dunatai agapan (Byz translitr)
1Jn 4:20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?(vulgate)
1 John 4:20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?(Geneva)
1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(dhs)
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)

======= 1 John 4:21 ============
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also. (nas)
1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:21 και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου (Textus Receptus)
1Jn 4:21 kai tauthn thn entolhn ecomen ap autou ina o agapwn ton yeon agapa kai ton adelfon autou (Byz translitr)
1Jn 4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.(vulgate)
1 John 4:21 And this comandemet haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.(Geneva)
1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(dhs)
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (nas)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου (Textus Receptus)
1Jn 5:1 pav o pisteuwn oti ihsouv estin o cristov ek tou yeou gegennhtai kai pav o agapwn ton gennhsanta agapa kai ton gegennhmenon ex autou (Byz translitr)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(vulgate)
1 John 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1163_62_1_John_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1159_61_2_Peter_03_word.html
1160_62_1_John_01_word.html
1161_62_1_John_02_word.html
1162_62_1_John_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1164_62_1_John_05_word.html
1165_63_2_John_01_word.html
1166_64_3_John_01_word.html
1167_65_Jude_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."