BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Peter 3:1 ============
2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder, (nas)
2Pe 3:1 ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, (Nestle-Aland)
2Pe 3:1 ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν (Textus Receptus)
2Pe 3:1 tauthn hdh agaphtoi deuteran umin grafw epistolhn en aiv diegeirw umwn en upomnhsei thn eilikrinh dianoian (Byz translitr)
2Pe 3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:(vulgate)
2 Peter 3:1 This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,(Geneva)
2Pe 3:1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,(dhs)
2Pe 3:1 Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),(nkjv)

======= 2 Peter 3:2 ============
2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles. (nas)
2Pe 3:2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος· (Nestle-Aland)
2Pe 3:2 μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος (Textus Receptus)
2Pe 3:2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn umwn entolhv tou kuriou kai swthrov (Byz translitr)
2Pe 3:2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.(vulgate)
2 Peter 3:2 To call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commaundement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.(Geneva)
2Pe 3:2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.(dhs)
2Pe 3:2 that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,(nkjv)

======= 2 Peter 3:3 ============
2Pe 3:3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts, (nas)
2Pe 3:3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι (Nestle-Aland)
2Pe 3:3 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι (Textus Receptus)
2Pe 3:3 touto prwton ginwskontev oti eleusontai ep escatou twn hmerwn empaiktai kata tav idiav epiyumiav autwn poreuomenoi (Byz translitr)
2Pe 3:3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,(vulgate)
2 Peter 3:3 This first vnderstande, that there shall come in the last dayes, mockers, which wil walke after their lustes,(Geneva)
2Pe 3:3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln(dhs)
2Pe 3:3 knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,(nkjv)

======= 2 Peter 3:4 ============
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."(nas)
2Pe 3:4 καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως. (Nestle-Aland)
2Pe 3:4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως (Textus Receptus)
2Pe 3:4 kai legontev pou estin h epaggelia thv parousiav autou af hv gar oi paterev ekoimhyhsan panta outwv diamenei ap archv ktisewv (Byz translitr)
2Pe 3:4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.(vulgate)
2 Peter 3:4 And say, Where is the promes of his coming? For since the fathers died, all things continue alike from the beginning of the creation.(Geneva)
2Pe 3:4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.(dhs)
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation."(nkjv)

======= 2 Peter 3:5 ============
2Pe 3:5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water, (nas)
2Pe 3:5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, (Nestle-Aland)
2Pe 3:5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω (Textus Receptus)
2Pe 3:5 lanyanei gar autouv touto yelontav oti ouranoi hsan ekpalai kai gh ex udatov kai di udatov sunestwsa tw tou yeou logw (Byz translitr)
2Pe 3:5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:(vulgate)
2 Peter 3:5 For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.(Geneva)
2Pe 3:5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;(dhs)
2Pe 3:5 For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,(nkjv)

======= 2 Peter 3:6 ============
2Pe 3:6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water. (nas)
2Pe 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· (Nestle-Aland)
2Pe 3:6 δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο (Textus Receptus)
2Pe 3:6 di wn o tote kosmov udati kataklusyeiv apwleto (Byz translitr)
2Pe 3:6 per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.(vulgate)
2 Peter 3:6 Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.(Geneva)
2Pe 3:6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.(dhs)
2Pe 3:6 by which the world that then existed perished, being flooded with water.(nkjv)

======= 2 Peter 3:7 ============
2Pe 3:7 But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men. (nas)
2Pe 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῶ αὐτῶ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
2Pe 3:7 οι δε νυν ουρανοι και η γη {VAR1: αυτου } {VAR2: τω αυτω } λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων (Textus Receptus)
2Pe 3:7 oi de nun ouranoi kai h gh tw autou logw teyhsaurismenoi eisin puri throumenoi eiv hmeran krisewv kai apwleiav twn asebwn anyrwpwn (Byz translitr)
2Pe 3:7 Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.(vulgate)
2 Peter 3:7 But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.(Geneva)
2Pe 3:7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.(dhs)
2Pe 3:7 But the heavens and the earth which are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men.(nkjv)

======= 2 Peter 3:8 ============
2Pe 3:8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (nas)
2Pe 3:8 ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. (Nestle-Aland)
2Pe 3:8 εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια (Textus Receptus)
2Pe 3:8 en de touto mh lanyanetw umav agaphtoi oti mia hmera para kuriw wv cilia eth kai cilia eth wv hmera mia (Byz translitr)
2Pe 3:8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.(vulgate)
2 Peter 3:8 Dearely beloued, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lorde, as a thousande yeeres, and a thousande yeeres as one day.(Geneva)
2Pe 3:8 Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.(dhs)
2Pe 3:8 But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.(nkjv)

======= 2 Peter 3:9 ============
2Pe 3:9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance. (nas)
2Pe 3:9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. (Nestle-Aland)
2Pe 3:9 ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι (Textus Receptus)
2Pe 3:9 ou bradunei o kuriov thv epaggeliav wv tinev braduthta hgountai alla makroyumei eiv hmav mh boulomenov tinav apolesyai alla pantav eiv metanoian cwrhsai (Byz translitr)
2Pe 3:9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.(vulgate)
2 Peter 3:9 The Lord of that promes is not slacke (as some men count slackenesse) but is pacient toward vs, and would haue no man to perish, but would all men to come to repentance.(Geneva)
2Pe 3:9 Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.(dhs)
2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.(nkjv)

======= 2 Peter 3:10 ============
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up. (nas)
2Pe 3:10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. (Nestle-Aland)
2Pe 3:10 ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται (Textus Receptus)
2Pe 3:10 hxei de h hmera kuriou wv klepthv en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai (Byz translitr)
2Pe 3:10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.~(vulgate)
2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a noyse, and the elements shall melt with heate, and the earth with the workes that are therein, shalbe burnt vp.(Geneva)
2Pe 3:10 Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.(dhs)
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.(nkjv)

======= 2 Peter 3:11 ============
2Pe 3:11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness, (nas)
2Pe 3:11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, (Nestle-Aland)
2Pe 3:11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις (Textus Receptus)
2Pe 3:11 toutwn oun pantwn luomenwn potapouv dei uparcein umav en agiaiv anastrofaiv kai eusebeiaiv (Byz translitr)
2Pe 3:11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,(vulgate)
2 Peter 3:11 Seeing therefore that all these thinges must be dissolued, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlinesse,(Geneva)
2Pe 3:11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,(dhs)
2Pe 3:11 Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,(nkjv)

======= 2 Peter 3:12 ============
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat! (nas)
2Pe 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. (Nestle-Aland)
2Pe 3:12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται (Textus Receptus)
2Pe 3:12 prosdokwntav kai speudontav thn parousian thv tou yeou hmerav di hn ouranoi puroumenoi luyhsontai kai stoiceia kausoumena thketai (Byz translitr)
2Pe 3:12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?(vulgate)
2 Peter 3:12 Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate?(Geneva)
2Pe 3:12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!(dhs)
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt with fervent heat?(nkjv)

======= 2 Peter 3:13 ============
2Pe 3:13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. (nas)
2Pe 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. (Nestle-Aland)
2Pe 3:13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει (Textus Receptus)
2Pe 3:13 kainouv de ouranouv kai ghn kainhn kata to epaggelma autou prosdokwmen en oiv dikaiosunh katoikei (Byz translitr)
2Pe 3:13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.(vulgate)
2 Peter 3:13 But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promes, wherein dwelleth righteousnesse.(Geneva)
2Pe 3:13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.(dhs)
2Pe 3:13 Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.(nkjv)

======= 2 Peter 3:14 ============
2Pe 3:14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless, (nas)
2Pe 3:14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῶ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, (Nestle-Aland)
2Pe 3:14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη (Textus Receptus)
2Pe 3:14 dio agaphtoi tauta prosdokwntev spoudasate aspiloi kai amwmhtoi autw eureyhnai en eirhnh (Byz translitr)
2Pe 3:14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:(vulgate)
2 Peter 3:14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.(Geneva)
2Pe 3:14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;(dhs)
2Pe 3:14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;(nkjv)

======= 2 Peter 3:15 ============
2Pe 3:15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you, (nas)
2Pe 3:15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῶ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, (Nestle-Aland)
2Pe 3:15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν (Textus Receptus)
2Pe 3:15 kai thn tou kuriou hmwn makroyumian swthrian hgeisye kaywv kai o agaphtov hmwn adelfov paulov kata thn autw doyeisan sofian egraqen umin (Byz translitr)
2Pe 3:15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,(vulgate)
2 Peter 3:15 And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,(Geneva)
2Pe 3:15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,(dhs)
2Pe 3:15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,(nkjv)

======= 2 Peter 3:16 ============
2Pe 3:16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction. (nas)
2Pe 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. (Nestle-Aland)
2Pe 3:16 ως και εν πασαις ταις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν οις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν (Textus Receptus)
2Pe 3:16 wv kai en pasaiv taiv epistolaiv lalwn en autaiv peri toutwn en oiv estin dusnohta tina a oi amayeiv kai asthriktoi streblousin wv kai tav loipav grafav prov thn idian autwn apwleian (Byz translitr)
2Pe 3:16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.~(vulgate)
2 Peter 3:16 As one, that in all his Epistles speaketh of these thinges: among the which some thinges are hard to be vnderstand, which they that are vnlearned and vnstable, wrest, as they do also other Scriptures vnto their owne destruction.(Geneva)
2Pe 3:16 wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.(dhs)
2Pe 3:16 as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.(nkjv)

======= 2 Peter 3:17 ============
2Pe 3:17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness, (nas)
2Pe 3:17 ὑμεῖς οὗν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, (Nestle-Aland)
2Pe 3:17 υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου (Textus Receptus)
2Pe 3:17 umeiv oun agaphtoi proginwskontev fulassesye ina mh th twn ayesmwn planh sunapacyentev ekpeshte tou idiou sthrigmou (Byz translitr)
2Pe 3:17 Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate:(vulgate)
2 Peter 3:17 Ye therefore beloued, seeing ye know these thinges before, beware, lest ye be also plucked away with the errour of the wicked, and fall from your owne stedfastnesse.(Geneva)
2Pe 3:17 Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.(dhs)
2Pe 3:17 You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;(nkjv)

======= 2 Peter 3:18 ============
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen. (nas)
2Pe 3:18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῶ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.] (Nestle-Aland)
2Pe 3:18 αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην (Textus Receptus)
2Pe 3:18 auxanete de en cariti kai gnwsei tou kuriou hmwn kai swthrov ihsou cristou autw h doxa kai nun kai eiv hmeran aiwnov amhn (Byz translitr)
2Pe 3:18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.(vulgate)
2 Peter 3:18 But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.(Geneva)
2Pe 3:18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.(dhs)
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.(nkjv)

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(nas)
1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _ (Nestle-Aland)
1Jn 1:1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης (Textus Receptus)
1Jn 1:1 o hn ap archv o akhkoamen o ewrakamen toiv ofyalmoiv hmwn o eyeasameya kai ai ceirev hmwn eqhlafhsan peri tou logou thv zwhv (Byz translitr)
1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(vulgate)
1 John 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(dhs)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1159_61_2_Peter_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1155_60_1_Peter_04_word.html
1156_60_1_Peter_05_word.html
1157_61_2_Peter_01_word.html
1158_61_2_Peter_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1160_62_1_John_01_word.html
1161_62_1_John_02_word.html
1162_62_1_John_03_word.html
1163_62_1_John_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."