Today's Date: ======= Revelation 2:1 ============ Rev 2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: The One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says this: (nas) Rev 2:1 τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· (Nestle-Aland) Rev 2:1 τω αγγελω της εφεσινης εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο κρατων τους επτα αστερας εν τη δεξια αυτου ο περιπατων εν μεσω των επτα λυχνιων των χρυσων (Textus Receptus) Rev 2:1 tw aggelw thv en efesw ekklhsiav graqon tade legei o kratwn touv epta asterav en th dexia autou o peripatwn en mesw twn epta lucniwn twn cruswn (Byz translitr) Rev 2:1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:(vulgate) Revelation 2:1 Vnto the Angel of the Church of Ephesus write, These things saieth he that holdeth the seuen starres in his right hand, and walketh in the middes of the seuen golden candlestickes.(Geneva) Rev 2:1 Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:(dhs) Rev 2:1 "To the angel of the church of Ephesus write,'These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands:(nkjv) ======= Revelation 2:2 ============ Rev 2:2 'I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false; (nas) Rev 2:2 οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὖρες αὐτοὺς ψευδεῖς· (Nestle-Aland) Rev 2:2 οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις (Textus Receptus) Rev 2:2 oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouv kai epeirasav touv legontav eautouv apostolouv einai kai ouk eisin kai eurev autouv qeudeiv (Byz translitr) Rev 2:2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:(vulgate) Revelation 2:2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, & are not, & hast found the liars.(Geneva) Rev 2:2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;(dhs) Rev 2:2 I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;(nkjv) ======= Revelation 2:3 ============ Rev 2:3 and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary. (nas) Rev 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες. (Nestle-Aland) Rev 2:3 και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας (Textus Receptus) Rev 2:3 kai upomonhn eceiv kai ebastasav dia to onoma mou kai ouk ekopiasav (Byz translitr) Rev 2:3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.(vulgate) Revelation 2:3 And thou wast burdened, & hast patiece, and for my Names sake hast laboured, & hast not fainted.(Geneva) Rev 2:3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.(dhs) Rev 2:3 and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary.(nkjv) ======= Revelation 2:4 ============ Rev 2:4 But I have this against you, that you have left your first love. (nas) Rev 2:4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. (Nestle-Aland) Rev 2:4 αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας (Textus Receptus) Rev 2:4 alla ecw kata sou oti thn agaphn sou thn prwthn afhkav (Byz translitr) Rev 2:4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.(vulgate) Revelation 2:4 Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.(Geneva) Rev 2:4 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.(dhs) Rev 2:4 Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.(nkjv) ======= Revelation 2:5 ============ Rev 2:5 Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place--unless you repent. (nas) Rev 2:5 μνημόνευε οὗν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. (Nestle-Aland) Rev 2:5 μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι {VAR1: ταχει } {VAR2: ταχυ } και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης (Textus Receptus) Rev 2:5 mnhmoneue oun poyen peptwkav kai metanohson kai ta prwta erga poihson ei de mh ercomai soi tacu kai kinhsw thn lucnian sou ek tou topou authv ean mh metanohshv (Byz translitr) Rev 2:5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.(vulgate) Revelation 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes: or els I will come against thee shortly, & will remooue thy candlesticke out of his place, except thou amend.(Geneva) Rev 2:5 Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.(dhs) Rev 2:5 Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place--unless you repent.(nkjv) ======= Revelation 2:6 ============ Rev 2:6 Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (nas) Rev 2:6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. (Nestle-Aland) Rev 2:6 αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω (Textus Receptus) Rev 2:6 alla touto eceiv oti miseiv ta erga twn nikolaitwn a kagw misw (Byz translitr) Rev 2:6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.(vulgate) Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the workes of the Nicolaitanes, which I also hate.(Geneva) Rev 2:6 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.(dhs) Rev 2:6 But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.(nkjv) ======= Revelation 2:7 ============ Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'(nas) Rev 2:7 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῶ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rev 2:7 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου (Textus Receptus) Rev 2:7 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv tw nikwnti dwsw autw fagein ek tou xulou thv zwhv o estin en tw paradeisw tou yeou mou (Byz translitr) Rev 2:7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.~(vulgate) Revelation 2:7 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God.(Geneva) Rev 2:7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.(dhs) Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God." '(nkjv) ======= Revelation 2:8 ============ Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this: (nas) Rev 2:8 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· (Nestle-Aland) Rev 2:8 και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν (Textus Receptus) Rev 2:8 kai tw aggelw thv en smurnh ekklhsiav graqon tade legei o prwtov kai o escatov ov egeneto nekrov kai ezhsen (Byz translitr) Rev 2:8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:(vulgate) Revelation 2:8 And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue.(Geneva) Rev 2:8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:(dhs) Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write,'These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:(nkjv) ======= Revelation 2:9 ============ Rev 2:9 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. (nas) Rev 2:9 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ. (Nestle-Aland) Rev 2:9 οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα (Textus Receptus) Rev 2:9 oida sou ta erga kai thn yliqin kai thn ptwceian alla plousiov ei kai thn blasfhmian ek twn legontwn ioudaiouv einai eautouv kai ouk eisin alla sunagwgh tou satana (Byz translitr) Rev 2:9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.(vulgate) Revelation 2:9 I knowe thy workes and tribulation, and pouertie (but thou art riche) and I knowe the blasphemie of them, which say they are Iewes, and are not, but are the Synagogue of Satan.(Geneva) Rev 2:9 Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.(dhs) Rev 2:9 I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.(nkjv) ======= Revelation 2:10 ============ Rev 2:10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. (nas) Rev 2:10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland) Rev 2:10 μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης (Textus Receptus) Rev 2:10 mhden fobou a melleiv payein idou dh mellei balein o diabolov ex umwn eiv fulakhn ina peirasyhte kai exete yliqin hmerwn deka ginou pistov acri yanatou kai dwsw soi ton stefanon thv zwhv (Byz translitr) Rev 2:10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.(vulgate) Revelation 2:10 Feare none of those things, which thou shalt suffer: beholde, it shall come to passe, that the deuill shall cast some of you into prison, that ye may be tryed, and ye shall haue tribulation tenne dayes: be thou faithfull vnto the death, and I will giue thee the crowne of life.(Geneva) Rev 2:10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.(dhs) Rev 2:10 Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.(nkjv) ======= Revelation 2:11 ============ Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'(nas) Rev 2:11 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. (Nestle-Aland) Rev 2:11 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου (Textus Receptus) Rev 2:11 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv o nikwn ou mh adikhyh ek tou yanatou tou deuterou (Byz translitr) Rev 2:11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.~(vulgate) Revelation 2:11 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death.(Geneva) Rev 2:11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.(dhs) Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death." '(nkjv) ======= Revelation 2:12 ============ Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamum write: The One who has the sharp two-edged sword says this: (nas) Rev 2:12 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· (Nestle-Aland) Rev 2:12 και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν (Textus Receptus) Rev 2:12 kai tw aggelw thv en pergamw ekklhsiav graqon tade legei o ecwn thn romfaian thn distomon thn oxeian (Byz translitr) Rev 2:12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:(vulgate) Revelation 2:12 And to the Angel of the Church, which is at Pergamus write, This saith he which hath that sharpe sworde with two edges.(Geneva) Rev 2:12 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:(dhs) Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamos write,'These things says He who has the sharp two-edged sword:(nkjv) ======= Revelation 2:13 ============ Rev 2:13 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. (nas) Rev 2:13 οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ. (Nestle-Aland) Rev 2:13 οιδα τα εργα σου και που κατοικεις οπου ο θρονος του σατανα και κρατεις το ονομα μου και ουκ ηρνησω την πιστιν μου και εν ταις ημεραις εν αις αντιπας ο μαρτυς μου ο πιστος ος απεκτανθη παρ υμιν οπου κατοικει ο σατανας (Textus Receptus) Rev 2:13 oida ta erga sou kai pou katoikeiv opou o yronov tou satana kai krateiv to onoma mou kai ouk hrnhsw thn pistin mou en taiv hmeraiv en aiv antipav o martuv mou o pistov ov apektanyh par umin opou o satanav katoikei (Byz translitr) Rev 2:13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.(vulgate) Revelation 2:13 I knowe thy workes and where thou dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull martyr was slaine among you, where Satan dwelleth.(Geneva) Rev 2:13 Ich weiß, was du tust und wo du wohnst, da des Satans Stuhl ist; und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.(dhs) Rev 2:13 I know your works, and where you dwell, where Satan's throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.(nkjv) ======= Revelation 2:14 ============ Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality. (nas) Rev 2:14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῶ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· (Nestle-Aland) Rev 2:14 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν {VAR1: εν τω } {VAR2: τον } βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι (Textus Receptus) Rev 2:14 all ecw kata sou oliga oti eceiv ekei kratountav thn didachn balaam ov edidaxen ton balak balein skandalon enwpion twn uiwn israhl kai fagein eidwloyuta kai porneusai (Byz translitr) Rev 2:14 Sed habeo aversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:(vulgate) Revelation 2:14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication.(Geneva) Rev 2:14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.(dhs) Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.(nkjv) ======= Revelation 2:15 ============ Rev 2:15 So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans. (nas) Rev 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] νικολαϊτῶν ὁμοίως. (Nestle-Aland) Rev 2:15 ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ο μισω (Textus Receptus) Rev 2:15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn twn nikolaitwn omoiwv (Byz translitr) Rev 2:15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.(vulgate) Revelation 2:15 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.(Geneva) Rev 2:15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.(dhs) Rev 2:15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.(nkjv) ======= Revelation 2:16 ============ Rev 2:16 Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth. (nas) Rev 2:16 μετανόησον οὗν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. (Nestle-Aland) Rev 2:16 μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου (Textus Receptus) Rev 2:16 metanohson oun ei de mh ercomai soi tacu kai polemhsw met autwn en th romfaia tou stomatov mou (Byz translitr) Rev 2:16 Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.(vulgate) Revelation 2:16 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth.(Geneva) Rev 2:16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.(dhs) Rev 2:16 Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth.(nkjv) ======= Revelation 2:17 ============ Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.'(nas) Rev 2:17 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῶ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. (Nestle-Aland) Rev 2:17 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν απο του μαννα του κεκρυμμενου και δωσω αυτω ψηφον λευκην και επι την ψηφον ονομα καινον γεγραμμενον ο ουδεις εγνω ει μη ο λαμβανων (Textus Receptus) Rev 2:17 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv tw nikwnti dwsw autw tou manna tou kekrummenou kai dwsw autw qhfon leukhn kai epi thn qhfon onoma kainon gegrammenon o oudeiv oiden ei mh o lambanwn (Byz translitr) Rev 2:17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.~(vulgate) Revelation 2:17 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith vnto the Churches. To him that ouercommeth, will I giue to eate of the Manna that is hid, and will giue him a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth sauing he that receiueth it.(Geneva) Rev 2:17 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.(dhs) Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives it." '(nkjv) ======= Revelation 2:18 ============ Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this: (nas) Rev 2:18 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· (Nestle-Aland) Rev 2:18 και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω (Textus Receptus) Rev 2:18 kai tw aggelw thv en yuateiroiv ekklhsiav graqon tade legei o uiov tou yeou o ecwn touv ofyalmouv autou wv floga purov kai oi podev autou omoioi calkolibanw (Byz translitr) Rev 2:18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:(vulgate) Revelation 2:18 And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse.(Geneva) Rev 2:18 Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:(dhs) Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write,'These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:(nkjv) ======= Revelation 2:19 ============ Rev 2:19 'I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first. (nas) Rev 2:19 οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. (Nestle-Aland) Rev 2:19 οιδα σου τα εργα και την αγαπην και την διακονιαν και την πιστιν και την υπομονην σου και τα εργα σου και τα εσχατα πλειονα των πρωτων (Textus Receptus) Rev 2:19 oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn pistin kai thn diakonian kai thn upomonhn sou kai ta erga sou ta escata pleiona twn prwtwn (Byz translitr) Rev 2:19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.(vulgate) Revelation 2:19 I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are mo at the last, then at the first.(Geneva) Rev 2:19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.(dhs) Rev 2:19 I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.(nkjv) ======= Revelation 2:20 ============ Rev 2:20 But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols. (nas) Rev 2:20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. (Nestle-Aland) Rev 2:20 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν (Textus Receptus) Rev 2:20 all ecw kata sou oti afeiv thn gunaika sou iezabel h legei eauthn profhtin kai didaskei kai plana touv emouv doulouv porneusai kai fagein eidwloyuta (Byz translitr) Rev 2:20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.(vulgate) Revelation 2:20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles.(Geneva) Rev 2:20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.(dhs) Rev 2:20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.(nkjv) ======= Revelation 2:21 ============ Rev 2:21 I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. (nas) Rev 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. (Nestle-Aland) Rev 2:21 και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν (Textus Receptus) Rev 2:21 kai edwka auth cronon ina metanohsh kai ou yelei metanohsai ek thv porneiav authv (Byz translitr) Rev 2:21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.(vulgate) Revelation 2:21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.(Geneva) Rev 2:21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(dhs) Rev 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.(nkjv) ======= Revelation 2:22 ============ Rev 2:22 Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds. (nas) Rev 2:22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· (Nestle-Aland) Rev 2:22 ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων (Textus Receptus) Rev 2:22 idou ballw authn eiv klinhn kai touv moiceuontav met authv eiv yliqin megalhn ean mh metanohswsin ek twn ergwn authv (Byz translitr) Rev 2:22 Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.(vulgate) Revelation 2:22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.(Geneva) Rev 2:22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,(dhs) Rev 2:22 Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.(nkjv) ======= Revelation 2:23 ============ Rev 2:23 And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds. (nas) Rev 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. (Nestle-Aland) Rev 2:23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων (Textus Receptus) Rev 2:23 kai ta tekna authv apoktenw en yanatw kai gnwsontai pasai ai ekklhsiai oti egw eimi o ereunwn nefrouv kai kardiav kai dwsw umin ekastw kata ta erga umwn (Byz translitr) Rev 2:23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,(vulgate) Revelation 2:23 And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes.(Geneva) Rev 2:23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.(dhs) Rev 2:23 I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.(nkjv) ======= Revelation 2:24 ============ Rev 2:24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them" I place no other burden on you. (nas) Rev 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· (Nestle-Aland) Rev 2:24 υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαρος (Textus Receptus) Rev 2:24 umin de legw toiv loipoiv toiv en yuateiroiv osoi ouk ecousin thn didachn tauthn oitinev ouk egnwsan ta bayea tou satana wv legousin ou ballw ef umav allo barov (Byz translitr) Rev 2:24 et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:(vulgate) Revelation 2:24 And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.(Geneva) Rev 2:24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:(dhs) Rev 2:24 Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.(nkjv) ======= Revelation 2:25 ============ Rev 2:25 Nevertheless what you have, hold fast until I come. (nas) Rev 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὖ ἂν ἥξω. (Nestle-Aland) Rev 2:25 πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω (Textus Receptus) Rev 2:25 plhn o ecete krathsate acri ou an hxw (Byz translitr) Rev 2:25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.(vulgate) Revelation 2:25 But that which ye haue alreadie, hold fast till I come.(Geneva) Rev 2:25 doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.(dhs) Rev 2:25 But hold fast what you have till I come.(nkjv) ======= Revelation 2:26 ============ Rev 2:26 He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS; (nas) Rev 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῶ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, (Nestle-Aland) Rev 2:26 και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων (Textus Receptus) Rev 2:26 kai o nikwn kai o thrwn acri telouv ta erga mou dwsw autw exousian epi twn eynwn (Byz translitr) Rev 2:26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,(vulgate) Revelation 2:26 For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations,(Geneva) Rev 2:26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,(dhs) Rev 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations--(nkjv) ======= Revelation 2:27 ============ Rev 2:27 AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father; (nas) Rev 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, (Nestle-Aland) Rev 2:27 και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου (Textus Receptus) Rev 2:27 kai poimanei autouv en rabdw sidhra wv ta skeuh ta keramika suntribhsetai wv kagw eilhfa para tou patrov mou (Byz translitr) Rev 2:27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,(vulgate) Revelation 2:27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.(Geneva) Rev 2:27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,(dhs) Rev 2:27 'He shall rule them with a rod of iron; They shall be dashed to pieces like the potter's vessels'-- as I also have received from My Father;(nkjv) ======= Revelation 2:28 ============ Rev 2:28 and I will give him the morning star. (nas) Rev 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῶ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. (Nestle-Aland) Rev 2:28 και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον (Textus Receptus) Rev 2:28 kai dwsw autw ton astera ton prwinon (Byz translitr) Rev 2:28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.(vulgate) Revelation 2:28 Euen as I receiued of my Father, so will I giue him the morning starre.(Geneva) Rev 2:28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.(dhs) Rev 2:28 and I will give him the morning star.(nkjv) ======= Revelation 2:29 ============ Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(nas) Rev 2:29 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. (Nestle-Aland) Rev 2:29 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις (Textus Receptus) Rev 2:29 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv (Byz translitr) Rev 2:29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.(vulgate) Revelation 2:29 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith to the Churches.(Geneva) Rev 2:29 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs) Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv) ======= Revelation 3:1 ============ Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead. (nas) Rev 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. (Nestle-Aland) Rev 3:1 και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα {VAR2: επτα } πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει (Textus Receptus) Rev 3:1 kai tw aggelw thv en sardesin ekklhsiav graqon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou yeou kai touv epta asterav oida sou ta erga oti onoma eceiv oti zhv kai nekrov ei (Byz translitr) Rev 3:1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.(vulgate) Revelation 3:1 And write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead.(Geneva) Rev 3:1 Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.(dhs) Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |