BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nasb)

Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.(F)

Génesis 1:1 En el principio creó Dios el cielo y la tierra.(rvg-E)

創 世 記 1:1 起 初 , 神 创 造 天 地 。(CN)

бытие 1:1 В начале сотворил Бог небо и землю.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:1 في البدء خلق الله السموات والارض.

उत्पत्ति 1:1 ¶ आदि में परमेश्‍वर ने आकाश और पृथ्वी की सृष्टि की। (IN)

Gênesis 1:1 No princípio criou Deus os céus e a terra.(PT)

Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nkjv)


======= Genesis 1:2 ============

Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(nasb)

Genèse 1:2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.(F)

Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas [estaban] sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.(rvg-E)

創 世 記 1:2 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ; 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。(CN)

бытие 1:2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.

उत्पत्ति 1:2 पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहरे जल के ऊपर अंधियारा था; तथा परमेश्‍वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डराता था। (IN)

Gênesis 1:2 E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.(PT)

Gen 1:2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.(nkjv)


======= Genesis 1:3 ============

Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nasb)

Genèse 1:3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.(F)

Génesis 1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.(rvg-E)

創 世 記 1:3 神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。(CN)

бытие 1:3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:3 وقال الله ليكن نور فكان نور.

उत्पत्ति 1:3 ¶ तब परमेश्‍वर ने कहा, “उजियाला हो,” तो उजियाला हो गया। (IN)

Gênesis 1:3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.(PT)

Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nkjv)


======= Genesis 1:4 ============

Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(nasb)

Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.(F)

Génesis 1:4 Y vio Dios que la luz [era] buena y separó Dios la luz de las tinieblas.(rvg-E)

創 世 記 1:4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。(CN)

бытие 1:4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة.

उत्पत्ति 1:4 और परमेश्‍वर ने उजियाले को देखा कि अच्छा है; और परमेश्‍वर ने उजियाले को अंधियारे से अलग किया। (IN)

Gênesis 1:4 E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.(PT)

Gen 1:4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.(nkjv)


======= Genesis 1:5 ============

Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(nasb)

Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.(F)

Génesis 1:5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.(rvg-E)

創 世 記 1:5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。(CN)

бытие 1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا

उत्पत्ति 1:5 और परमेश्‍वर ने उजियाले को दिन और अंधियारे को रात कहा। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार पहला दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.(PT)

Gen 1:5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.(nkjv)


======= Genesis 1:6 ============

Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(nasb)

Genèse 1:6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.(F)

Génesis 1:6 Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.(rvg-E)

創 世 記 1:6 神 说 : 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。(CN)

бытие 1:6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.

उत्पत्ति 1:6 ¶ फिर परमेश्‍वर ने कहा, “जल के बीच एक ऐसा अन्तर हो कि जल दो भाग हो जाए।” (IN)

Gênesis 1:6 E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.(PT)

Gen 1:6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."(nkjv)


======= Genesis 1:7 ============

Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(nasb)

Genèse 1:7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:7 E hizo Dios el firmamento, y apartó las aguas que [estaban] debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:7 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.

उत्पत्ति 1:7 तब परमेश्‍वर ने एक अन्तर करके उसके नीचे के जल और उसके ऊपर के जल को अलग-अलग किया; और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:7 E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estavam sobre a expansão: e foi assim.(PT)

Gen 1:7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:8 ============

Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(nasb)

Genèse 1:8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.(F)

Génesis 1:8 Y llamó Dios al firmamento Cielos. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.(rvg-E)

創 世 記 1:8 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。(CN)

бытие 1:8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا

उत्पत्ति 1:8 और परमेश्‍वर ने उस अन्तर को आकाश कहा। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार दूसरा दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:8 E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã o dia segundo.(PT)

Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.(nkjv)


======= Genesis 1:9 ============

Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nasb)

Genèse 1:9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que [están] debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:9 神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:9 وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.

उत्पत्ति 1:9 ¶ फिर परमेश्‍वर ने कहा, “आकाश के नीचे का जल एक स्थान में इकट्ठा हो जाए और सूखी भूमि दिखाई दे,” और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:9 E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porção seca; e foi assim.(PT)

Gen 1:9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:10 ============

Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(nasb)

Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.(F)

Génesis 1:10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que [era] bueno.(rvg-E)

創 世 記 1:10 神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 着 是 好 的 。(CN)

бытие 1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:10 ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن.

उत्पत्ति 1:10 और परमेश्‍वर ने सूखी भूमि को पृथ्वी कहा, तथा जो जल इकट्ठा हुआ उसको उसने समुद्र कहा; और परमेश्‍वर ने देखा कि अच्छा है। (IN)

Gênesis 1:10 E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.(PT)

Gen 1:10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.(nkjv)


======= Genesis 1:11 ============

Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(nasb)

Genèse 1:11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:11 神 说 : 地 要 发 生 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:11 وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك.

उत्पत्ति 1:11 फिर परमेश्‍वर ने कहा, “पृथ्वी से हरी घास, तथा बीजवाले छोटे-छोटे पेड़, और फलदाई वृक्ष भी जिनके बीज उन्हीं में एक-एक की जाति के अनुसार होते हैं पृथ्वी पर उगें,” और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente; árvore de fruto que dê fruto segundo a sua espécie, que sua semente esteja nela, sobre a terra: e foi assim.(PT)

Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:12 ============

Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(nasb)

Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)

Génesis 1:12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla [está] en él, según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(rvg-E)

創 世 記 1:12 於 是 地 发 生 了 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 ; 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 ; 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。(CN)

бытие 1:12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:12 فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.

उत्पत्ति 1:12 इस प्रकार पृथ्वी से हरी घास, और छोटे-छोटे पेड़ जिनमें अपनी-अपनी जाति के अनुसार बीज होता है, और फलदाई वृक्ष जिनके बीज एक-एक की जाति के अनुसार उन्हीं में होते हैं उगें; और परमेश्‍वर ने देखा कि अच्छा है। (IN)

Gênesis 1:12 E produziu a terra erva verde, erva que dá semente segundo sua natureza, e árvore que dá fruto, cuja semente está nele, segundo a sua espécie; e viu Deus que era bom.(PT)

Gen 1:12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)


======= Genesis 1:13 ============

Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(nasb)

Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.(F)

Génesis 1:13 Y fue la tarde y la mañana el tercer día.(rvg-E)

創 世 記 1:13 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。(CN)

бытие 1:13 И был вечер, и было утро: день третий.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:13 وكان مساء وكان صباح يوما ثالثا

उत्पत्ति 1:13 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार तीसरा दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:13 E foi a tarde e a manhã o dia terceiro.(PT)

Gen 1:13 So the evening and the morning were the third day.(nkjv)


======= Genesis 1:14 ============

Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(nasb)

Genèse 1:14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;(F)

Génesis 1:14 Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche; y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;(rvg-E)

創 世 記 1:14 神 说 : 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 ,(CN)

бытие 1:14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين.

उत्पत्ति 1:14 ¶ फिर परमेश्‍वर ने कहा, “दिन को रात से अलग करने के लिये आकाश के अन्तर में ज्योतियों हों; और वे चिन्हों, और नियत समयों, और दिनों, और वर्षों के कारण हों; (IN)

Gênesis 1:14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus para separar o dia e a noite: e sejam por sinais, e para as estações, e para dias e anos;(PT)

Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;(nkjv)


======= Genesis 1:15 ============

Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nasb)

Genèse 1:15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:15 y sean por lumbreras en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:15 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك.

उत्पत्ति 1:15 और वे ज्योतियाँ आकाश के अन्तर में पृथ्वी पर प्रकाश देनेवाली भी ठहरें,” और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:15 E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.(PT)

Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:16 ============

Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(nasb)

Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.(F)

Génesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.(rvg-E)

創 世 記 1:16 於 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,(CN)

бытие 1:16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم.

उत्पत्ति 1:16 तब परमेश्‍वर ने दो बड़ी ज्योतियाँ बनाईं; उनमें से बड़ी ज्योति को दिन पर प्रभुता करने के लिये, और छोटी ज्योति को रात पर प्रभुता करने के लिये बनाया; और तारागण को भी बनाया। (IN)

Gênesis 1:16 E fez Deus os dois grandes luminares; o luminar maior para que exerça domínio no dia, e o luminar menor para que exerça domínio na noite; fez também as estrelas.(PT)

Gen 1:16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.(nkjv)


======= Genesis 1:17 ============

Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(nasb)

Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,(F)

Génesis 1:17 Y las puso Dios en el firmamento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,(rvg-E)

創 世 記 1:17 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 ,(CN)

бытие 1:17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:17 وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض

उत्पत्ति 1:17 परमेश्‍वर ने उनको आकाश के अन्तर में इसलिए रखा कि वे पृथ्वी पर प्रकाश दें, (IN)

Gênesis 1:17 E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,(PT)

Gen 1:17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,(nkjv)


======= Genesis 1:18 ============

Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(nasb)

Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.(F)

Génesis 1:18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas. Y vio Dios que [era] bueno.(rvg-E)

創 世 記 1:18 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。(CN)

бытие 1:18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن.

उत्पत्ति 1:18 तथा दिन और रात पर प्रभुता करें और उजियाले को अंधियारे से अलग करें; और परमेश्‍वर ने देखा कि अच्छा है। (IN)

Gênesis 1:18 E para exercer domínio no dia e na noite, e para separar a luz e as trevas: e viu Deus que era bom.(PT)

Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.(nkjv)


======= Genesis 1:19 ============

Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(nasb)

Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.(F)

Génesis 1:19 Y fue la tarde y la mañana el cuarto día.(rvg-E)

創 世 記 1:19 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。(CN)

бытие 1:19 И был вечер, и было утро: день четвертый.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:19 وكان مساء وكان صباح يوما رابعا

उत्पत्ति 1:19 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार चौथा दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:19 E foi a tarde e a manhã o dia quarto.(PT)

Gen 1:19 So the evening and the morning were the fourth day.(nkjv)


======= Genesis 1:20 ============

Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(nasb)

Genèse 1:20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.(F)

Génesis 1:20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas criaturas que se mueven y tienen vida, y aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento abierto de los cielos.(rvg-E)

創 世 記 1:20 神 说 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。(CN)

бытие 1:20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:20 وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء.

उत्पत्ति 1:20 ¶ फिर परमेश्‍वर ने कहा, “जल जीवित प्राणियों से बहुत ही भर जाए, और पक्षी पृथ्वी के ऊपर आकाश के अन्तर में उड़ें।” (IN)

Gênesis 1:20 E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na aberta expansão dos céus.(PT)

Gen 1:20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."(nkjv)


======= Genesis 1:21 ============

Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(nasb)

Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)

Génesis 1:21 Y creó Dios las grandes ballenas, y toda criatura que se mueve y tiene vida, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(rvg-E)

創 世 記 1:21 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。(CN)

бытие 1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.

उत्पत्ति 1:21 इसलिए परमेश्‍वर ने जाति-जाति के बड़े-बड़े जल-जन्तुओं की, और उन सब जीवित प्राणियों की भी सृष्टि की जो चलते-फिरते हैं जिनसे जल बहुत ही भर गया और एक-एक जाति के उड़नेवाले पक्षियों की भी सृष्टि की; और परमेश्‍वर ने देखा कि अच्छा है। (IN)

Gênesis 1:21 E criou Deus as grandes criaturas marinhas, e toda coisa viva que anda arrastando, que as águas produziram segundo a sua espécie, e toda ave de asas segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.(PT)

Gen 1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)


======= Genesis 1:22 ============

Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nasb)

Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.(F)

Génesis 1:22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.(rvg-E)

創 世 記 1:22 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 : 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 ; 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。(CN)

бытие 1:22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض.

उत्पत्ति 1:22 परमेश्‍वर ने यह कहकर उनको आशीष दी, “फूलो-फलो, और समुद्र के जल में भर जाओ, और पक्षी पृथ्वी पर बढ़ें।” (IN)

Gênesis 1:22 E Deus os abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai, e enchei as águas nos mares, e as aves se multipliquem na terra.(PT)

Gen 1:22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nkjv)


======= Genesis 1:23 ============

Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(nasb)

Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.(F)

Génesis 1:23 Y fue la tarde y la mañana el quinto día.(rvg-E)

創 世 記 1:23 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。(CN)

бытие 1:23 И был вечер, и было утро: день пятый.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:23 وكان مساء وكان صباح يوما خامسا

उत्पत्ति 1:23 तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार पाँचवाँ दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:23 E foi a tarde e a manhã o dia quinto.(PT)

Gen 1:23 So the evening and the morning were the fifth day.(nkjv)


======= Genesis 1:24 ============

Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(nasb)

Genèse 1:24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y reptiles y animales de la tierra según su género. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:24 神 说 : 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 、 昆 虫 、 地 上 的 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:24 وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك.

उत्पत्ति 1:24 ¶ फिर परमेश्‍वर ने कहा, “पृथ्वी से एक-एक जाति के जीवित प्राणी, अर्थात् घरेलू पशु, और रेंगनेवाले जन्तु, और पृथ्वी के वन पशु, जाति-जाति के अनुसार उत्‍पन्‍न हों,” और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie, animais e serpentes e animais da terra segundo sua espécie: e foi assim.(PT)

Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:25 ============

Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(nasb)

Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)

Génesis 1:25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(rvg-E)

創 世 記 1:25 於 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 , 各 从 其 类 ; 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。(CN)

бытие 1:25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:25 فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه حسن.

उत्पत्ति 1:25 इस प्रकार परमेश्‍वर ने पृथ्वी के जाति-जाति के वन-पशुओं को, और जाति-जाति के घरेलू पशुओं को, और जाति-जाति के भूमि पर सब रेंगनेवाले जन्तुओं को बनाया; और परमेश्‍वर ने देखा कि अच्छा है। (IN)

Gênesis 1:25 E fez Deus animais da terra segundo a sua espécie, e gado segundo a sua espécie, e todo animal que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.(PT)

Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)


======= Genesis 1:26 ============

Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(nasb)

Genèse 1:26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.(F)

Génesis 1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree sobre los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre las bestias, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra.(rvg-E)

創 世 記 1:26 神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。(CN)

бытие 1:26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض.

उत्पत्ति 1:26 फिर परमेश्‍वर ने कहा, “हम मनुष्य को अपने स्वरूप के अनुसार अपनी समानता में बनाएँ; और वे समुद्र की मछलियों, और आकाश के पक्षियों, और घरेलू पशुओं, और सारी पृथ्वी पर, और सब रेंगनेवाले जन्तुओं पर जो पृथ्वी पर रेंगते हैं, अधिकार रखें।” (IN)

Gênesis 1:26 E disse Deus: Façamos ao ser humano à nossa imagem, conforme nossa semelhança; e domine os peixes do mar, e as aves dos céus, e os animais, e toda a terra, e todo animal que anda arrastando sobre a terra.(PT)

Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."(nkjv)


======= Genesis 1:27 ============

Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(nasb)

Genèse 1:27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.(F)

Génesis 1:27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.(rvg-E)

創 世 記 1:27 神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。(CN)

бытие 1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:27 فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

उत्पत्ति 1:27 तब परमेश्‍वर ने मनुष्य को अपने स्वरूप के अनुसार उत्‍पन्‍न किया, अपने ही स्वरूप के अनुसार परमेश्‍वर ने उसको उत्‍पन्‍न किया; नर और नारी करके उसने मनुष्यों की सृष्टि की। (IN)

Gênesis 1:27 E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.(PT)

Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.(nkjv)


======= Genesis 1:28 ============

Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(nasb)

Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.(F)

Génesis 1:28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, llenad la tierra y sojuzgadla, y señoread sobre los peces del mar, y sobre las aves de los cielos y sobre todas las bestias que se mueven sobre la tierra.(rvg-E)

創 世 記 1:28 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 : 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 , 也 要 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。(CN)

бытие 1:28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض.

उत्पत्ति 1:28 और परमेश्‍वर ने उनको आशीष दी; और उनसे कहा, “फूलो-फलो, और पृथ्वी में भर जाओ, और उसको अपने वश में कर लो; और समुंद्र की मछलियों, तथा आकाश के पक्षियों, और पृथ्वी पर रेंगनेवाले सब जन्तुओं पर अधिकार रखो।” (IN)

Gênesis 1:28 E Deus os abençoou; e disse-lhes Deus: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra, e subjugai-a, e dominai os peixes do mar, as aves dos céus, e todos os animais que se movem sobre a terra.(PT)

Gen 1:28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."(nkjv)


======= Genesis 1:29 ============

Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(nasb)

Genèse 1:29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.(F)

Génesis 1:29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que [está] sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que [hay] fruto de árbol que da semilla, os será para comer.(rvg-E)

創 世 記 1:29 神 说 : 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 全 赐 给 你 们 作 食 物 。(CN)

бытие 1:29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:29 وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر فيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما.

उत्पत्ति 1:29 फिर परमेश्‍वर ने उनसे कहा, “सुनो, जितने बीजवाले छोटे-छोटे पेड़ सारी पृथ्वी के ऊपर हैं और जितने वृक्षों में बीजवाले फल होते हैं, वे सब मैंने तुमको दिए हैं; वे तुम्हारे भोजन के लिये हैं; (IN)

Gênesis 1:29 E disse Deus: Eis que vos dei toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente, vos será para comer.(PT)

Gen 1:29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.(nkjv)


======= Genesis 1:30 ============

Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(nasb)

Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.(F)

Génesis 1:30 Y [os he dado] a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra en [que hay] vida; y toda planta verde les será para comer. Y fue así.(rvg-E)

創 世 記 1:30 至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。(CN)

бытие 1:30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:30 ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك

उत्पत्ति 1:30 और जितने पृथ्वी के पशु, और आकाश के पक्षी, और पृथ्वी पर रेंगनेवाले जन्तु हैं, जिनमें जीवन का प्राण हैं, उन सबके खाने के लिये मैंने सब हरे-हरे छोटे पेड़ दिए हैं,” और वैसा ही हो गया। (IN)

Gênesis 1:30 E a todo animal da terra, e a todas as aves dos céus, e a tudo o que se move sobre a terra, em que há vida, toda erva verde lhes será para comer: e foi assim.(PT)

Gen 1:30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.(nkjv)


======= Genesis 1:31 ============

Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(nasb)

Genèse 1:31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.(F)

Génesis 1:31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que [era] bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el sexto día.(rvg-E)

創 世 記 1:31 神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。(CN)

бытие 1:31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:31 ورأى الله كل ما عمله فاذا هو حسن جدا. وكان مساء وكان صباح يوما سادسا

उत्पत्ति 1:31 तब परमेश्‍वर ने जो कुछ बनाया था, सबको देखा, तो क्या देखा, कि वह बहुत ही अच्छा है। तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार छठवाँ दिन हो गया। (IN)

Gênesis 1:31 E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã o dia sexto.(PT)

Gen 1:31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.(nkjv)


======= Genesis 2:1 ============

Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(nasb)

Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F)

Génesis 2:1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.(rvg-E)

創 世 記 2:1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。(CN)

бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 فأكملت السموات والارض وكل جندها.

उत्पत्ति 2:1 ¶ इस तरह आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया। (IN)

Gênesis 2:1 E foram acabados os céus e a terra, e tudo o que neles há.(PT)

Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0001_01_Genesis_01

PREVIOUS CHAPTERS:
navigation tools

Today's Date:




NEXT CHAPTERS:
0002_01_Genesis_02
0003_01_Genesis_03
0004_01_Genesis_04
0005_01_Genesis_05

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."