Today's Date: Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(nasb) Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F) Génesis 2:1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.(rvg-E) 創 世 記 2:1 天 地 万 物 都 造 齐 了 。(CN) бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. उत्पत्ति 2:1 ¶ इस तरह आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया। (IN) Gênesis 2:1 E foram acabados os céus e a terra, e tudo o que neles há.(PT) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(nkjv)
Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nasb) Genèse 2:2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.(F) Génesis 2:2 Y acabó Dios en el séptimo día su obra que había hecho, y reposó en el séptimo día de toda su obra que había hecho.(rvg-E) 創 世 記 2:2 到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 经 完 毕 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。(CN) бытие 2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. उत्पत्ति 2:2 और परमेश्वर ने अपना काम जिसे वह करता था सातवें दिन समाप्त किया, और उसने अपने किए हुए सारे काम से सातवें दिन विश्राम किया। (IN) Gênesis 2:2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.(PT) Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nkjv)
Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nasb) Genèse 2:3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.(F) Génesis 2:3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que Dios había creado y hecho.(rvg-E) 創 世 記 2:3 神 赐 福 给 第 七 日 , 定 为 圣 日 ; 因 为 在 这 日 , 神 歇 了 他 一 切 创 造 的 工 , 就 安 息 了 。(CN) бытие 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا उत्पत्ति 2:3 और परमेश्वर ने सातवें दिन को आशीष दी और पवित्र ठहराया; क्योंकि उसमें उसने सृष्टि की रचना के अपने सारे काम से विश्राम लिया। (IN) Gênesis 2:3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.(PT) Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nkjv)
Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(nasb) Genèse 2:4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,(F) Génesis 2:4 Éstos [son] los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,(rvg-E) 創 世 記 2:4 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 ,(CN) бытие 2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات उत्पत्ति 2:4 आकाश और पृथ्वी की उत्पत्ति का वृत्तान्त यह है कि जब वे उत्पन्न हुए अर्थात् जिस दिन यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी और आकाश को बनाया। (IN) Gênesis 2:4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,(PT) Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,(nkjv)
Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(nasb) Genèse 2:5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.(F) Génesis 2:5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque aún no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni [había] hombre para que labrase la tierra,(rvg-E) 創 世 記 2:5 野 地 还 没 有 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 有 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华 神 还 没 有 降 雨 在 地 上 , 也 没 有 人 耕 地 ,(CN) бытие 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. उत्पत्ति 2:5 तब मैदान का कोई पौधा भूमि पर न था, और न मैदान का कोई छोटा पेड़ उगा था, क्योंकि यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी पर जल नहीं बरसाया था, और भूमि पर खेती करने के लिये मनुष्य भी नहीं था। (IN) Gênesis 2:5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;(PT) Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;(nkjv)
Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(nasb) Genèse 2:6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.(F) Génesis 2:6 sino que subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.(rvg-E) 創 世 記 2:6 但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。(CN) бытие 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. उत्पत्ति 2:6 लेकिन कुहरा पृथ्वी से उठता था जिससे सारी भूमि सिंच जाती थी। (IN) Gênesis 2:6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.(PT) Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.(nkjv)
Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nasb) Genèse 2:7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.(F) Génesis 2:7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre [del] polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.(rvg-E) 創 世 記 2:7 耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。(CN) бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. उत्पत्ति 2:7 ¶ तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को भूमि की मिट्टी से रचा, और उसके नथनों में जीवन का श्वास फूँक दिया; और आदम जीवित प्राणी बन गया। (IN) Gênesis 2:7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.(PT) Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nkjv)
Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(nasb) Genèse 2:8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.(F) Génesis 2:8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.(rvg-E) 創 世 記 2:8 耶 和 华 神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。(CN) бытие 2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. उत्पत्ति 2:8 और यहोवा परमेश्वर ने पूर्व की ओर, अदन में एक वाटिका लगाई; और वहाँ आदम को जिसे उसने रचा था, रख दिया। (IN) Gênesis 2:8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.(PT) Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.(nkjv)
Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nasb) Genèse 2:9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.(F) Génesis 2:9 Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer: también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y el mal.(rvg-E) 創 世 記 2:9 耶 和 华 神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 有 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。(CN) бытие 2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. उत्पत्ति 2:9 और यहोवा परमेश्वर ने भूमि से सब भाँति के वृक्ष, जो देखने में मनोहर और जिनके फल खाने में अच्छे हैं, उगाए, और वाटिका के बीच में जीवन के वृक्ष को और भले या बुरे के ज्ञान के वृक्ष को भी लगाया। (IN) Gênesis 2:9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.(PT) Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nkjv)
Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(nasb) Genèse 2:10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.(F) Génesis 2:10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.(rvg-E) 創 世 記 2:10 有 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 :(CN) бытие 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. उत्पत्ति 2:10 उस वाटिका को सींचने के लिये एक महानदी अदन से निकली और वहाँ से आगे बहकर चार नदियों में बँट गई। (IN) Gênesis 2:10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.(PT) Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.(nkjv)
Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(nasb) Genèse 2:11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.(F) Génesis 2:11 El nombre del uno [era] Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;(rvg-E) 創 世 記 2:11 第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 有 金 子 ,(CN) бытие 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. उत्पत्ति 2:11 पहली नदी का नाम पीशोन है, यह वही है जो हवीला नाम के सारे देश को जहाँ सोना मिलता है घेरे हुए है। (IN) Gênesis 2:11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:(PT) Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.(nkjv)
Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(nasb) Genèse 2:12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.(F) Génesis 2:12 y el oro de aquella tierra es bueno; [hay] allí [también] bedelio y piedra ónice.(rvg-E) 創 世 記 2:12 并 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 里 又 有 珍 珠 和 红 玛 瑙 。(CN) бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. उत्पत्ति 2:12 उस देश का सोना उत्तम होता है; वहाँ मोती और सुलैमानी पत्थर भी मिलते हैं। (IN) Gênesis 2:12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.(PT) Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.(nkjv)
Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(nasb) Genèse 2:13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.(F) Génesis 2:13 El nombre del segundo río [es] Gihón: éste [es] el que rodea toda la tierra de Etiopía.(rvg-E) 創 世 記 2:13 第 二 道 河 名 叫 基 训 , 就 是 环 绕 古 实 全 地 的 。(CN) бытие 2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. उत्पत्ति 2:13 और दूसरी नदी का नाम गीहोन है; यह वही है जो कूश के सारे देश को घेरे हुए है। (IN) Gênesis 2:13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.(PT) Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.(nkjv)
Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(nasb) Genèse 2:14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.(F) Génesis 2:14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates.(rvg-E) 創 世 記 2:14 第 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亚 述 的 东 边 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。(CN) бытие 2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات उत्पत्ति 2:14 और तीसरी नदी का नाम हिद्देकेल है; यह वही है जो अश्शूर के पूर्व की ओर बहती है। और चौथी नदी का नाम फरात है। (IN) Gênesis 2:14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.(PT) Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.(nkjv)
Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(nasb) Genèse 2:15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.(F) Génesis 2:15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.(rvg-E) 創 世 記 2:15 耶 和 华 神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 , 看 守 。(CN) бытие 2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. उत्पत्ति 2:15 तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को लेकर अदन की वाटिका में रख दिया, कि वह उसमें काम करे और उसकी रखवाली करे। (IN) Gênesis 2:15 Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.(PT) Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.(nkjv)
Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(nasb) Genèse 2:16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;(F) Génesis 2:16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto libremente podrás comer;(rvg-E) 創 世 記 2:16 耶 和 华 神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 ,(CN) бытие 2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. उत्पत्ति 2:16 और यहोवा परमेश्वर ने आदम को यह आज्ञा दी, “तू वाटिका के किसी भी वृक्षों का फल खा सकता है; (IN) Gênesis 2:16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;(PT) Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;(nkjv)
Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(nasb) Genèse 2:17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.(F) Génesis 2:17 pero del árbol del conocimiento del bien y el mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.(rvg-E) 創 世 記 2:17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !(CN) бытие 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. उत्पत्ति 2:17 पर भले या बुरे के ज्ञान का जो वृक्ष है, उसका फल तू कभी न खाना: क्योंकि जिस दिन तू उसका फल खाएगा उसी दिन अवश्य मर जाएगा।” (IN) Gênesis 2:17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.(PT) Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."(nkjv)
Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(nasb) Genèse 2:18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.(F) Génesis 2:18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.(rvg-E) 創 世 記 2:18 耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。(CN) бытие 2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. उत्पत्ति 2:18 ¶ फिर यहोवा परमेश्वर ने कहा, “आदम का अकेला रहना अच्छा नहीं; मैं उसके लिये एक ऐसा सहायक बनाऊँगा जो उसके लिये उपयुक्त होगा।” (IN) Gênesis 2:18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.(PT) Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."(nkjv)
Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(nasb) Genèse 2:19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.(F) Génesis 2:19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y de la manera que Adán llamó a los animales vivientes, ése es su nombre.(rvg-E) 創 世 記 2:19 耶 和 华 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麽 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。(CN) бытие 2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. उत्पत्ति 2:19 और यहोवा परमेश्वर भूमि में से सब जाति के जंगली पशुओं, और आकाश के सब भाँति के पक्षियों को रचकर आदम के पास ले आया कि देखे, कि वह उनका क्या-क्या नाम रखता है; और जिस-जिस जीवित प्राणी का जो-जो नाम आदम ने रखा वही उसका नाम हो गया। (IN) Gênesis 2:19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.(PT) Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.(nkjv)
Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(nasb) Genèse 2:20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.(F) Génesis 2:20 Y puso nombres a toda bestia y ave de los cielos y a todo animal del campo: mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.(rvg-E) 創 世 記 2:20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 有 遇 见 配 偶 帮 助 他 。(CN) бытие 2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. उत्पत्ति 2:20 अतः आदम ने सब जाति के घरेलू पशुओं, और आकाश के पक्षियों, और सब जाति के जंगली पशुओं के नाम रखे; परन्तु आदम के लिये कोई ऐसा सहायक न मिला जो उससे मेल खा सके। (IN) Gênesis 2:20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.(PT) Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.(nkjv)
Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(nasb) Genèse 2:21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.(F) Génesis 2:21 Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y se quedó dormido; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;(rvg-E) 創 世 記 2:21 耶 和 华 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。(CN) бытие 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. उत्पत्ति 2:21 तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को गहरी नींद में डाल दिया, और जब वह सो गया तब उसने उसकी एक पसली निकालकर उसकी जगह माँस भर दिया। (IN) Gênesis 2:21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;(PT) Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.(nkjv)
Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(nasb) Genèse 2:22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.(F) Génesis 2:22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.(rvg-E) 創 世 記 2:22 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。(CN) бытие 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. उत्पत्ति 2:22 और यहोवा परमेश्वर ने उस पसली को जो उसने आदम में से निकाली थी, स्त्री बना दिया; और उसको आदम के पास ले आया। (IN) Gênesis 2:22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.(PT) Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.(nkjv)
Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nasb) Genèse 2:23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.(F) Génesis 2:23 Y dijo Adán: Ésta [es] ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada Varona, porque del varón fue tomada.(rvg-E) 創 世 記 2:23 那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。(CN) бытие 2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. उत्पत्ति 2:23 तब आदम ने कहा, “अब यह मेरी हड्डियों में की हड्डी और मेरे माँस में का माँस है; इसलिए इसका नाम नारी होगा, क्योंकि यह नर में से निकाली गई है।” (IN) Gênesis 2:23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.(PT) Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nkjv)
Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(nasb) Genèse 2:24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.(F) Génesis 2:24 Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y serán una sola carne.(rvg-E) 創 世 記 2:24 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN) бытие 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. उत्पत्ति 2:24 इस कारण पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा और वे एक ही तन बने रहेंगे। (IN) Gênesis 2:24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.(PT) Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.(nkjv)
Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(nasb) Genèse 2:25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.(F) Génesis 2:25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su esposa, y no se avergonzaban.(rvg-E) 創 世 記 2:25 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。(CN) бытие 2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان उत्पत्ति 2:25 आदम और उसकी पत्नी दोनों नंगे थे, पर वे लज्जित न थे। (IN) Gênesis 2:25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.(PT) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(nkjv)
Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(nasb) Genèse 3:1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?(F) Génesis 3:1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?(rvg-E) 創 世 記 3:1 耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 : 神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 麽 ?(CN) бытие 3:1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:1 وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. उत्पत्ति 3:1 ¶ यहोवा परमेश्वर ने जितने जंगली पशु बनाए थे, उन सब में सर्प धूर्त था, और उसने स्त्री से कहा, “क्या सच है, कि परमेश्वर ने कहा, 'तुम इस वाटिका के किसी वृक्ष का फल न खाना'?” (IN) Gênesis 3:1 Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito; a qual disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim?(PT) Gen 3:1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?"(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |