Today's Date: Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(nasb) Genèse 8:1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(F) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(rvg-E) 創 世 記 8:1 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。(CN) бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه. उत्पत्ति 8:1 ¶ परन्तु परमेश्वर ने नूह और जितने जंगली पशु और घरेलू पशु उसके संग जहाज में थे, उन सभी की सुधि ली: और परमेश्वर ने पृथ्वी पर पवन बहाई, और जल घटने लगा। (IN) Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(PT) Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(nkjv)
Gen 8:2 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;(nasb) Genèse 8:2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.(F) Génesis 8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.(rvg-E) 創 世 記 8:2 渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。(CN) бытие 8:2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:2 وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء. उत्पत्ति 8:2 गहरे समुंद्र के सोते और आकाश के झरोखे बंद हो गए; और उससे जो वर्षा होती थी वह भी थम गई। (IN) Gênesis 8:2 E se fecharam as fontes do abismo, e as comportas dos céus; e a chuva dos céus foi detida.(PT) Gen 8:2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.(nkjv)
Gen 8:3 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.(nasb) Genèse 8:3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.(F) Génesis 8:3 Y las aguas retornaron gradualmente de sobre la tierra; y al cabo de ciento cincuenta días, las aguas decrecieron.(rvg-E) 創 世 記 8:3 水 从 地 上 渐 退 。 过 了 一 百 五 十 天 , 水 就 渐 消 。(CN) бытие 8:3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:3 ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه. उत्पत्ति 8:3 और एक सौ पचास दिन के पश्चात् जल पृथ्वी पर से लगातार घटने लगा। (IN) Gênesis 8:3 E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.(PT) Gen 8:3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.(nkjv)
Gen 8:4 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.(nasb) Genèse 8:4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.(F) Génesis 8:4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat.(rvg-E) 創 世 記 8:4 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亚 拉 腊 山 上 。(CN) бытие 8:4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:4 واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط. उत्पत्ति 8:4 सातवें महीने के सत्रहवें दिन को, जहाज अरारात नामक पहाड़ पर टिक गया। (IN) Gênesis 8:4 E repousou a arca no mês sétimo, a dezessete dias do mês, sobre os montes de Ararate.(PT) Gen 8:4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.(nkjv)
Gen 8:5 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.(nasb) Genèse 8:5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.(F) Génesis 8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primer [día] del mes, se descubrieron las cimas de los montes.(rvg-E) 創 世 記 8:5 水 又 渐 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 顶 都 现 出 来 了 。(CN) бытие 8:5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:5 وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال उत्पत्ति 8:5 और जल दसवें महीने तक घटता चला गया, और दसवें महीने के पहले दिन को, पहाड़ों की चोटियाँ दिखाई दीं। (IN) Gênesis 8:5 E as águas foram decrescendo até o mês décimo: no décimo, ao primeiro dia do mês, se revelaram os cumes dos montes.(PT) Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.(nkjv)
Gen 8:6 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;(nasb) Genèse 8:6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.(F) Génesis 8:6 Y sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho,(rvg-E) 創 世 記 8:6 过 了 四 十 天 , 挪 亚 开 了 方 舟 的 窗 户 ,(CN) бытие 8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:6 وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها उत्पत्ति 8:6 फिर ऐसा हुआ कि चालीस दिन के पश्चात् नूह ने अपने बनाए हुए जहाज की खिड़की को खोलकर, (IN) Gênesis 8:6 E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,(PT) Gen 8:6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.(nkjv)
Gen 8:7 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.(nasb) Genèse 8:7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.(F) Génesis 8:7 y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.(rvg-E) 創 世 記 8:7 放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。(CN) бытие 8:7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:7 وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض. उत्पत्ति 8:7 एक कौआ उड़ा दिया: जब तक जल पृथ्वी पर से सूख न गया, तब तक कौआ इधर-उधर फिरता रहा। (IN) Gênesis 8:7 E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.(PT) Gen 8:7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.(nkjv)
Gen 8:8 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;(nasb) Genèse 8:8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.(F) Génesis 8:8 Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;(rvg-E) 創 世 記 8:8 他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。(CN) бытие 8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:8 ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض. उत्पत्ति 8:8 फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को भी उड़ा दिया कि देखे कि जल भूमि से घट गया कि नहीं। (IN) Gênesis 8:8 Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;(PT) Gen 8:8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.(nkjv)
Gen 8:9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.(nasb) Genèse 8:9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.(F) Génesis 8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas [estaban aún] sobre la faz de toda la tierra; entonces él extendió su mano y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.(rvg-E) 創 世 記 8:9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。(CN) бытие 8:9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:9 فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك. उत्पत्ति 8:9 उस कबूतरी को अपने पैर टेकने के लिये कोई आधार न मिला, तो वह उसके पास जहाज में लौट आई: क्योंकि सारी पृथ्वी के ऊपर जल ही जल छाया था तब उसने हाथ बढ़ाकर उसे अपने पास जहाज में ले लिया। (IN) Gênesis 8:9 E não achou a pomba onde sentar a planta de seu pé, e voltou-se a ele à arca, porque as águas estavam ainda sobre a face de toda a terra: então ele estendeu sua mão e recolhendo-a, a fez entrar consigo na arca.(PT) Gen 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.(nkjv)
Gen 8:10 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.(nasb) Genèse 8:10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.(F) Génesis 8:10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.(rvg-E) 創 世 記 8:10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。(CN) бытие 8:10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:10 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك. उत्पत्ति 8:10 तब और सात दिन तक ठहरकर, उसने उसी कबूतरी को जहाज में से फिर उड़ा दिया। (IN) Gênesis 8:10 E esperou ainda outros sete dias, e voltou a enviar a pomba fora da arca.(PT) Gen 8:10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.(nkjv)
Gen 8:11 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.(nasb) Genèse 8:11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.(F) Génesis 8:11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí [que traía] una hoja de olivo tomada en su pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.(rvg-E) 創 世 記 8:11 到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。(CN) бытие 8:11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:11 فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض. उत्पत्ति 8:11 और कबूतरी सांझ के समय उसके पास आ गई, तो क्या देखा कि उसकी चोंच में जैतून का एक नया पत्ता है; इससे नूह ने जान लिया, कि जल पृथ्वी पर घट गया है। (IN) Gênesis 8:11 E a pomba voltou a ele à hora da tarde; e eis que trazia uma folha de oliveira tomada em seu bico; então Noé entendeu que as águas haviam se retirado de sobre a terra.(PT) Gen 8:11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.(nkjv)
Gen 8:12 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.(nasb) Genèse 8:12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.(F) Génesis 8:12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.(rvg-E) 創 世 記 8:12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。(CN) бытие 8:12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:12 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا उत्पत्ति 8:12 फिर उसने सात दिन और ठहरकर उसी कबूतरी को उड़ा दिया; और वह उसके पास फिर कभी लौटकर न आई। (IN) Gênesis 8:12 E esperou ainda outros sete dias, e enviou a pomba, a qual não voltou já mais a ele.(PT) Gen 8:12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.(nkjv)
Gen 8:13 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.(nasb) Genèse 8:13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.(F) Génesis 8:13 Y sucedió que en el año seiscientos uno [de Noé], en el mes primero, al primer [día] del mes, las aguas se secaron de sobre la tierra. Y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.(rvg-E) 創 世 記 8:13 到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 乾 了 。(CN) бытие 8:13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:13 وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف. उत्पत्ति 8:13 नूह की आयु के छः सौ एक वर्ष के पहले महीने के पहले दिन जल पृथ्वी पर से सूख गया। तब नूह ने जहाज की छत खोलकर क्या देखा कि धरती सूख गई है। (IN) Gênesis 8:13 E sucedeu que no ano seiscentos e um de Noé, no mês primeiro, ao primeiro do mês, as águas se enxugaram de sobre a terra e tirou Noé a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.(PT) Gen 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.(nkjv)
Gen 8:14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.(nasb) Genèse 8:14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.(F) Génesis 8:14 Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.(rvg-E) 創 世 記 8:14 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。(CN) бытие 8:14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:14 وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض उत्पत्ति 8:14 और दूसरे महीने के सताईसवें दिन को पृथ्वी पूरी रीति से सूख गई। (IN) Gênesis 8:14 E no mês segundo, aos vinte e sete dias do mês, se secou a terra.(PT) Gen 8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.(nkjv)
Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(nasb) Genèse 8:15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:(F) Génesis 8:15 Y habló Dios a Noé, diciendo:(rvg-E) 創 世 記 8:15 神 对 挪 亚 说 :(CN) бытие 8:15 И сказал Бог Ною:(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:15 وكلم الله نوحا قائلا. उत्पत्ति 8:15 ¶ तब परमेश्वर ने नूह से कहा, (IN) Gênesis 8:15 E falou Deus a Noé dizendo:(PT) Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(nkjv)
Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.(nasb) Genèse 8:16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.(F) Génesis 8:16 Sal del arca tú, y tu esposa, y tus hijos, y las esposas de tus hijos contigo.(rvg-E) 創 世 記 8:16 你 和 你 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。(CN) бытие 8:16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:16 اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك. उत्पत्ति 8:16 “तू अपने पुत्रों, पत्नी और बहुओं समेत जहाज में से निकल आ। (IN) Gênesis 8:16 Sai da arca tu, a tua mulher, os teus filhos, e as mulheres dos teus filhos contigo.(PT) Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.(nkjv)
Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(nasb) Genèse 8:17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.(F) Génesis 8:17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.(rvg-E) 創 世 記 8:17 在 你 那 里 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。(CN) бытие 8:17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:17 وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض. उत्पत्ति 8:17 क्या पक्षी, क्या पशु, क्या सब भाँति के रेंगनेवाले जन्तु जो पृथ्वी पर रेंगते हैं; जितने शरीरधारी जीव-जन्तु तेरे संग हैं, उन सबको अपने साथ निकाल ले आ कि पृथ्वी पर उनसे बहुत बच्चे उत्पन्न हों; और वे फूलें-फलें, और पृथ्वी पर फैल जाएँ।” (IN) Gênesis 8:17 Todos os animais que estão contigo de toda carne, de aves e de animais e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, tirarás contigo; e vão pela terra, e frutifiquem, e multipliquem-se sobre a terra.(PT) Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(nkjv)
Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(nasb) Genèse 8:18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.(F) Génesis 8:18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su esposa, y las esposas de sus hijos con él.(rvg-E) 創 世 記 8:18 於 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 出 来 了 。(CN) бытие 8:18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:18 فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه. उत्पत्ति 8:18 तब नूह और उसके पुत्र और पत्नी और बहुएँ, निकल आईं। (IN) Gênesis 8:18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.(PT) Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(nkjv)
Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.(nasb) Genèse 8:19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.(F) Génesis 8:19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.(rvg-E) 創 世 記 8:19 一 切 走 兽 、 昆 虫 、 飞 鸟 , 和 地 上 所 有 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。(CN) бытие 8:19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:19 وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك उत्पत्ति 8:19 और सब चौपाए, रेंगनेवाले जन्तु, और पक्षी, और जितने जीवजन्तु पृथ्वी पर चलते-फिरते हैं, सब जाति-जाति करके जहाज में से निकल आए। (IN) Gênesis 8:19 Todos os animais, e todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra segundo suas espécies, saíram da arca.(PT) Gen 8:19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.(nkjv)
Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.(nasb) Genèse 8:20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.(F) Génesis 8:20 Y edificó Noé un altar a Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.(rvg-E) 創 世 記 8:20 挪 亚 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净 的 牲 畜 、 飞 鸟 献 在 坛 上 为 燔 祭 。(CN) бытие 8:20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:20 وبنى نوح مذبحا للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد محرقات على المذبح. उत्पत्ति 8:20 ¶ तब नूह ने यहोवा के लिये एक वेदी बनाई; और सब शुद्ध पशुओं, और सब शुद्ध पक्षियों में से, कुछ-कुछ लेकर वेदी पर होमबलि चढ़ाया। (IN) Gênesis 8:20 E edificou Noé um altar ao SENHOR e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocausto no altar.(PT) Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.(nkjv)
Gen 8:21 The Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.(nasb) Genèse 8:21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.(F) Génesis 8:21 Y percibió Jehová un perfume grato; y dijo Jehová en su corazón: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo viviente, como he hecho.(rvg-E) 創 世 記 8:21 耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 : 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 才 行 的 灭 各 种 的 活 物 了 。(CN) бытие 8:21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:21 فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت. उत्पत्ति 8:21 इस पर यहोवा ने सुखदायक सुगन्ध पाकर सोचा, “मनुष्य के कारण मैं फिर कभी भूमि को श्राप न दूँगा, यद्यपि मनुष्य के मन में बचपन से जो कुछ उत्पन्न होता है वह बुरा ही होता है; तो भी जैसा मैंने सब जीवों को अब मारा है, वैसा उनको फिर कभी न मारूँगा। (IN) Gênesis 8:21 E percebeu o SENHOR cheiro suave; e disse o SENHOR em seu coração: Não voltarei mais a amaldiçoar a terra por causa do ser humano; porque o intento do coração do ser humano é mau desde sua juventude: nem voltarei mais a destruir todo vivente, como fiz.(PT) Gen 8:21 And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.(nkjv)
Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."(nasb) Genèse 8:22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.(F) Génesis 8:22 Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.(rvg-E) 創 世 記 8:22 地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 、 寒 暑 、 冬 夏 、 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。(CN) бытие 8:22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:22 مدة كل ايام الارض زرع وحصاد وبرد وحرّ وصيف وشتاء ونهار وليل لا تزال उत्पत्ति 8:22 अब से जब तक पृथ्वी बनी रहेगी, तब तक बोने और काटने के समय, ठण्डा और तपन, धूपकाल और शीतकाल, दिन और रात, निरन्तर होते चले जाएँगे।” (IN) Gênesis 8:22 Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.(PT) Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease."(nkjv)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(nasb) Genèse 9:1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.(F) Génesis 9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra.(rvg-E) 創 世 記 9:1 神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 : 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。(CN) бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:1 وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض. उत्पत्ति 9:1 ¶ फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों को आशीष दी और उनसे कहा, “फूलो-फलो और बढ़ो और पृथ्वी में भर जाओ। (IN) Gênesis 9:1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:(PT) Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |