Today's Date: Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(nasb) Genèse 21:1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.(F) Génesis 21:1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.(rvg-E) 創 世 記 21:1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。(CN) бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. उत्पत्ति 21:1 ¶ यहोवा ने जैसा कहा था वैसा ही सारा की सुधि लेकर उसके साथ अपने वचन के अनुसार किया। (IN) Gênesis 21:1 E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado.(PT) Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(nkjv)
Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(nasb) Genèse 21:2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.(F) Génesis 21:2 Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.(rvg-E) 創 世 記 21:2 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。(CN) бытие 21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. उत्पत्ति 21:2 सारा अब्राहम से गर्भवती होकर उसके बुढ़ापे में उसी नियुक्त समय पर जो परमेश्वर ने उससे ठहराया था, एक पुत्र उत्पन्न हुआ। (IN) Gênesis 21:2 E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito.(PT) Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(nkjv)
Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(nasb) Genèse 21:3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.(F) Génesis 21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.(rvg-E) 創 世 記 21:3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。(CN) бытие 21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. उत्पत्ति 21:3 अब्राहम ने अपने पुत्र का नाम जो सारा से उत्पन्न हुआ था इसहाक रखा। (IN) Gênesis 21:3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nasceu, que lhe deu à luz Sara, Isaque.(PT) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(nkjv)
Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(nasb) Genèse 21:4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(F) Génesis 21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.(rvg-E) 創 世 記 21:4 以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。(CN) бытие 21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. उत्पत्ति 21:4 और जब उसका पुत्र इसहाक आठ दिन का हुआ, तब उसने परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार उसका खतना किया। (IN) Gênesis 21:4 E circuncidou Abraão a seu filho Isaque de oito dias, como Deus lhe havia mandado.(PT) Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(nkjv)
Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(nasb) Genèse 21:5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.(F) Génesis 21:5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.(rvg-E) 創 世 記 21:5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。(CN) бытие 21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. उत्पत्ति 21:5 जब अब्राहम का पुत्र इसहाक उत्पन्न हुआ तब वह एक सौ वर्ष का था। (IN) Gênesis 21:5 E era Abraão de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.(PT) Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(nkjv)
Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."(nasb) Genèse 21:6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.(F) Génesis 21:6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.(rvg-E) 創 世 記 21:6 撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;(CN) бытие 21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. उत्पत्ति 21:6 और सारा ने कहा, “परमेश्वर ने मुझे प्रफुल्लित किया है; इसलिए सब सुननेवाले भी मेरे साथ प्रफुल्लित होंगे।” (IN) Gênesis 21:6 Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.(PT) Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(nkjv)
Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(nasb) Genèse 21:7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.(F) Génesis 21:7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he dado un hijo en su vejez.(rvg-E) 創 世 記 21:7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。(CN) бытие 21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. उत्पत्ति 21:7 फिर उसने यह भी कहा, “क्या कोई कभी अब्राहम से कह सकता था, कि सारा लड़कों को दूध पिलाएगी? पर देखो, मुझसे उसके बुढ़ापे में एक पुत्र उत्पन्न हुआ।” (IN) Gênesis 21:7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.(PT) Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(nkjv)
Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(nasb) Genèse 21:8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.(F) Génesis 21:8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.(rvg-E) 創 世 記 21:8 孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。(CN) бытие 21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق उत्पत्ति 21:8 और वह लड़का बढ़ा और उसका दूध छुड़ाया गया; और इसहाक के दूध छुड़ाने के दिन अब्राहम ने बड़ा भोज किया। (IN) Gênesis 21:8 E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.(PT) Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(nkjv)
Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(nasb) Genèse 21:9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;(F) Génesis 21:9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.(rvg-E) 創 世 記 21:9 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,(CN) бытие 21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. उत्पत्ति 21:9 ¶ तब सारा को मिस्री हाजिरा का पुत्र, जो अब्राहम से उत्पन्न हुआ था, हँसी करता हुआ दिखाई पड़ा। (IN) Gênesis 21:9 E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.(PT) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(nkjv)
Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."(nasb) Genèse 21:10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.(F) Génesis 21:10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; pues el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.(rvg-E) 創 世 記 21:10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。(CN) бытие 21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. उत्पत्ति 21:10 इस कारण उसने अब्राहम से कहा, “इस दासी को पुत्र सहित निकाल दे: क्योंकि इस दासी का पुत्र मेरे पुत्र इसहाक के साथ भागी न होगा।” (IN) Gênesis 21:10 Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.(PT) Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(nkjv)
Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.(nasb) Genèse 21:11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.(F) Génesis 21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.(rvg-E) 創 世 記 21:11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。(CN) бытие 21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. उत्पत्ति 21:11 यह बात अब्राहम को अपने पुत्र के कारण बुरी लगी। (IN) Gênesis 21:11 Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.(PT) Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(nkjv)
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.(nasb) Genèse 21:12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.(F) Génesis 21:12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.(rvg-E) 創 世 記 21:12 神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 後 裔 。(CN) бытие 21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. उत्पत्ति 21:12 तब परमेश्वर ने अब्राहम से कहा, “उस लड़के और अपनी दासी के कारण तुझे बुरा न लगे; जो बात सारा तुझ से कहे, उसे मान, क्योंकि जो तेरा वंश कहलाएगा सो इसहाक ही से चलेगा। (IN) Gênesis 21:12 Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência.(PT) Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(nkjv)
Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."(nasb) Genèse 21:13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.(F) Génesis 21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu simiente.(rvg-E) 創 世 記 21:13 至 於 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。(CN) бытие 21:13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك उत्पत्ति 21:13 दासी के पुत्र से भी मैं एक जाति उत्पन्न करूँगा इसलिए कि वह तेरा वंश है।” (IN) Gênesis 21:13 E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.(PT) Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(nkjv)
Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.(nasb) Genèse 21:14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.(F) Génesis 21:14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beerseba.(rvg-E) 創 世 記 21:14 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。(CN) бытие 21:14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. उत्पत्ति 21:14 इसलिए अब्राहम ने सवेरे तड़के उठकर रोटी और पानी से भरी चमड़े की थैली भी हाजिरा को दी, और उसके कंधे पर रखी, और उसके लड़के को भी उसे देकर उसको विदा किया। वह चली गई, और बेर्शेबा के जंगल में भटकने लगी। (IN) Gênesis 21:14 Então Abraão se levantou manhã muito cedo, e tomou pão, e um odre de água, e deu-o a Agar, pondo-o sobre seu ombro, e entregou-lhe o jovem, e despediu-a. E ela partiu, e andava errante pelo deserto de Berseba.(PT) Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(nkjv)
Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.(nasb) Genèse 21:15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,(F) Génesis 21:15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;(rvg-E) 創 世 記 21:15 皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,(CN) бытие 21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. उत्पत्ति 21:15 जब थैली का जल समाप्त हो गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया। (IN) Gênesis 21:15 E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;(PT) Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(nkjv)
Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.(nasb) Genèse 21:16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.(F) Génesis 21:16 Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.(rvg-E) 創 世 記 21:16 自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。(CN) бытие 21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. उत्पत्ति 21:16 और आप उससे तीर भर के टप्पे पर दूर जाकर उसके सामने यह सोचकर बैठ गई, “मुझको लड़के की मृत्यु देखनी न पड़े।” तब वह उसके सामने बैठी हुई चिल्ला-चिल्लाकर रोने लगी। (IN) Gênesis 21:16 E foi-se e sentou-se em frente, afastando-se como um tiro de arco; porque dizia: Não verei quando o jovem morrer: e sentou-se em frente, e levantou sua voz e chorou.(PT) Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(nkjv)
Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.(nasb) Genèse 21:17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.(F) Génesis 21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.(rvg-E) 創 世 記 21:17 神 听 见 童 子 的 声 音 ; 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。(CN) бытие 21:17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. उत्पत्ति 21:17 परमेश्वर ने उस लड़के की सुनी; और उसके दूत ने स्वर्ग से हाजिरा को पुकारकर कहा, “हे हाजिरा, तुझे क्या हुआ? मत डर; क्योंकि जहाँ तेरा लड़का है वहाँ से उसकी आवाज परमेश्वर को सुन पड़ी है। (IN) Gênesis 21:17 E ouviu Deus a voz do jovem; e o anjo de Deus chamou a Agar desde o céu, e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas; porque Deus ouviu a voz do jovem onde está.(PT) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(nkjv)
Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."(nasb) Genèse 21:18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.(F) Génesis 21:18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo en tus manos, porque haré de él una gran nación.(rvg-E) 創 世 記 21:18 起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。(CN) бытие 21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. उत्पत्ति 21:18 उठ, अपने लड़के को उठा और अपने हाथ से सम्भाल; क्योंकि मैं उसके द्वारा एक बड़ी जाति बनाऊँगा।” (IN) Gênesis 21:18 Levanta-te, ergue ao jovem, e pegue-o por tua mão, porque farei dele uma grande nação.(PT) Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(nkjv)
Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.(nasb) Genèse 21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.(F) Génesis 21:19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.(rvg-E) 創 世 記 21:19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。(CN) бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. उत्पत्ति 21:19 तब परमेश्वर ने उसकी आँखें खोल दीं, और उसको एक कुआँ दिखाई पड़ा; तब उसने जाकर थैली को जल से भरकर लड़के को पिलाया। (IN) Gênesis 21:19 Então abriu Deus seus olhos, e viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.(PT) Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(nkjv)
Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.(nasb) Genèse 21:20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.(F) Génesis 21:20 Y Dios fue con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.(rvg-E) 創 世 記 21:20 神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。(CN) бытие 21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. उत्पत्ति 21:20 और परमेश्वर उस लड़के के साथ रहा; और जब वह बड़ा हुआ, तब जंगल में रहते-रहते धनुर्धारी बन गया। (IN) Gênesis 21:20 E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco.(PT) Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(nkjv)
Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(nasb) Genèse 21:21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.(F) Génesis 21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó esposa de la tierra de Egipto.(rvg-E) 創 世 記 21:21 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。(CN) бытие 21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر उत्पत्ति 21:21 वह पारान नामक जंगल में रहा करता था; और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मँगवाई। (IN) Gênesis 21:21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou mulher da terra do Egito.(PT) Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(nkjv)
Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;(nasb) Genèse 21:22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(F) Génesis 21:22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.(rvg-E) 創 世 記 21:22 当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。(CN) бытие 21:22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. उत्पत्ति 21:22 ¶ उन दिनों में ऐसा हुआ कि अबीमेलेक अपने सेनापति पीकोल को संग लेकर अब्राहम से कहने लगा, “जो कुछ तू करता है उसमें परमेश्वर तेरे संग रहता है; (IN) Gênesis 21:22 E aconteceu naquele mesmo tempo que falou Abimeleque, e Ficol, príncipe de seu exército, a Abraão dizendo: Deus é contigo em tudo quanto fazes.(PT) Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(nkjv)
Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."(nasb) Genèse 21:23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.(F) Génesis 21:23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.(rvg-E) 創 世 記 21:23 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。(CN) бытие 21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. उत्पत्ति 21:23 इसलिए अब मुझसे यहाँ इस विषय में परमेश्वर की शपथ खा कि तू न तो मुझसे छल करेगा, और न कभी मेरे वंश से करेगा, परन्तु जैसी करुणा मैंने तुझ पर की है, वैसी ही तू मुझ पर और इस देश पर भी, जिसमें तू रहता है, करेगा।” (IN) Gênesis 21:23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não tratarás com falsidade a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; mas sim que conforme a bondade que eu fiz contigo, farás tu comigo e com a terra onde peregrinaste.(PT) Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(nkjv)
Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."(nasb) Genèse 21:24 Abraham dit: Je le jurerai.(F) Génesis 21:24 Y respondió Abraham: Yo juraré.(rvg-E) 創 世 記 21:24 亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。(CN) бытие 21:24 И сказал Авраам: я клянусь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:24 فقال ابراهيم انا احلف. उत्पत्ति 21:24 अब्राहम ने कहा, “मैं शपथ खाऊँगा।” (IN) Gênesis 21:24 E respondeu Abraão: Eu jurarei.(PT) Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(nkjv)
Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.(nasb) Genèse 21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.(F) Génesis 21:25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.(rvg-E) 創 世 記 21:25 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。(CN) бытие 21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. उत्पत्ति 21:25 और अब्राहम ने अबीमेलेक को एक कुएँ के विषय में जो अबीमेलेक के दासों ने बलपूर्वक ले लिया था, उलाहना दिया। (IN) Gênesis 21:25 E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.(PT) Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(nkjv)
Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."(nasb) Genèse 21:26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.(F) Génesis 21:26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.(rvg-E) 創 世 記 21:26 亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。(CN) бытие 21:26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. उत्पत्ति 21:26 तब अबीमेलेक ने कहा, “मैं नहीं जानता कि किसने यह काम किया; और तूने भी मुझे नहीं बताया, और न मैंने आज से पहले इसके विषय में कुछ सुना।” (IN) Gênesis 21:26 E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje.(PT) Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(nkjv)
Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(nasb) Genèse 21:27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.(F) Génesis 21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.(rvg-E) 創 世 記 21:27 亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。(CN) бытие 21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا उत्पत्ति 21:27 तब अब्राहम ने भेड़-बकरी, और गाय-बैल अबीमेलेक को दिए; और उन दोनों ने आपस में वाचा बाँधी। (IN) Gênesis 21:27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu a Abimeleque; e fizeram ambos aliança.(PT) Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(nkjv)
Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(nasb) Genèse 21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.(F) Génesis 21:28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.(rvg-E) 創 世 記 21:28 亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。(CN) бытие 21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. उत्पत्ति 21:28 अब्राहम ने सात मादा मेम्नों को अलग कर रखा। (IN) Gênesis 21:28 E pôs Abraão sete cordeiras do rebanho à parte.(PT) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(nkjv)
Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"(nasb) Genèse 21:29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?(F) Génesis 21:29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?(rvg-E) 創 世 記 21:29 亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN) бытие 21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. उत्पत्ति 21:29 तब अबीमेलेक ने अब्राहम से पूछा, “इन सात बच्चियों का, जो तूने अलग कर रखी हैं, क्या प्रयोजन है?” (IN) Gênesis 21:29 E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?(PT) Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(nkjv)
Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."(nasb) Genèse 21:30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.(F) Génesis 21:30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.(rvg-E) 創 世 記 21:30 他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。(CN) бытие 21:30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. उत्पत्ति 21:30 उसने कहा, “तू इन सात बच्चियों को इस बात की साक्षी जानकर मेरे हाथ से ले कि मैंने यह कुआँ खोदा है।” (IN) Gênesis 21:30 E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço.(PT) Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(nkjv)
Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.(nasb) Genèse 21:31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.(F) Génesis 21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.(rvg-E) 創 世 記 21:31 所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )(CN) бытие 21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما उत्पत्ति 21:31 उन दोनों ने जो उस स्थान में आपस में शपथ खाई, इसी कारण उसका नाम बेर्शेबा पड़ा। (IN) Gênesis 21:31 Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.(PT) Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(nkjv)
Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.(nasb) Genèse 21:32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.(F) Génesis 21:32 Así hicieron alianza en Beerseba: y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.(rvg-E) 創 世 記 21:32 他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。(CN) бытие 21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. उत्पत्ति 21:32 जब उन्होंने बेर्शेबा में परस्पर वाचा बाँधी, तब अबीमेलेक और उसका सेनापति पीकोल, उठकर पलिश्तियों के देश में लौट गए। (IN) Gênesis 21:32 Assim fizeram aliança em Berseba: e levantaram-se Abimeleque e Ficol, príncipe de seu exército, e se voltaram à terra dos filisteus.(PT) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(nkjv)
Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.(nasb) Genèse 21:33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.(F) Génesis 21:33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, el Dios eterno.(rvg-E) 創 世 記 21:33 亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ─ 永 生 神 的 名 。(CN) бытие 21:33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. उत्पत्ति 21:33 फिर अब्राहम ने बेर्शेबा में झाऊ का एक वृक्ष लगाया, और वहाँ यहोवा से जो सनातन परमेश्वर है, प्रार्थना की। (IN) Gênesis 21:33 E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno.(PT) Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(nkjv)
Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.(nasb) Genèse 21:34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.(F) Génesis 21:34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.(rvg-E) 創 世 記 21:34 亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。(CN) бытие 21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة उत्पत्ति 21:34 अब्राहम पलिश्तियों के देश में बहुत दिनों तक परदेशी होकर रहा। (IN) Gênesis 21:34 E morou Abraão na terra dos filisteus por muitos dias.(PT) Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(nkjv)
Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(nasb) Genèse 22:1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!(F) Génesis 22:1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.(rvg-E) 創 世 記 22:1 这 些 事 以 後 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。(CN) бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا. उत्पत्ति 22:1 ¶ इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ कि परमेश्वर ने, अब्राहम से यह कहकर उसकी परीक्षा की, “हे अब्राहम!” उसने कहा, “देख, मैं यहाँ हूँ।” (IN) Gênesis 22:1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.(PT) Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |