Today's Date: Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(nasb) Genèse 25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(F) Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(rvg-E) 創 世 記 25:1 亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。(CN) бытие 25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة. उत्पत्ति 25:1 ¶ तब अब्राहम ने एक पत्नी ब्याह ली जिसका नाम कतूरा था। (IN) Gênesis 25:1 E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura;(PT) Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(nkjv)
Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.(nasb) Genèse 25:2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.(F) Génesis 25:2 la cual le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.(rvg-E) 創 世 記 25:2 基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。(CN) бытие 25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا. उत्पत्ति 25:2 उससे जिम्रान, योक्षान, मदना, मिद्यान, यिशबाक, और शूह उत्पन्न हुए। (IN) Gênesis 25:2 A qual lhe deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá.(PT) Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(nkjv)
Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.(nasb) Genèse 25:3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.(F) Génesis 25:3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.(rvg-E) 創 世 記 25:3 约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。(CN) бытие 25:3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم. उत्पत्ति 25:3 योक्षान से शेबा और ददान उत्पन्न हुए; और ददान के वंश में अश्शूरी, लतूशी, और लुम्मी लोग हुए। (IN) Gênesis 25:3 E Jocsã gerou a Seba, e a Dedã: e filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leummim.(PT) Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(nkjv)
Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(nasb) Genèse 25:4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.(F) Génesis 25:4 Y los hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Eldaa. Todos éstos [fueron] hijos de Cetura.(rvg-E) 創 世 記 25:4 米 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。(CN) бытие 25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة. उत्पत्ति 25:4 मिद्यान के पुत्र एपा, एपेर, हनोक, अबीदा, और एल्दा हुए, ये सब कतूरा की सन्तान हुए। (IN) Gênesis 25:4 E filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.(PT) Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(nkjv)
Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;(nasb) Genèse 25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.(F) Génesis 25:5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.(rvg-E) 創 世 記 25:5 亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。(CN) бытие 25:5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له. उत्पत्ति 25:5 इसहाक को तो अब्राहम ने अपना सब कुछ दिया। (IN) Gênesis 25:5 Mas Abraão deu tudo quanto tinha a Isaque.(PT) Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(nkjv)
Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.(nasb) Genèse 25:6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.(F) Génesis 25:6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, cuando aún él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental.(rvg-E) 創 世 記 25:6 亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。(CN) бытие 25:6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ उत्पत्ति 25:6 पर अपनी रखेलियों के पुत्रों को, कुछ-कुछ देकर अपने जीते जी अपने पुत्र इसहाक के पास से पूर्व देश में भेज दिया। (IN) Gênesis 25:6 E aos filhos de suas concubinas deu Abraão presentes, e enviou-os para longe de Isaque seu filho, enquanto ele vivia, até o oriente, à terra oriental.(PT) Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(nkjv)
Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.(nasb) Genèse 25:7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.(F) Génesis 25:7 Y éstos fueron los días de vida que vivió Abraham; ciento setenta y cinco años.(rvg-E) 創 世 記 25:7 亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。(CN) бытие 25:7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة. उत्पत्ति 25:7 ¶ अब्राहम की सारी आयु एक सौ पचहत्तर वर्ष की हुई। (IN) Gênesis 25:7 E estes foram os dias de vida que viveu Abraão: cento e setenta e cinco anos.(PT) Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(nkjv)
Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.(nasb) Genèse 25:8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.(F) Génesis 25:8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.(rvg-E) 創 世 記 25:8 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。(CN) бытие 25:8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه. उत्पत्ति 25:8 अब्राहम का दीर्घायु होने के कारण अर्थात् पूरे बुढ़ापे की अवस्था में प्राण छूट गया; और वह अपने लोगों में जा मिला। (IN) Gênesis 25:8 E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.(PT) Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(nkjv)
Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,(nasb) Genèse 25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.(F) Génesis 25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre;(rvg-E) 創 世 記 25:9 他 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 ,(CN) бытие 25:9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا. उत्पत्ति 25:9 उसके पुत्र इसहाक और इश्माएल ने, हित्ती सोहर के पुत्र एप्रोन की मम्रे के सम्मुखवाली भूमि में, जो मकपेला की गुफा थी, उसमें उसको मिट्टी दी; (IN) Gênesis 25:9 E sepultaram-no Isaque e Ismael seus filhos na caverna de Macpela, na propriedade de Efrom, filho de Zoar Heteu, que está em frente de Manre;(PT) Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(nkjv)
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.(nasb) Genèse 25:10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.(F) Génesis 25:10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue Abraham sepultado, y Sara su esposa.(rvg-E) 創 世 記 25:10 就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。(CN) бытие 25:10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته. उत्पत्ति 25:10 अर्थात् जो भूमि अब्राहम ने हित्तियों से मोल ली थी; उसी में अब्राहम, और उसकी पत्नी सारा, दोनों को मिट्टी दी गई। (IN) Gênesis 25:10 Herança que comprou Abraão dos filhos de Hete; ali foi Abraão sepultado, e Sara sua mulher.(PT) Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(nkjv)
Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.(nasb) Genèse 25:11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.(F) Génesis 25:11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.(rvg-E) 創 世 記 25:11 亚 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。(CN) бытие 25:11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي उत्पत्ति 25:11 अब्राहम के मरने के पश्चात् परमेश्वर ने उसके पुत्र इसहाक को जो लहैरोई नामक कुएँ के पास रहता था, आशीष दी। (IN) Gênesis 25:11 E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi(PT) Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(nkjv)
Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;(nasb) Genèse 25:12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.(F) Génesis 25:12 Y éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara:(rvg-E) 創 世 記 25:12 撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。(CN) бытие 25:12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم. उत्पत्ति 25:12 ¶ अब्राहम का पुत्र इश्माएल जो सारा की मिस्री दासी हाजिरा से उत्पन्न हुआ था, उसकी यह वंशावली है। (IN) Gênesis 25:12 E estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que lhe deu à luz Agar egípcia, serva de Sara:(PT) Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(nkjv)
Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam(nasb) Genèse 25:13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,(F) Génesis 25:13 Éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Abdeel, Mibsam,(rvg-E) 創 世 記 25:13 以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、(CN) бытие 25:13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام उत्पत्ति 25:13 इश्माएल के पुत्रों के नाम और वंशावली यह है: अर्थात् इश्माएल का जेठा पुत्र नबायोत, फिर केदार, अदबएल, मिबसाम, (IN) Gênesis 25:13 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Ismael, por seus nomes, por suas linhagens: O primogênito de Ismael, Nebaiote; logo Quedar, e Adbeel, e Mibsão,(PT) Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(nkjv)
Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,(nasb) Genèse 25:14 Mischma, Duma, Massa,(F) Génesis 25:14 Misma, Duma, Massa,(rvg-E) 創 世 記 25:14 米 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、(CN) бытие 25:14 Мишма, Дума, Масса,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:14 ومشماع ودومة ومسّا उत्पत्ति 25:14 मिश्मा, दूमा, मस्सा, (IN) Gênesis 25:14 E Misma, e Dumá, e Massá,(PT) Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(nkjv)
Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.(nasb) Genèse 25:15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.(F) Génesis 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.(rvg-E) 創 世 記 25:15 哈 大 、 提 玛 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 玛 。(CN) бытие 25:15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة. उत्पत्ति 25:15 हदद, तेमा, यतूर, नापीश, और केदमा। (IN) Gênesis 25:15 Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.(PT) Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(nkjv)
Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.(nasb) Genèse 25:16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.(F) Génesis 25:16 Éstos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.(rvg-E) 創 世 記 25:16 这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。(CN) бытие 25:16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم. उत्पत्ति 25:16 इश्माएल के पुत्र ये ही हुए, और इन्हीं के नामों के अनुसार इनके गाँवों, और छावनियों के नाम भी पड़े; और ये ही बारह अपने-अपने कुल के प्रधान हुए। (IN) Gênesis 25:16 Estes são os filhos de Ismael, e estes seus nomes por suas vilas e por seus acampamentos; doze príncipes por suas famílias.(PT) Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(nkjv)
Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(nasb) Genèse 25:17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.(F) Génesis 25:17 Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fue unido a su pueblo.(rvg-E) 創 世 記 25:17 以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。(CN) бытие 25:17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه. उत्पत्ति 25:17 इश्माएल की सारी आयु एक सौ सैंतीस वर्ष की हुई; तब उसके प्राण छूट गए, और वह अपने लोगों में जा मिला। (IN) Gênesis 25:17 E estes foram os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos: e expirou Ismael, e morreu; e foi unido a seu povo.(PT) Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(nkjv)
Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.(nasb) Genèse 25:18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.(F) Génesis 25:18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.(rvg-E) 創 世 記 25:18 他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。(CN) бытие 25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل उत्पत्ति 25:18 और उसके वंश हवीला से शूर तक, जो मिस्र के सम्मुख अश्शूर के मार्ग में है, बस गए; और उनका भाग उनके सब भाई-बन्धुओं के सम्मुख पड़ा। (IN) Gênesis 25:18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.(PT) Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(nkjv)
Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;(nasb) Genèse 25:19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.(F) Génesis 25:19 Y éstas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.(rvg-E) 創 世 記 25:19 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 後 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。(CN) бытие 25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق. उत्पत्ति 25:19 ¶ अब्राहम के पुत्र इसहाक की वंशावली यह है: अब्राहम से इसहाक उत्पन्न हुआ; (IN) Gênesis 25:19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque:(PT) Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(nkjv)
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.(nasb) Genèse 25:20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.(F) Génesis 25:20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.(rvg-E) 創 世 記 25:20 以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。(CN) бытие 25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام. उत्पत्ति 25:20 और इसहाक ने चालीस वर्ष का होकर रिबका को, जो पद्दनराम के वासी, अरामी बतूएल की बेटी, और अरामी लाबान की बहन थी, ब्याह लिया। (IN) Gênesis 25:20 E era Isaque de quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu.(PT) Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(nkjv)
Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.(nasb) Genèse 25:21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.(F) Génesis 25:21 Y oró Isaac a Jehová por su esposa, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su esposa.(rvg-E) 創 世 記 25:21 以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。(CN) бытие 25:21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته. उत्पत्ति 25:21 इसहाक की पत्नी तो बाँझ थी, इसलिए उसने उसके निमित्त यहोवा से विनती की; और यहोवा ने उसकी विनती सुनी, इस प्रकार उसकी पत्नी रिबका गर्भवती हुई। (IN) Gênesis 25:21 E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.(PT) Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(nkjv)
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.(nasb) Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.(F) Génesis 25:22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.(rvg-E) 創 世 記 25:22 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。(CN) бытие 25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب. उत्पत्ति 25:22 लड़के उसके गर्भ में आपस में लिपट कर एक दूसरे को मारने लगे। तब उसने कहा, “मेरी जो ऐसी ही दशा रहेगी तो मैं कैसे जीवित रहूँगी?” और वह यहोवा की इच्छा पूछने को गई। (IN) Gênesis 25:22 E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.(PT) Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(nkjv)
Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."(nasb) Genèse 25:23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.(F) Génesis 25:23 Y le respondió Jehová: Dos naciones [hay] en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y [el un] pueblo será más fuerte que [el otro] pueblo, y el mayor servirá al menor.(rvg-E) 創 世 記 25:23 耶 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 於 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。(CN) бытие 25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير उत्पत्ति 25:23 तब यहोवा ने उससे कहा, (IN) Gênesis 25:23 E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.(PT) Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(nkjv)
Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(nasb) Genèse 25:24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(F) Génesis 25:24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí [había] mellizos en su vientre.(rvg-E) 創 世 記 25:24 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。(CN) бытие 25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان. उत्पत्ति 25:24 ¶ जब उसके पुत्र उत्पन्न होने का समय आया, तब क्या प्रगट हुआ, कि उसके गर्भ में जुड़वे बालक हैं। (IN) Gênesis 25:24 E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.(PT) Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(nkjv)
Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.(nasb) Genèse 25:25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.(F) Génesis 25:25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.(rvg-E) 創 世 記 25:25 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。(CN) бытие 25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو. उत्पत्ति 25:25 पहला जो उत्पन्न हुआ वह लाल निकला, और उसका सारा शरीर कम्बल के समान रोममय था; इसलिए उसका नाम एसाव रखा गया। (IN) Gênesis 25:25 E saiu o primeiro ruivo, e todo ele peludo como uma veste; e chamaram seu nome Esaú.(PT) Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(nkjv)
Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.(nasb) Genèse 25:26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.(F) Génesis 25:26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.(rvg-E) 創 世 記 25:26 随 後 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。(CN) бытие 25:26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما उत्पत्ति 25:26 पीछे उसका भाई अपने हाथ से एसाव की एड़ी पकड़े हुए उत्पन्न हुआ; और उसका नाम याकूब रखा गया। जब रिबका ने उनको जन्म दिया तब इसहाक साठ वर्ष का था। (IN) Gênesis 25:26 E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.(PT) Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(nkjv)
Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.(nasb) Genèse 25:27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.(F) Génesis 25:27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.(rvg-E) 創 世 記 25:27 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 於 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。(CN) бытие 25:27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. उत्पत्ति 25:27 ¶ फिर वे लड़के बढ़ने लगे और एसाव तो वनवासी होकर चतुर शिकार खेलनेवाला हो गया, पर याकूब सीधा मनुष्य था, और तम्बूओं में रहा करता था। (IN) Gênesis 25:27 E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.(PT) Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(nkjv)
Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.(nasb) Genèse 25:28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.(F) Génesis 25:28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.(rvg-E) 創 世 記 25:28 以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。(CN) бытие 25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب. उत्पत्ति 25:28 इसहाक एसाव के अहेर का माँस खाया करता था, इसलिए वह उससे प्रीति रखता था; पर रिबका याकूब से प्रीति रखती थी। (IN) Gênesis 25:28 E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.(PT) Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(nkjv)
Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;(nasb) Genèse 25:29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.(F) Génesis 25:29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,(rvg-E) 創 世 記 25:29 有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。(CN) бытие 25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا. उत्पत्ति 25:29 एक दिन याकूब भोजन के लिये कुछ दाल पका रहा था; और एसाव मैदान से थका हुआ आया। (IN) Gênesis 25:29 E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,(PT) Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(nkjv)
Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.(nasb) Genèse 25:30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.(F) Génesis 25:30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese [potaje] rojo, pues [estoy] muy cansado. Por tanto, fue llamado su nombre Edom.(rvg-E) 創 世 記 25:30 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。(CN) бытие 25:30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. उत्पत्ति 25:30 तब एसाव ने याकूब से कहा, “वह जो लाल वस्तु है, उसी लाल वस्तु में से मुझे कुछ खिला, क्योंकि मैं थका हूँ।” इसी कारण उसका नाम एदोम भी पड़ा। (IN) Gênesis 25:30 Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.(PT) Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(nkjv)
Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."(nasb) Genèse 25:31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.(F) Génesis 25:31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.(rvg-E) 創 世 記 25:31 雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。(CN) бытие 25:31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. उत्पत्ति 25:31 याकूब ने कहा, “अपना पहलौठे का अधिकार आज मेरे हाथ बेच दे।” (IN) Gênesis 25:31 E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.(PT) Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(nkjv)
Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"(nasb) Genèse 25:32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?(F) Génesis 25:32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?(rvg-E) 創 世 記 25:32 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) бытие 25:32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية. उत्पत्ति 25:32 एसाव ने कहा, “देख, मैं तो अभी मरने पर हूँ इसलिए पहलौठे के अधिकार से मेरा क्या लाभ होगा?” (IN) Gênesis 25:32 Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?(PT) Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(nkjv)
Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(nasb) Genèse 25:33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.(F) Génesis 25:33 Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.(rvg-E) 創 世 記 25:33 雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。(CN) бытие 25:33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. उत्पत्ति 25:33 याकूब ने कहा, “मुझसे अभी शपथ खा,” अतः उसने उससे शपथ खाई, और अपना पहलौठे का अधिकार याकूब के हाथ बेच डाला। (IN) Gênesis 25:33 E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.(PT) Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(nkjv)
Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.(nasb) Genèse 25:34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.(F) Génesis 25:34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú [su] primogenitura.(rvg-E) 創 世 記 25:34 於 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。(CN) бытие 25:34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية उत्पत्ति 25:34 इस पर याकूब ने एसाव को रोटी और पकाई हुई मसूर की दाल दी; और उसने खाया पिया, तब उठकर चला गया। इस प्रकार एसाव ने अपना पहलौठे का अधिकार तुच्छ जाना। (IN) Gênesis 25:34 Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.(PT) Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(nkjv)
Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(nasb) Genèse 26:1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.(F) Génesis 26:1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar.(rvg-E) 創 世 記 26:1 在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 ; 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。(CN) бытие 26:1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:1 وكان في الارض جوع غير الجوع الاول الذي كان في ايام ابراهيم. فذهب اسحق الى ابيمالك ملك الفلسطينيين الى جرار. उत्पत्ति 26:1 ¶ उस देश में अकाल पड़ा, वह उस पहले अकाल से अलग था जो अब्राहम के दिनों में पड़ा था। इसलिए इसहाक गरार को पलिश्तियों के राजा अबीमेलेक के पास गया। (IN) Gênesis 26:1 E houve fome na terra, além da primeira fome que foi nos dias de Abraão: e foi-se Isaque a Abimeleque rei dos filisteus, em Gerar.(PT) Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |