BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(nasb)

Nombres 13:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)

Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(rvg-E)

民 數 記 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN)

Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:1 ثم كلم الرب موسى قائلا

गिनती 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN)

Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)

Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)


======= Numbers 13:2 ============

Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(nasb)

Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(F)

Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(rvg-E)

民 數 記 13:2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。(CN)

Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.

गिनती 13:2 “कनान देश जिसे मैं इस्राएलियों को देता हूँ, उसका भेद लेने के लिये पुरुषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्र का एक-एक प्रधान पुरुष हों।” (IN)

Números 13:2 Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles.(PT)

Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(nkjv)


======= Numbers 13:3 ============

Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(nasb)

Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(F)

Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(rvg-E)

民 數 記 13:3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。(CN)

Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل

गिनती 13:3 यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरुषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्राएलियों के प्रधान थे। (IN)

Números 13:3 E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.(PT)

Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(nkjv)


======= Numbers 13:4 ============

Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nasb)

Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(F)

Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(rvg-E)

民 數 記 13:4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。(CN)

Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.

गिनती 13:4 उनके नाम ये हैं रूबेन के गोत्र में से जक्कूर का पुत्र शम्मू; (IN)

Números 13:4 Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.(PT)

Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nkjv)


======= Numbers 13:5 ============

Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nasb)

Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(F)

Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(rvg-E)

民 數 記 13:5 属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。(CN)

Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.

गिनती 13:5 शिमोन के गोत्र में से होरी का पुत्र शापात; (IN)

Números 13:5 Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.(PT)

Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nkjv)


======= Numbers 13:6 ============

Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nasb)

Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(F)

Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(rvg-E)

民 數 記 13:6 属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。(CN)

Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.

गिनती 13:6 यहूदा के गोत्र में से यपुन्‍ने का पुत्र कालेब; (IN)

Números 13:6 Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.(PT)

Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nkjv)


======= Numbers 13:7 ============

Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nasb)

Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(F)

Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(rvg-E)

民 數 記 13:7 属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。(CN)

Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.

गिनती 13:7 इस्साकार के गोत्र में से यूसुफ का पुत्र यिगाल; (IN)

Números 13:7 Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.(PT)

Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nkjv)


======= Numbers 13:8 ============

Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nasb)

Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(F)

Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(rvg-E)

民 數 記 13:8 属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。(CN)

Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:8 من سبط افرايم هوشع بن نون.

गिनती 13:8 एप्रैम के गोत्र में से नून का पुत्र होशे; (IN)

Números 13:8 Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.(PT)

Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nkjv)


======= Numbers 13:9 ============

Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nasb)

Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(F)

Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(rvg-E)

民 數 記 13:9 属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。(CN)

Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.

गिनती 13:9 बिन्यामीन के गोत्र में से रापू का पुत्र पलती; (IN)

Números 13:9 Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.(PT)

Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nkjv)


======= Numbers 13:10 ============

Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nasb)

Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(F)

Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(rvg-E)

民 數 記 13:10 属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。(CN)

Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.

गिनती 13:10 जबूलून के गोत्र में से सोदी का पुत्र गद्दीएल; (IN)

Números 13:10 Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.(PT)

Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nkjv)


======= Numbers 13:11 ============

Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nasb)

Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(F)

Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(rvg-E)

民 數 記 13:11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。(CN)

Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.

गिनती 13:11 यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्र में से सूसी का पुत्र गद्दी; (IN)

Números 13:11 Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.(PT)

Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nkjv)


======= Numbers 13:12 ============

Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nasb)

Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(F)

Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(rvg-E)

民 數 記 13:12 属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。(CN)

Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.

गिनती 13:12 दान के गोत्र में से गमल्ली का पुत्र अम्मीएल; (IN)

Números 13:12 Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.(PT)

Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nkjv)


======= Numbers 13:13 ============

Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nasb)

Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(F)

Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(rvg-E)

民 數 記 13:13 属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。(CN)

Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.

गिनती 13:13 आशेर के गोत्र में से मीकाएल का पुत्र सतूर; (IN)

Números 13:13 Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.(PT)

Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nkjv)


======= Numbers 13:14 ============

Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nasb)

Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(F)

Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(rvg-E)

民 數 記 13:14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。(CN)

Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.

गिनती 13:14 नप्ताली के गोत्र में से वोप्सी का पुत्र नहूबी; (IN)

Números 13:14 Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.(PT)

Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nkjv)


======= Numbers 13:15 ============

Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nasb)

Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(F)

Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(rvg-E)

民 數 記 13:15 属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。(CN)

Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.

गिनती 13:15 गाद के गोत्र में से माकी का पुत्र गूएल। (IN)

Números 13:15 Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.(PT)

Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nkjv)


======= Numbers 13:16 ============

Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nasb)

Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(F)

Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(rvg-E)

民 數 記 13:16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。(CN)

Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع

गिनती 13:16 जिन पुरुषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्र होशे का नाम मूसा ने यहोशू रखा। (IN)

Números 13:16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.(PT)

Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nkjv)


======= Numbers 13:17 ============

Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(nasb)

Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(F)

Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(rvg-E)

民 數 記 13:17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,(CN)

Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل

गिनती 13:17 उनको कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, “इधर से, अर्थात् दक्षिण देश होकर जाओ, (IN)

Números 13:17 Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:(PT)

Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(nkjv)


======= Numbers 13:18 ============

Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(nasb)

Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(F)

Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(rvg-E)

民 數 記 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN)

Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.

गिनती 13:18 और पहाड़ी देश में जाकर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उसमें बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान हैं या निर्बल, थोड़े हैं या बहुत, (IN)

Números 13:18 E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;(PT)

Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(nkjv)


======= Numbers 13:19 ============

Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(nasb)

Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(F)

Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(rvg-E)

民 數 記 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。(CN)

Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.

गिनती 13:19 और जिस देश में वे बसे हुए हैं वह कैसा है, अच्छा या बुरा, और वे कैसी-कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बूओं में रहते हैं या गढ़ अथवा किलों में रहते हैं, (IN)

Números 13:19 Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;(PT)

Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(nkjv)


======= Numbers 13:20 ============

Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(nasb)

Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(F)

Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(rvg-E)

民 數 記 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。(CN)

Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب

गिनती 13:20 और वह देश कैसा है, उपजाऊ है या बंजर है, और उसमें वृक्ष हैं या नहीं। और तुम हियाव बाँधे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना।” वह समय पहली पक्की दाखों का था। (IN)

Números 13:20 E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.(PT)

Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(nkjv)


======= Numbers 13:21 ============

Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(nasb)

Nombres 13:21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(F)

Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(rvg-E)

民 數 記 13:21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。(CN)

Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.

गिनती 13:21 इसलिए वे चल दिए, और सीन नामक जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया। (IN)

Números 13:21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.(PT)

Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(nkjv)


======= Numbers 13:22 ============

Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nasb)

Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(F)

Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(rvg-E)

民 數 記 13:22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。(CN)

Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.

गिनती 13:22 वे दक्षिण देश होकर चले, और हेब्रोन तक गए; वहाँ अहीमन, शेशै, और तल्मै नामक अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन मिस्र के सोअन से सात वर्ष पहले बसाया गया था। (IN)

Números 13:22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.(PT)

Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nkjv)


======= Numbers 13:23 ============

Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(nasb)

Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(F)

Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(rvg-E)

民 數 記 13:23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。(CN)

Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين

गिनती 13:23 तब वे एशकोल नामक नाले तक गए, और वहाँ से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उसे एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारों और अंजीरों में से भी कुछ-कुछ ले आए। (IN)

Números 13:23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.(PT)

Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(nkjv)


======= Numbers 13:24 ============

Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(nasb)

Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(F)

Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(rvg-E)

民 數 記 13:24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。(CN)

Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.

गिनती 13:24 इस्राएली वहाँ से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया। (IN)

Números 13:24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.(PT)

Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(nkjv)


======= Numbers 13:25 ============

Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(nasb)

Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(F)

Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(rvg-E)

民 數 記 13:25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,(CN)

Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما

गिनती 13:25 ¶ चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए। (IN)

Números 13:25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.(PT)

Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(nkjv)


======= Numbers 13:26 ============

Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(nasb)

Nombres 13:26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(F)

Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(rvg-E)

民 數 記 13:26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;(CN)

Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.

गिनती 13:26 और पारान जंगल के कादेश नामक स्थान में मूसा और हारून और इस्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुँचे; और उनको और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उनको दिखाए। (IN)

Números 13:26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.(PT)

Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(nkjv)


======= Numbers 13:27 ============

Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(nasb)

Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(F)

Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(rvg-E)

民 數 記 13:27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。(CN)

Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.

गिनती 13:27 उन्होंने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, “जिस देश में तूने हमको भेजा था उसमें हम गए; उसमें सचमुच दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है। (IN)

Números 13:27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.(PT)

Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(nkjv)


======= Numbers 13:28 ============

Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(nasb)

Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(F)

Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(rvg-E)

民 數 記 13:28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。(CN)

Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.

गिनती 13:28 परन्तु उस देश के निवासी बलवान हैं, और उसके नगर गढ़वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हमने वहाँ अनाकवंशियों को भी देखा। (IN)

Números 13:28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.(PT)

Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(nkjv)


======= Numbers 13:29 ============

Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(nasb)

Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(F)

Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(rvg-E)

民 數 記 13:29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。(CN)

Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.

गिनती 13:29 दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे-किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।” (IN)

Números 13:29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.(PT)

Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(nkjv)


======= Numbers 13:30 ============

Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(nasb)

Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(F)

Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(rvg-E)

民 數 記 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。(CN)

Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.

गिनती 13:30 पर कालेब ने मूसा के सामने प्रजा के लोगों को चुप कराने के विचार से कहा, “हम अभी चढ़कर उस देश को अपना कर लें; क्योंकि निःसन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।” (IN)

Números 13:30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.(PT)

Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(nkjv)


======= Numbers 13:31 ============

Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(nasb)

Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(F)

Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(rvg-E)

民 數 記 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。(CN)

Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.

गिनती 13:31 पर जो पुरुष उसके संग गए थे उन्होंने कहा, “उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान हैं।” (IN)

Números 13:31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.(PT)

Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(nkjv)


======= Numbers 13:32 ============

Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(nasb)

Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(F)

Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(rvg-E)

民 數 記 13:32 探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN)

Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.

गिनती 13:32 और उन्होंने इस्राएलियों के सामने उस देश की जिसका भेद उन्होंने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, “वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों को निगल जाता है; और जितने पुरुष हमने उसमें देखे वे सब के सब बड़े डील-डौल के हैं। (IN)

Números 13:32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.(PT)

Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(nkjv)


======= Numbers 13:33 ============

Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nasb)

Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(F)

Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(rvg-E)

民 數 記 13:33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。(CN)

Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم

गिनती 13:33 फिर हमने वहाँ नपीलों को, अर्थात् नपीली जातिवाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके सामने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे।” (IN)

Números 13:33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.(PT)

Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nkjv)


======= Numbers 14:1 ============

Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nasb)

Nombres 14:1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(F)

Números 14:1 Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.(rvg-E)

民 數 記 14:1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。(CN)

Числа 14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 14:1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة.

गिनती 14:1 ¶ तब सारी मण्डली चिल्ला उठी; और रात भर वे लोग रोते ही रहे। (IN)

Números 14:1 Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.(PT)

Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0130_04_Numbers_13

PREVIOUS CHAPTERS:
0126_04_Numbers_09
0127_04_Numbers_10
0128_04_Numbers_11
0129_04_Numbers_12

NEXT CHAPTERS:
0131_04_Numbers_14
0132_04_Numbers_15
0133_04_Numbers_16
0134_04_Numbers_17

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."