Today's Date: Deu 4:1 "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.(nasb) Deutéronome 4:1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l'Eternel, le Dieu de vos pères.(F) Deuteronomio 4:1 Ahora pues, oh Israel, oye los estatutos y derechos que yo os enseño, para que los ejecutéis y viváis, y entréis y poseáis la tierra que Jehová el Dios de vuestros padres os da.(rvg-E) 申 命 記 4:1 以 色 列 人 哪 , 现 在 我 所 教 训 你 们 的 律 例 典 章 , 你 们 要 听 从 遵 行 , 好 叫 你 们 存 活 , 得 以 进 入 耶 和 华 ─ 你 们 列 祖 之 神 所 赐 给 你 们 的 地 , 承 受 为 业 。(CN) Второзаконие 4:1 Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:1 فالآن يا اسرائيل اسمع الفرائض والاحكام التي انا اعلمكم لتعملوها لكي تحيوا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب اله آبائكم يعطيكم. व्यवस्था विवरण 4:1 ¶ “अब, हे इस्राएल, जो-जो विधि और नियम मैं तुम्हें सिखाना चाहता हूँ उन्हें सुन लो, और उन पर चलो; जिससे तुम जीवित रहो, और जो देश तुम्हारे पितरों का परमेश्वर यहोवा तुम्हें देता है उसमें जाकर उसके अधिकारी हो जाओ। (IN) Deuteronômio 4:1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e regulamentos que eu vos ensino, para que os executeis, e vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR o Deus de vossos pais te dá.(PT) Deu 4:1 "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.(nkjv)
Deu 4:2 You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.(nasb) Deutéronome 4:2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.(F) Deuteronomio 4:2 No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.(rvg-E) 申 命 記 4:2 所 吩 咐 你 们 的 话 , 你 们 不 可 加 添 , 也 不 可 删 减 , 好 叫 你 们 遵 守 我 所 吩 咐 的 , 就 是 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 命 令 。(CN) Второзаконие 4:2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:2 لا تزيدوا على الكلام الذي انا اوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تحفظوا وصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها. व्यवस्था विवरण 4:2 जो आज्ञा मैं तुमको सुनाता हूँ उसमें न तो कुछ बढ़ाना, और न कुछ घटाना; तुम्हारे परमेश्वर यहोवा की जो-जो आज्ञा मैं तुम्हें सुनाता हूँ उन्हें तुम मानना (IN) Deuteronômio 4:2 Não acrescentareis à palavra que eu vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus que eu vos ordeno.(PT) Deu 4:2 You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.(nkjv)
Deu 4:3 Your eyes have seen what the Lord has done in the case of Baal-peor, for all the men who followed Baal-peor, the Lord your God has destroyed them from among you.(nasb) Deutéronome 4:3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.(F) Deuteronomio 4:3 Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti.(rvg-E) 申 命 記 4:3 耶 和 华 因 巴 力 ? 珥 的 事 所 行 的 , 你 们 亲 眼 看 见 了 。 凡 随 从 巴 力 ? 珥 的 人 , 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 都 从 你 们 中 间 除 灭 了 。(CN) Второзаконие 4:3 Глаза ваши видели все , что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:3 اعينكم قد ابصرت ما فعله الرب ببعل فغور. ان كل من ذهب وراء بعل فغور اباده الرب الهكم من وسطكم. व्यवस्था विवरण 4:3 तुमने तो अपनी आँखों से देखा है कि बालपोर के कारण यहोवा ने क्या-क्या किया; अर्थात् जितने मनुष्य बालपोर के पीछे हो लिये थे उन सभी को तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारे बीच में से सत्यानाश कर डाला; (IN) Deuteronômio 4:3 Vossos olhos viram o que fez o SENHOR por motivo de Baal-Peor; que a todo homem que foi atrás de Baal-Peor destruiu o SENHOR teu Deus do meio de ti.(PT) Deu 4:3 Your eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.(nkjv)
Deu 4:4 But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.(nasb) Deutéronome 4:4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.(F) Deuteronomio 4:4 Mas vosotros que os aferrasteis a Jehová vuestro Dios, todos [estáis] vivos hoy.(rvg-E) 申 命 記 4:4 惟 有 你 们 专 靠 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 人 , 今 日 全 都 存 活 。(CN) Второзаконие 4:4 а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:4 واما انتم الملتصقون بالرب الهكم فجميعكم احياء اليوم. व्यवस्था विवरण 4:4 परन्तु तुम जो अपने परमेश्वर यहोवा के साथ लिपटे रहे हो सब के सब आज तक जीवित हो। (IN) Deuteronômio 4:4 Mas vós que vos achegastes ao SENHOR vosso Deus, todos estais vivos hoje.(PT) Deu 4:4 But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.(nkjv)
Deu 4:5 "See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.(nasb) Deutéronome 4:5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l'Eternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.(F) Deuteronomio 4:5 Mirad, yo os he enseñado estatutos y derechos tal como Jehová mi Dios me mandó, para que hagáis así en medio de la tierra en la cual entráis para poseerla.(rvg-E) 申 命 記 4:5 我 照 着 耶 和 华 ─ 我 神 所 吩 咐 的 将 律 例 典 章 教 训 你 们 , 使 你 们 在 所 要 进 去 得 为 业 的 地 上 遵 行 。(CN) Второзаконие 4:5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:5 انظر. قد علمتكم فرائض واحكاما كما امرني الرب الهي لكي تعملوا هكذا في الارض التي انتم داخلون اليها لكي تمتلكوها. व्यवस्था विवरण 4:5 सुनो, मैंने तो अपने परमेश्वर यहोवा की आज्ञा के अनुसार तुम्हें विधि और नियम सिखाए हैं, कि जिस देश के अधिकारी होने जाते हो उसमें तुम उनके अनुसार चलो। (IN) Deuteronômio 4:5 Olhai, eu vos ensinei estatutos e regulamentos, como o SENHOR meu Deus me mandou, para que façais assim em meio da terra na qual entrais para possuí-la.(PT) Deu 4:5 Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.(nkjv)
Deu 4:6 So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'(nasb) Deutéronome 4:6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!(F) Deuteronomio 4:6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque ésta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia ante los ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente pueblo sabio y entendido, nación grande es ésta.(rvg-E) 申 命 記 4:6 所 以 你 们 要 谨 守 遵 行 ; 这 就 是 你 们 在 万 民 眼 前 的 智 慧 、 聪 明 。 他 们 听 见 这 一 切 律 例 , 必 说 : 这 大 国 的 人 真 是 有 智 慧 , 有 聪 明 !(CN) Второзаконие 4:6 итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:6 فاحفظوا واعملوا. لان ذلك حكمتكم وفطنتكم امام اعين الشعوب الذين يسمعون كل هذه الفرائض فيقولون هذا الشعب العظيم انما هو شعب حكيم وفطن. व्यवस्था विवरण 4:6 इसलिए तुम उनको धारण करना और मानना; क्योंकि और देशों के लोगों के सामने तुम्हारी बुद्धि और समझ इसी से प्रगट होगी, अर्थात् वे इन सब विधियों को सुनकर कहेंगे, कि निश्चय यह बड़ी जाति बुद्धिमान और समझदार है। (IN) Deuteronômio 4:6 Guardai-os, pois, e ponde-os por obra: porque esta é vossa sabedoria e vossa inteligência aos olhos dos povos, os quais ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Certamente povo sábio e entendido, gente grande é esta.(PT) Deu 4:6 Therefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'(nkjv)
Deu 4:7 For what great nation is there that has a god so near to it as is the Lord our God whenever we call on Him?(nasb) Deutéronome 4:7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Eternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?(F) Deuteronomio 4:7 Porque ¿qué nación grande [hay] que tenga a Dios [tan] cerca a sí, como lo [está] Jehová nuestro Dios en todo cuanto le pedimos?(rvg-E) 申 命 記 4:7 那 一 大 国 的 人 有 神 与 他 们 相 近 , 像 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 、 在 我 们 求 告 他 的 时 候 与 我 们 相 近 呢 ?(CN) Второзаконие 4:7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:7 لانه اي شعب هو عظيم له آلهة قريبة منه كالرب الهنا في كل ادعيتنا اليه. व्यवस्था विवरण 4:7 देखो, कौन ऐसी बड़ी जाति है जिसका देवता उसके ऐसे समीप रहता हो जैसा हमारा परमेश्वर यहोवा, जब भी हम उसको पुकारते हैं? (IN) Deuteronômio 4:7 Porque que gente grande há que tenha os deuses próximo a si, como o está o SENHOR nosso Deus em tudo quanto lhe pedimos?(PT) Deu 4:7 For what great nation is there that has God so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we may call upon Him?(nkjv)
Deu 4:8 Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole law which I am setting before you today?(nasb) Deutéronome 4:8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?(F) Deuteronomio 4:8 Y ¿qué nación grande [hay] que tenga estatutos y derechos [tan] justos como toda esta ley que hoy pongo delante de vosotros?(rvg-E) 申 命 記 4:8 又 那 一 大 国 有 这 样 公 义 的 律 例 典 章 、 像 我 今 日 在 你 们 面 前 所 陈 明 的 这 一 切 律 法 呢 ?(CN) Второзаконие 4:8 и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:8 واي شعب هو عظيم له فرائض واحكام عادلة مثل كل هذه الشريعة التي انا واضع امامكم اليوم व्यवस्था विवरण 4:8 फिर कौन ऐसी बड़ी जाति है जिसके पास ऐसी धर्ममय विधि और नियम हों, जैसी कि यह सारी व्यवस्था जिसे मैं आज तुम्हारे सामने रखता हूँ? (IN) Deuteronômio 4:8 E que gente grande há que tenha estatutos e regulamentos justos, como é toda esta lei que eu ponho hoje diante de vós?(PT) Deu 4:8 And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?(nkjv)
Deu 4:9 "Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.(nasb) Deutéronome 4:9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.(F) Deuteronomio 4:9 Por tanto, guárdate, y guarda tu alma con diligencia, que no te olvides de las cosas que tus ojos han visto, y no se aparten de tu corazón todos los días de tu vida; antes bien, las enseñarás a tus hijos, y a los hijos de tus hijos.(rvg-E) 申 命 記 4:9 你 只 要 谨 慎 , 殷 勤 保 守 你 的 心 灵 , 免 得 忘 记 你 亲 眼 所 看 见 的 事 , 又 免 得 你 一 生 这 事 离 开 你 的 心 ; 总 要 传 给 你 的 子 子 孙 孙 。(CN) Второзаконие 4:9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забытьтех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все днижизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:9 انما احترز واحفظ نفسك جدا لئلا تنسى الامور التي ابصرت عيناك ولئلا تزول من قلبك كل ايام حياتك وعلمها اولادك واولاد اولادك. व्यवस्था विवरण 4:9 “यह अत्यन्त आवश्यक है कि तुम अपने विषय में सचेत रहो, और अपने मन की बड़ी चौकसी करो, कहीं ऐसा न हो कि जो-जो बातें तुमने अपनी आँखों से देखीं उनको भूल जाओ, और वह जीवन भर के लिये तुम्हारे मन से जाती रहें; किन्तु तुम उन्हें अपने बेटों पोतों को सिखाना। (IN) Deuteronômio 4:9 Portanto, guarda-te, e guarda tua alma com empenho, que não te esqueças das coisas que teus olhos viram, nem se apartem de teu coração todos os dias de tua vida: e as ensinarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;(PT) Deu 4:9 "Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,(nkjv)
Deu 4:10 Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord said to me, 'Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'(nasb) Deutéronome 4:10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Eternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants.(F) Deuteronomio 4:10 El día que estuviste delante de Jehová tu Dios en Horeb, cuando Jehová me dijo: Reúneme el pueblo, para que yo les haga oír mis palabras, las cuales aprenderán, para temerme todos los días que vivieren sobre la tierra: y las enseñarán a sus hijos;(rvg-E) 申 命 記 4:10 你 在 何 烈 山 站 在 耶 和 华 ─ 你 神 面 前 的 那 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 为 我 招 聚 百 姓 , 我 要 叫 他 们 听 见 我 的 话 , 使 他 们 存 活 在 世 的 日 子 , 可 以 学 习 敬 畏 我 , 又 可 以 教 训 儿 女 这 样 行 。(CN) Второзаконие 4:10 о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых онинаучатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:10 في اليوم الذي وقفت فيه امام الرب الهك في حوريب حين قال لي الرب اجمع لي الشعب فاسمعهم كلامي لكي يتعلموا ان يخافوني كل الايام التي هم فيها احياء على الارض ويعلّموا اولادهم. व्यवस्था विवरण 4:10 विशेष करके उस दिन की बातें जिसमें तुम होरेब के पास अपने परमेश्वर यहोवा के सामने खड़े थे, जब यहोवा ने मुझसे कहा था, 'उन लोगों को मेरे पास इकट्ठा कर कि मैं उन्हें अपने वचन सुनाऊँ, जिससे वे सीखें, ताकि जितने दिन वे पृथ्वी पर जीवित रहें उतने दिन मेरा भय मानते रहें, और अपने बाल-बच्चों को भी यही सिखाएँ।' (IN) Deuteronômio 4:10 No dia que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Junta-me o povo, para que eu lhes faça ouvir minhas palavras, as quais aprenderão, para temer-me todos os dias que viverem sobre a terra: e as ensinarão a seus filhos;(PT) Deu 4:10 especially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, 'Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'(nkjv)
Deu 4:11 You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.(nasb) Deutéronome 4:11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité.(F) Deuteronomio 4:11 Y os acercasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad.(rvg-E) 申 命 記 4:11 那 时 你 们 近 前 来 , 站 在 山 下 ; 山 上 有 火 焰 冲 天 , 并 有 昏 黑 、 密 云 、 幽 暗 。(CN) Второзаконие 4:11 Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:11 فتقدمتم ووقفتم في اسفل الجبل والجبل يضطرم بالنار الى كبد السماء بظلام وسحاب وضباب. व्यवस्था विवरण 4:11 तब तुम समीप जाकर उस पर्वत के नीचे खड़े हुए, और वह पहाड़ आग से धधक रहा था, और उसकी लौ आकाश तक पहुँचती थी, और उसके चारों ओर अंधियारा और बादल, और घोर अंधकार छाया हुआ था। (IN) Deuteronômio 4:11 E vos aproximastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até em meio dos céus com trevas, nuvem, e escuridão.(PT) Deu 4:11 Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.(nkjv)
Deu 4:12 Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form--only a voice.(nasb) Deutéronome 4:12 Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix.(F) Deuteronomio 4:12 Y Jehová habló con vosotros de en medio del fuego; oísteis la voz de sus palabras, pero a excepción de oír la voz, ninguna figura visteis.(rvg-E) 申 命 記 4:12 耶 和 华 从 火 焰 中 对 你 们 说 话 , 你 们 只 听 见 声 音 , 却 没 有 看 见 形 像 。(CN) Второзаконие 4:12 И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:12 فكلمكم الرب من وسط النار وانتم سامعون صوت كلام ولكن لم تروا صورة بل صوتا. व्यवस्था विवरण 4:12 तब यहोवा ने उस आग के बीच में से तुम से बातें की; बातों का शब्द तो तुमको सुनाई पड़ा, परन्तु कोई रूप न देखा; केवल शब्द ही शब्द सुन पड़ा। (IN) Deuteronômio 4:12 E falou o SENHOR convosco do meio do fogo: ouvistes a voz de suas palavras, mas a exceção de ouvir a voz, nenhuma forma vistes:(PT) Deu 4:12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.(nkjv)
Deu 4:13 So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, that is, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.(nasb) Deutéronome 4:13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.(F) Deuteronomio 4:13 Y Él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra, los diez mandamientos; y los escribió en dos tablas de piedra.(rvg-E) 申 命 記 4:13 他 将 所 吩 咐 你 们 当 守 的 约 指 示 你 们 , 就 是 十 条 诫 , 并 将 这 诫 写 在 两 块 石 版 上 。(CN) Второзаконие 4:13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:13 واخبركم بعهده الذي امركم ان تعملوا به الكلمات العشر وكتبه على لوحي حجر. व्यवस्था विवरण 4:13 और उसने तुमको अपनी वाचा के दसों वचन बताकर उनके मानने की आज्ञा दी; और उन्हें पत्थर की दो पटियाओं पर लिख दिया। (IN) Deuteronômio 4:13 E ele vos anunciou seu pacto, o qual vos mandou pôr por obra, os dez mandamentos; e escreveu-os em duas tábuas de pedra.(PT) Deu 4:13 So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.(nkjv)
Deu 4:14 The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.(nasb) Deutéronome 4:14 En ce temps-là, l'Eternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.(F) Deuteronomio 4:14 A mí también me mandó Jehová en aquel tiempo a enseñaros los estatutos y derechos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual pasáis para poseerla.(rvg-E) 申 命 記 4:14 那 时 耶 和 华 又 吩 咐 我 将 律 例 典 章 教 训 你 们 , 使 你 们 在 所 要 过 去 得 为 业 的 地 上 遵 行 。(CN) Второзаконие 4:14 и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:14 واياي امر الرب في ذلك الوقت ان اعلمكم فرائض واحكاما لكي تعملوها في الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها. व्यवस्था विवरण 4:14 और मुझको यहोवा ने उसी समय तुम्हें विधि और नियम सिखाने की आज्ञा दी, इसलिए कि जिस देश के अधिकारी होने को तुम पार जाने पर हो उसमें तुम उनको माना करो। (IN) Deuteronômio 4:14 A mim também me mandou o SENHOR então ensinar-vos os estatutos e regulamentos, para que os pusestes por obra na terra à qual passais para possuí-la.(PT) Deu 4:14 And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.(nkjv)
Deu 4:15 "So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,(nasb) Deutéronome 4:15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,(F) Deuteronomio 4:15 Guardad, pues, mucho vuestras almas; pues ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego;(rvg-E) 申 命 記 4:15 所 以 , 你 们 要 分 外 谨 慎 ; 因 为 耶 和 华 在 何 烈 山 、 从 火 中 对 你 们 说 话 的 那 日 , 你 们 没 有 看 见 甚 麽 形 像 。(CN) Второзаконие 4:15 Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:15 فاحتفظوا جدا لانفسكم. فانكم لم تروا صورة ما يوم كلمكم الرب في حوريب من وسط النار. व्यवस्था विवरण 4:15 ¶ “इसलिए तुम अपने विषय में बहुत सावधान रहना। क्योंकि जब यहोवा ने तुम से होरेब पर्वत पर आग के बीच में से बातें की, तब तुमको कोई रूप न दिखाई पड़ा, (IN) Deuteronômio 4:15 Guardai pois muito vossas almas: pois nenhuma forma vistes no dia que o SENHOR falou convosco do meio do fogo:(PT) Deu 4:15 "Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,(nkjv)
Deu 4:16 so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,(nasb) Deutéronome 4:16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme,(F) Deuteronomio 4:16 para que no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón o hembra,(rvg-E) 申 命 記 4:16 惟 恐 你 们 败 坏 自 己 , 雕 刻 偶 像 , 彷 佛 甚 麽 男 像 女 像 ,(CN) Второзаконие 4:16 дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира,представляющих мужчину или женщину,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:16 لئلا تفسدوا وتعملوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة مثال ما شبه ذكر او انثى व्यवस्था विवरण 4:16 कहीं ऐसा न हो कि तुम बिगड़कर चाहे पुरुष चाहे स्त्री के, (IN) Deuteronômio 4:16 Para que não vos corrompais, e façais para vós escultura, imagem de forma alguma, efígie de macho ou fêmea,(PT) Deu 4:16 lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,(nkjv)
Deu 4:17 the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,(nasb) Deutéronome 4:17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux,(F) Deuteronomio 4:17 figura de algún animal que está en la tierra, figura de alguna ave alada que vuela por el aire,(rvg-E) 申 命 記 4:17 或 地 上 走 兽 的 像 , 或 空 中 飞 鸟 的 像 ,(CN) Второзаконие 4:17 изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:17 شبه بهيمة ما مما على الارض شبه طير ما ذي جناح مما يطير في السماء व्यवस्था विवरण 4:17 चाहे पृथ्वी पर चलनेवाले किसी पशु, चाहे आकाश में उड़नेवाले किसी पक्षी के, (IN) Deuteronômio 4:17 Figura de algum animal que seja na terra, forma de ave alguma de asas que voe pelo ar,(PT) Deu 4:17 the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,(nkjv)
Deu 4:18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.(nasb) Deutéronome 4:18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.(F) Deuteronomio 4:18 figura de ningún [animal] que se arrastra sobre la tierra, figura de pez alguno que hay en el agua debajo de la tierra.(rvg-E) 申 命 記 4:18 或 地 上 爬 物 的 像 , 或 地 底 下 水 中 鱼 的 像 。(CN) Второзаконие 4:18 изображения какого-либо гада , ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:18 شبه دبيب ما على الارض شبه سمك ما مما في الماء من تحت الارض. व्यवस्था विवरण 4:18 चाहे भूमि पर रेंगनेवाले किसी जन्तु, चाहे पृथ्वी के जल में रहनेवाली किसी मछली के रूप की कोई मूर्ति खोदकर बना लो, (IN) Deuteronômio 4:18 Figura de nenhum animal que vá arrastando pela terra, forma de peixe algum que haja na água debaixo da terra:(PT) Deu 4:18 the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.(nkjv)
Deu 4:19 And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.(nasb) Deutéronome 4:19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Eternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.(F) Deuteronomio 4:19 No sea que alzando tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, seas incitado, y te inclines a ellos, y les sirvas; porque Jehová tu Dios los ha concedido a todos los pueblos debajo de todos los cielos.(rvg-E) 申 命 記 4:19 又 恐 怕 你 向 天 举 目 观 看 , 见 耶 和 华 ─ 你 的 神 为 天 下 万 民 所 摆 列 的 日 月 星 , 就 是 天 上 的 万 象 , 自 己 便 被 勾 引 敬 拜 事 奉 他 。(CN) Второзаконие 4:19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:19 ولئلا ترفع عينيك الى السماء وتنظر الشمس والقمر والنجوم كل جند السماء التي قسمها الرب الهك لجميع الشعوب التي تحت كل السماء فتغترّ وتسجد لها وتعبدها. व्यवस्था विवरण 4:19 या जब तुम आकाश की ओर आँखें उठाकर, सूर्य, चंद्रमा, और तारों को, अर्थात् आकाश का सारा तारागण देखो, तब बहक कर उन्हें दण्डवत् करके उनकी सेवा करने लगो, जिनको तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने धरती पर के सब देशवालों के लिये रखा है। (IN) Deuteronômio 4:19 E para que levantando teus olhos ao céu, e vendo o sol e a lua e as estrelas, e todo o exército do céu, não sejas incitado, e te inclines a eles, e lhes sirvas; que o SENHOR teu Deus os concedeu a todos os povos debaixo de todos os céus.(PT) Deu 4:19 And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.(nkjv)
Deu 4:20 But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.(nasb) Deutéronome 4:20 Mais vous, l'Eternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Egypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.(F) Deuteronomio 4:20 Mas a vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo, por heredad, como en este día.(rvg-E) 申 命 記 4:20 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 领 出 来 , 脱 离 铁 炉 , 要 特 作 自 己 产 业 的 子 民 , 像 今 日 一 样 。(CN) Второзаконие 4:20 А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабывы были народом Его удела, как это ныне видно .(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:20 وانتم قد اخذكم الرب واخرجكم من كور الحديد من مصر لكي تكونوا له شعب ميراث كما في هذا اليوم. व्यवस्था विवरण 4:20 और तुमको यहोवा लोहे के भट्ठे के सरीखे मिस्र देश से निकाल ले आया है, इसलिए कि तुम उसका प्रजारूपी निज भाग ठहरो, जैसा आज प्रगट है। (IN) Deuteronômio 4:20 Porém a vós o SENHOR vos tomou, e vos tirou do forno de ferro, do Egito, para que lhe sejais por povo de herança como neste dia.(PT) Deu 4:20 But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.(nkjv)
Deu 4:21 "Now the Lord was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.(nasb) Deutéronome 4:21 Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(F) Deuteronomio 4:21 Y Jehová se enojó contra mí por causa de vosotros, y juró que yo no pasaría el Jordán, ni entraría en la buena tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad.(rvg-E) 申 命 記 4:21 耶 和 华 又 因 你 们 的 缘 故 向 我 发 怒 , 起 誓 必 不 容 我 过 约 但 河 , 也 不 容 我 进 入 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 的 那 美 地 。(CN) Второзаконие 4:21 И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду заИордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебев удел;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:21 وغضب الرب عليّ بسببكم واقسم اني لا اعبر الاردن ولا ادخل الارض الجيدة التي الرب الهك يعطيك نصيبا. व्यवस्था विवरण 4:21 फिर तुम्हारे कारण यहोवा ने मुझसे क्रोध करके यह शपथ खाई, 'तू यरदन पार जाने न पाएगा, और जो उत्तम देश इस्राएलियों का परमेश्वर यहोवा उन्हें उनका निज भाग करके देता है, उसमें तू प्रवेश करने न पाएगा।' (IN) Deuteronômio 4:21 E o SENHOR se irou contra mim sobre vossos negócios, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra, que o SENHOR teu Deus te dá por herança.(PT) Deu 4:21 Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.(nkjv)
Deu 4:22 For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.(nasb) Deutéronome 4:22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.(F) Deuteronomio 4:22 Así que yo voy a morir en esta tierra, y no cruzaré el Jordán; pero vosotros pasaréis y poseeréis aquella buena tierra.(rvg-E) 申 命 記 4:22 我 只 得 死 在 这 地 , 不 能 过 约 但 河 ; 但 你 们 必 过 去 得 那 美 地 。(CN) Второзаконие 4:22 я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:22 فاموت انا في هذه الارض. لا اعبر الاردن. واما انتم فتعبرون وتمتلكون تلك الارض الجيدة. व्यवस्था विवरण 4:22 किन्तु मुझे इसी देश में मरना है, मैं तो यरदन पार नहीं जा सकता; परन्तु तुम पार जाकर उस उत्तम देश के अधिकारी हो जाओगे। (IN) Deuteronômio 4:22 Assim eu vou a morrer nesta terra; e não passo o Jordão: mas vós passareis, e possuireis aquela boa terra.(PT) Deu 4:22 But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.(nkjv)
Deu 4:23 So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything against which the Lord your God has commanded you.(nasb) Deutéronome 4:23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue.(F) Deuteronomio 4:23 Guardaos, no sea que olvidéis el pacto de Jehová vuestro Dios, que Él estableció con vosotros, y os hagáis escultura o imagen de cualquier cosa, que Jehová tu Dios te ha prohibido.(rvg-E) 申 命 記 4:23 你 们 要 谨 慎 , 免 得 忘 记 耶 和 华 ─ 你 们 神 与 你 们 所 立 的 约 , 为 自 己 雕 刻 偶 像 , 就 是 耶 和 华 ─ 你 神 所 禁 止 你 做 的 偶 像 ;(CN) Второзаконие 4:23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелелтебе Господь, Бог твой;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:23 احترزوا من ان تنسوا عهد الرب الهكم الذي قطعه معكم وتصنعوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة كل ما نهاك عنه الرب الهك. व्यवस्था विवरण 4:23 इसलिए अपने विषय में तुम सावधान रहो, कहीं ऐसा न हो कि तुम उस वाचा को भूलकर, जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम से बाँधी है, किसी और वस्तु की मूर्ति खोदकर बनाओ, जिसे तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुमको मना किया है। (IN) Deuteronômio 4:23 Guardai-vos que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que ele estabeleceu convosco, e vos façais escultura ou imagem de qualquer coisa, que o SENHOR teu Deus te proibiu.(PT) Deu 4:23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.(nkjv)
Deu 4:24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.(nasb) Deutéronome 4:24 Car l'Eternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.(F) Deuteronomio 4:24 Porque Jehová tu Dios es fuego consumidor, Dios celoso.(rvg-E) 申 命 記 4:24 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 乃 是 烈 火 , 是 忌 邪 的 神 。(CN) Второзаконие 4:24 ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:24 لان الرب الهك هو نار آكلة اله غيور व्यवस्था विवरण 4:24 क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा भस्म करनेवाली आग है; वह जलन रखनेवाला परमेश्वर है। (IN) Deuteronômio 4:24 Porque o SENHOR teu Deus é fogo que consome, Deus zeloso.(PT) Deu 4:24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.(nkjv)
Deu 4:25 "When you become the father of children and children's children and have remained long in the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do that which is evil in the sight of the Lord your God so as to provoke Him to anger,(nasb) Deutéronome 4:25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter, -(F) Deuteronomio 4:25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis lo malo ante los ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo;(rvg-E) 申 命 記 4:25 你 们 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孙 , 就 雕 刻 偶 像 , 彷 佛 甚 麽 形 像 , 败 坏 自 己 , 行 耶 和 华 ─ 你 神 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 。(CN) Второзаконие 4:25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражитеЕго,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان في الارض وفسدتم وصنعتم تمثالا منحوتا صورة شيء ما وفعلتم الشر في عيني الرب الهكم لاغاظته व्यवस्था विवरण 4:25 “यदि उस देश में रहते-रहते बहुत दिन बीत जाने पर, और अपने बेटे-पोते उत्पन्न होने पर, तुम बिगड़कर किसी वस्तु के रूप की मूर्ति खोदकर बनाओ, और इस रीति से अपने परमेश्वर यहोवा के प्रति बुराई करके उसे अप्रसन्न कर दो, (IN) Deuteronômio 4:25 Quando houverdes gerado filhos e netos, e houverdes envelhecido na terra, e vos corromperdes, e fizerdes escultura ou imagem de qualquer coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus, para irá-lo;(PT) Deu 4:25 "When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,(nkjv)
Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.(nasb) Deutéronome 4:26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.(F) Deuteronomio 4:26 Yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que presto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para poseerla: no estaréis en ella largos días sin que seáis totalmente destruidos.(rvg-E) 申 命 記 4:26 我 今 日 呼 天 唤 地 向 你 们 作 见 证 , 你 们 必 在 过 约 但 河 得 为 业 的 地 上 速 速 灭 尽 ! 你 们 不 能 在 那 地 上 长 久 , 必 尽 行 除 灭 。(CN) Второзаконие 4:26 то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряетеземлю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:26 اشهد عليكم اليوم السماء والارض انكم تبيدون سريعا عن الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها. لا تطيلون الايام عليها بل تهلكون لا محالة. व्यवस्था विवरण 4:26 तो मैं आज आकाश और पृथ्वी को तुम्हारे विरुद्ध साक्षी करके कहता हूँ, कि जिस देश के अधिकारी होने के लिये तुम यरदन पार जाने पर हो उसमें तुम जल्दी बिल्कुल नाश हो जाओगे; और बहुत दिन रहने न पाओगे, किन्तु पूरी रीति से नष्ट हो जाओगे। (IN) Deuteronômio 4:26 Eu ponho hoje por testemunhas ao céu e à terra, que logo perecereis totalmente da terra até a qual passais o Jordão para possuí-la: não estareis nela longos dias sem que sejais destruídos.(PT) Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it, but will be utterly destroyed.(nkjv)
Deu 4:27 The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.(nasb) Deutéronome 4:27 L'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Eternel vous emmènera.(F) Deuteronomio 4:27 Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os llevará Jehová:(rvg-E) 申 命 記 4:27 耶 和 华 必 使 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 在 他 所 领 你 们 到 的 万 国 里 , 你 们 剩 下 的 人 数 稀 少 。(CN) Второзаконие 4:27 и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:27 ويبددكم الرب في الشعوب فتبقون عددا قليلا بين الامم التي يسوقكم الرب اليها. व्यवस्था विवरण 4:27 और यहोवा तुमको देश-देश के लोगों में तितर-बितर करेगा, और जिन जातियों के बीच यहोवा तुमको पहुँचाएगा उनमें तुम थोड़े ही से रह जाओगे। (IN) Deuteronômio 4:27 E o SENHOR vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as nações às quais vos levará o SENHOR:(PT) Deu 4:27 And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.(nkjv)
Deu 4:28 There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.(nasb) Deutéronome 4:28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.(F) Deuteronomio 4:28 Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.(rvg-E) 申 命 記 4:28 在 那 里 , 你 们 必 事 奉 人 手 所 造 的 神 , 就 是 用 木 石 造 成 、 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 吃 、 不 能 闻 的 神 。(CN) Второзаконие 4:28 и будете там служить богам, сделанным рукамичеловеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едяти не обоняют.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:28 وتصنعون هناك آلهة صنعة ايدي الناس من خشب وحجر مما لا يبصر ولا يسمع ولا ياكل ولا يشمّ. व्यवस्था विवरण 4:28 और वहाँ तुम मनुष्य के बनाए हुए लकड़ी और पत्थर के देवताओं की सेवा करोगे, जो न देखते, और न सुनते, और न खाते, और न सूँघते हैं। (IN) Deuteronômio 4:28 E servireis ali a deuses feitos das mãos de homens, a madeira e a pedra, que não vem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.(PT) Deu 4:28 And there you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.(nkjv)
Deu 4:29 But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.(nasb) Deutéronome 4:29 C'est de là aussi que tu chercheras l'Eternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.(F) Deuteronomio 4:29 Mas si desde allí buscares a Jehová tu Dios, lo hallarás, si lo buscares con todo tu corazón y con toda tu alma.(rvg-E) 申 命 記 4:29 但 你 们 在 那 里 必 寻 求 耶 和 华 ─ 你 的 神 。 你 尽 心 尽 性 寻 求 他 的 时 候 , 就 必 寻 见 。(CN) Второзаконие 4:29 Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его , если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:29 ثم ان طلبت من هناك الرب الهك تجده اذا التمسته بكل قلبك وبكل نفسك. व्यवस्था विवरण 4:29 परन्तु वहाँ भी यदि तुम अपने परमेश्वर यहोवा को ढूँढ़ोगे, तो वह तुमको मिल जाएगा, शर्त यह है कि तुम अपने पूरे मन से और अपने सारे प्राण से उसे ढूँढ़ो। (IN) Deuteronômio 4:29 Mas se desde ali buscares ao SENHOR teu Deus, o acharás, se o buscares de todo teu coração e de toda tua alma.(PT) Deu 4:29 But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.(nkjv)
Deu 4:30 When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.(nasb) Deutéronome 4:30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;(F) Deuteronomio 4:30 Cuando estuviereis en angustia, y te alcanzaren todas estas cosas, si en los postreros días te volvieres a Jehová tu Dios, y oyeres su voz;(rvg-E) 申 命 記 4:30 日 後 你 遭 遇 一 切 患 难 的 时 候 , 你 必 归 回 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 听 从 他 的 话 。(CN) Второзаконие 4:30 Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:30 عندما ضيق عليك واصابتك كل هذه الامور في آخر الايام ترجع الى الرب الهك وتسمع لقوله. व्यवस्था विवरण 4:30 अन्त के दिनों में जब तुम संकट में पड़ो, और ये सब विपत्तियाँ तुम पर आ पड़ें, तब तुम अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिरो और उसकी मानना; (IN) Deuteronômio 4:30 Quando estiveres em angústia, e te alcançarem todas estas coisas, se nos últimos dias te voltares ao SENHOR teu Deus, e ouvires sua voz;(PT) Deu 4:30 When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice(nkjv)
Deu 4:31 For the Lord your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.(nasb) Deutéronome 4:31 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.(F) Deuteronomio 4:31 (porque Jehová tu Dios [es] Dios misericordioso;) Él no te abandonará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que juró a tus padres.(rvg-E) 申 命 記 4:31 耶 和 华 ─ 你 神 原 是 有 怜 悯 的 神 ; 他 总 不 撇 下 你 , 不 灭 绝 你 , 也 不 忘 记 他 起 誓 与 你 列 祖 所 立 的 约 。(CN) Второзаконие 4:31 Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:31 لان الرب الهك اله رحيم لا يتركك ولا يهلكك ولا ينسى عهد آبائك الذي اقسم لهم عليه व्यवस्था विवरण 4:31 क्योंकि तेरा परमेश्वर यहोवा दयालु परमेश्वर है, वह तुमको न तो छोड़ेगा और न नष्ट करेगा, और जो वाचा उसने तेरे पितरों से शपथ खाकर बाँधी है उसको नहीं भूलेगा। (IN) Deuteronômio 4:31 Porque Deus misericordioso é o SENHOR teu Deus; não te deixará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto de teus pais que lhes jurou.(PT) Deu 4:31 (for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.(nkjv)
Deu 4:32 "Indeed, ask now concerning the former days which were before you, since the day that God created man on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?(nasb) Deutéronome 4:32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?(F) Deuteronomio 4:32 Pues pregunta ahora acerca de los tiempos pasados que fueron antes de ti, desde el día en que Dios creó al hombre sobre la tierra; y desde un extremo del cielo hasta el otro, si se ha hecho cosa tan grande como ésta, o se ha oído algo como esto.(rvg-E) 申 命 記 4:32 你 且 考 察 在 你 以 前 的 世 代 , 自 神 造 人 在 世 以 来 , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 曾 有 何 民 听 见 神 在 火 中 说 话 的 声 音 , 像 你 听 见 还 能 存 活 呢 ?(CN) Второзаконие 4:32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, вкоторый сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:32 فاسأل عن الايام الاولى التي كانت قبلك من اليوم الذي خلق الله فيه الانسان على الارض ومن اقصاء السماء الى اقصائها هل جرى مثل هذا الامر العظيم او هل سمع نظيره. व्यवस्था विवरण 4:32 “जब से परमेश्वर ने मनुष्य को उत्पन्न करके पृथ्वी पर रखा तब से लेकर तू अपने उत्पन्न होने के दिन तक की बातें पूछ, और आकाश के एक छोर से दूसरे छोर तक की बातें पूछ, क्या ऐसी बड़ी बात कभी हुई या सुनने में आई है? (IN) Deuteronômio 4:32 Porque pergunta agora dos tempos passados, que foram antes de ti, desde o dia que criou Deus ao homem sobre a terra, e desde um fim do céu ao outro, se se fez coisa semelhante a esta grande coisa, ou se tenha ouvido outra como ela.(PT) Deu 4:32 "For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or anything like it has been heard.(nkjv)
Deu 4:33 Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?(nasb) Deutéronome 4:33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?(F) Deuteronomio 4:33 ¿Ha oído pueblo [alguno] la voz de Dios, hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, y ha sobrevivido?(rvg-E) 申 命 記 4:33 这 样 的 大 事 何 曾 有 、 何 曾 听 见 呢 ?(CN) Второзаконие 4:33 слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:33 هل سمع شعب صوت الله يتكلم من وسط النار كما سمعت انت وعاش. व्यवस्था विवरण 4:33 क्या कोई जाति कभी परमेश्वर की वाणी आग के बीच में से आती हुई सुनकर जीवित रही, जैसे कि तूने सुनी है? (IN) Deuteronômio 4:33 Ouviu povo a voz de Deus, que falasse do meio do fogo, como tu a ouviste, e viveste?(PT) Deu 4:33 Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?(nkjv)
Deu 4:34 Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?(nasb) Deutéronome 4:34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Eternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux?(F) Deuteronomio 4:34 ¿O ha intentado Dios venir a tomar para sí una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, con milagros y con guerra, y mano fuerte y brazo extendido, y grandes terrores, como todo lo que hizo con vosotros Jehová vuestro Dios en Egipto ante tus ojos?(rvg-E) 申 命 記 4:34 神 何 曾 从 别 的 国 中 将 一 国 的 人 民 领 出 来 , 用 试 验 、 神 迹 、 奇 事 、 争 战 、 大 能 的 手 , 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 大 可 畏 的 事 , 像 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 在 埃 及 , 在 你 们 眼 前 为 你 们 所 行 的 一 切 事 呢 ?(CN) Второзаконие 4:34 или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, вЕгипте пред глазами твоими?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:34 او هل شرع الله ان ياتي وياخذ لنفسه شعبا من وسط شعب بتجارب وآيات وعجائب وحرب ويد شديدة وذراع رفيعة ومخاوف عظيمة مثل كل ما فعل لكم الرب الهكم في مصر امام اعينكم. व्यवस्था विवरण 4:34 फिर क्या परमेश्वर ने और किसी जाति को दूसरी जाति के बीच से निकालने को कमर बाँधकर परीक्षा, और चिन्ह, और चमत्कार, और युद्ध, और बलवन्त हाथ, और बढ़ाई हुई भुजा से ऐसे बड़े भयानक काम किए, जैसे तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने मिस्र में तुम्हारे देखते किए? (IN) Deuteronômio 4:34 Ou experimentou Deus a vir a tomar para si nação do meio de outra nação, com provas, com sinais, com milagres, e com guerra, e mão forte, e braço estendido, e grandes espantos, segundo todas as coisas que fez convosco o SENHOR vosso Deus no Egito diante de teus olhos?(PT) Deu 4:34 Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?(nkjv)
Deu 4:35 To you it was shown that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.(nasb) Deutéronome 4:35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.(F) Deuteronomio 4:35 A ti te fue mostrado, para que supieses que Jehová, Él es Dios; no hay otro fuera de Él.(rvg-E) 申 命 記 4:35 这 是 显 给 你 看 , 要 使 你 知 道 , 惟 有 耶 和 华 ─ 他 是 神 , 除 他 以 外 , 再 无 别 神 。(CN) Второзаконие 4:35 Тебе дано видеть это , чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет еще кроме Его;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:35 انك قد أريت لتعلم ان الرب هو الاله. ليس آخر سواه. व्यवस्था विवरण 4:35 यह सब तुझको दिखाया गया, इसलिए कि तू जान ले कि यहोवा ही परमेश्वर है; उसको छोड़ और कोई है ही नहीं। (IN) Deuteronômio 4:35 A ti te foi mostrado, para que soubesses que o SENHOR ele é Deus; não há mais além dele.(PT) Deu 4:35 To you it was shown, that you might know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him.(nkjv)
Deu 4:36 Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.(nasb) Deutéronome 4:36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.(F) Deuteronomio 4:36 Desde el cielo te hizo oír su voz, para enseñarte; sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oído sus palabras de en medio del fuego.(rvg-E) 申 命 記 4:36 他 从 天 上 使 你 听 见 他 的 声 音 , 为 要 教 训 你 , 又 在 地 上 使 你 看 见 他 的 烈 火 , 并 且 听 见 他 从 火 中 所 说 的 话 。(CN) Второзаконие 4:36 с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Егоиз среды огня;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:36 من السماء اسمعك صوته لينذرك. وعلى الارض اراك ناره العظيمة وسمعت كلامه من وسط النار. व्यवस्था विवरण 4:36 आकाश में से उसने तुझे अपनी वाणी सुनाई कि तुझे शिक्षा दे; और पृथ्वी पर उसने तुझे अपनी बड़ी आग दिखाई, और उसके वचन आग के बीच में से आते हुए तुझे सुनाई पड़े। (IN) Deuteronômio 4:36 Dos céus te fez ouvir sua voz, para ensinar-te: e sobre a terra te mostrou seu grande fogo: e ouviste suas palavras do meio do fogo.(PT) Deu 4:36 Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.(nkjv)
Deu 4:37 Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,(nasb) Deutéronome 4:37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t'a fait lui-même sortir d'Egypte par sa grande puissance;(F) Deuteronomio 4:37 Y porque Él amó a tus padres, escogió a su simiente después de ellos, y te sacó delante de sí de Egipto con su gran poder;(rvg-E) 申 命 記 4:37 因 他 爱 你 的 列 祖 , 所 以 拣 选 他 们 的 後 裔 , 用 大 能 亲 自 领 你 出 了 埃 及 ,(CN) Второзаконие 4:37 и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас , потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:37 ولاجل انه احب آباءك واختار نسلهم من بعدهم اخرجك بحضرته بقوته العظيمة من مصر व्यवस्था विवरण 4:37 और उसने जो तेरे पितरों से प्रेम रखा, इस कारण उनके पीछे उनके वंश को चुन लिया, और प्रत्यक्ष होकर तुझे अपने बड़े सामर्थ्य के द्वारा मिस्र से इसलिए निकाल लाया, (IN) Deuteronômio 4:37 E porquanto ele amou a teus pais, escolheu sua descendência depois deles, e te tirou diante de si do Egito com seu grande poder;(PT) Deu 4:37 And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,(nkjv)
Deu 4:38 driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today.(nasb) Deutéronome 4:38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui.(F) Deuteronomio 4:38 Para echar de delante de ti naciones grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como hoy.(rvg-E) 申 命 記 4:38 要 将 比 你 强 大 的 国 民 从 你 面 前 赶 出 , 领 你 进 去 , 将 他 们 的 地 赐 你 为 业 , 像 今 日 一 样 。(CN) Второзаконие 4:38 чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно .(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:38 لكي يطرد من امامك شعوبا اكبر واعظم منك ويأتي بك ويعطيك ارضهم نصيبا كما في هذا اليوم. व्यवस्था विवरण 4:38 कि तुझसे बड़ी और सामर्थी जातियों को तेरे आगे से निकालकर तुझे उनके देश में पहुँचाए, और उसे तेरा निज भाग कर दे, जैसा आज के दिन दिखाई पड़ता है; (IN) Deuteronômio 4:38 Para lançar de diante de ti nações grandes e mais fortes que tu, e para te introduzir, e dar-te sua terra por herança, como hoje.(PT) Deu 4:38 driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.(nkjv)
Deu 4:39 Know therefore today, and take it to your heart, that the Lord, He is God in heaven above and on the earth below; there is no other.(nasb) Deutéronome 4:39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l'Eternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.(F) Deuteronomio 4:39 Reconoce pues, hoy, y reconsidera en tu corazón que Jehová, Él es Dios arriba en el cielo, y abajo sobre la tierra; no [hay] otro.(rvg-E) 申 命 記 4:39 所 以 , 今 日 你 要 知 道 , 也 要 记 在 心 上 , 天 上 地 下 惟 有 耶 和 华 他 是 神 , 除 他 以 外 , 再 无 别 神 。(CN) Второзаконие 4:39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог нанебе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его ;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:39 فاعلم اليوم وردد في قلبك ان الرب هو الاله في السماء من فوق وعلى الارض من اسفل. ليس سواه. व्यवस्था विवरण 4:39 इसलिए आज जान ले, और अपने मन में सोच भी रख, कि ऊपर आकाश में और नीचे पृथ्वी पर यहोवा ही परमेश्वर है; और कोई दूसरा नहीं। (IN) Deuteronômio 4:39 Aprende pois hoje, e medita em teu coração que o SENHOR ele é o Deus acima no céu, e abaixo sobre a terra; não há outro.(PT) Deu 4:39 Therefore know this day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.(nkjv)
Deu 4:40 So you shall keep His statutes and His commandments which I am giving you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land which the Lord your God is giving you for all time."(nasb) Deutéronome 4:40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Deuteronomio 4:40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.(rvg-E) 申 命 記 4:40 我 今 日 将 他 的 律 例 诫 命 晓 谕 你 , 你 要 遵 守 , 使 你 和 你 的 子 孙 可 以 得 福 , 并 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 的 地 上 得 以 长 久 。(CN) Второзаконие 4:40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:40 واحفظ فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لكي يحسن اليك والى اولادك من بعدك ولكي تطيل ايامك على الارض التي الرب الهك يعطيك الى الابد व्यवस्था विवरण 4:40 और तू उसकी विधियों और आज्ञाओं को जो मैं आज तुझे सुनाता हूँ मानना, इसलिए कि तेरा और तेरे पीछे तेरे वंश का भी भला हो, और जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उसमें तेरे दिन बहुत वरन् सदा के लिये हों।” (IN) Deuteronômio 4:40 E guarda seus estatutos e seus mandamentos, que eu te mando hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá para sempre.(PT) Deu 4:40 You shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the Lord your God is giving you for all time."(nkjv)
Deu 4:41 Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,(nasb) Deutéronome 4:41 Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,(F) Deuteronomio 4:41 Entonces apartó Moisés tres ciudades de este lado del Jordán al nacimiento del sol,(rvg-E) 申 命 記 4:41 那 时 , 摩 西 在 约 但 河 东 , 向 日 出 之 地 , 分 定 三 座 城 ,(CN) Второзаконие 4:41 Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:41 حينئذ افرز موسى ثلاث مدن في عبر الاردن نحو شروق الشمس व्यवस्था विवरण 4:41 ¶ तब मूसा ने यरदन के पार पूर्व की ओर तीन नगर अलग किए, (IN) Deuteronômio 4:41 Então separou Moisés três cidades desta parte do Jordão ao oriente,(PT) Deu 4:41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,(nkjv)
Deu 4:42 that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:(nasb) Deutéronome 4:42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.(F) Deuteronomio 4:42 para que huyese allí el homicida que matase a su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él en el pasado; y que huyendo a una de estas ciudades salvase su vida.(rvg-E) 申 命 記 4:42 使 那 素 无 仇 恨 、 无 心 杀 了 人 的 , 可 以 逃 到 这 三 城 之 中 的 一 座 城 , 就 得 存 活 :(CN) Второзаконие 4:42 чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:42 لكي يهرب اليها القاتل الذي يقتل صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. يهرب الى احدى تلك المدن فيحيا. व्यवस्था विवरण 4:42 इसलिए कि जो कोई बिना जाने और बिना पहले से बैर रखे अपने किसी भाई को मार डाले, वह उनमें से किसी नगर में भाग जाए, और भागकर जीवित रहे (IN) Deuteronômio 4:42 Para que fugisse ali o homicida que matasse a seu próximo por acidente, sem haver tido inimizade com ele desde ontem nem antes de ontem; e que fugindo de uma vez destas cidades salvara a vida:(PT) Deu 4:42 that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:(nkjv)
Deu 4:43 Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.(nasb) Deutéronome 4:43 C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.(F) Deuteronomio 4:43 A Beser en el desierto, en tierra de la llanura, de los rubenitas; y a Ramot en Galaad, de los gaditas; y a Golán en Basán, de los de Manasés.(rvg-E) 申 命 記 4:43 为 流 便 人 分 定 旷 野 平 原 的 比 悉 ; 为 迦 得 人 分 定 基 列 的 拉 末 ; 为 玛 拿 西 人 分 定 巴 珊 的 哥 兰 。(CN) Второзаконие 4:43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:43 باصر في البرية في ارض السهل للرأوبينيين وراموت في جلعاد للجاديين وجولان في باشان للمنسّيّين व्यवस्था विवरण 4:43 अर्थात् रूबेनियों का बेसेर नगर जो जंगल के समथर देश में है, और गादियों के गिलाद का रामोत, और मनश्शेइयों के बाशान का गोलन। (IN) Deuteronômio 4:43 A Bezer no deserto, em terra da planície, dos rubenitas; e a Ramote em Gileade, dos gaditas; e a Golã em Basã, dos de Manassés.(PT) Deu 4:43 Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.(nkjv)
Deu 4:44 Now this is the law which Moses set before the sons of Israel;(nasb) Deutéronome 4:44 C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël.(F) Deuteronomio 4:44 Ésta, pues, es la ley que Moisés propuso delante de los hijos de Israel.(rvg-E) 申 命 記 4:44 摩 西 在 以 色 列 人 面 前 所 陈 明 的 律 法 ─(CN) Второзаконие 4:44 Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:44 وهذه هي الشريعة التي وضعها موسى امام بني اسرائيل. व्यवस्था विवरण 4:44 ¶ फिर जो व्यवस्था मूसा ने इस्राएलियों को दी वह यह है (IN) Deuteronômio 4:44 Esta, pois, é a lei que Moisés propôs diante dos filhos de Israel.(PT) Deu 4:44 Now this is the law which Moses set before the children of Israel.(nkjv)
Deu 4:45 these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out from Egypt,(nasb) Deutéronome 4:45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte.(F) Deuteronomio 4:45 Éstos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó a los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;(rvg-E) 申 命 記 4:45 就 是 摩 西 在 以 色 列 人 出 埃 及 後 所 传 给 他 们 的 法 度 、 律 例 、 典 章 ;(CN) Второзаконие 4:45 вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:45 هذه هي الشهادات والفرائض والاحكام التي كلم بها موسى بني اسرائيل عند خروجهم من مصر व्यवस्था विवरण 4:45 ये ही वे चेतावनियाँ और नियम हैं जिन्हें मूसा ने इस्राएलियों को उस समय कह सुनाया जब वे मिस्र से निकले थे, (IN) Deuteronômio 4:45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os regulamentos, que Moisés notificou aos filhos de Israel, quando houveram saído do Egito;(PT) Deu 4:45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,(nkjv)
Deu 4:46 across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out from Egypt.(nasb) Deutéronome 4:46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte.(F) Deuteronomio 4:46 a este lado del Jordán, en el valle delante de Bet-peor, en la tierra de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, al cual hirió Moisés con los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto:(rvg-E) 申 命 記 4:46 在 约 但 河 东 伯 ? 珥 对 面 的 谷 中 , 在 住 希 实 本 、 亚 摩 利 王 西 宏 之 地 ; 这 西 宏 是 摩 西 和 以 色 列 人 出 埃 及 後 所 击 杀 的 。(CN) Второзаконие 4:46 за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царяАморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:46 في عبر الاردن في الجواء مقابل بيت فغور في ارض سيحون ملك الاموريين الذي كان ساكنا في حشبون الذي ضربه موسى وبنو اسرائيل عند خروجهم من مصر. व्यवस्था विवरण 4:46 अर्थात् यरदन के पार बेतपोर के सामने की तराई में, एमोरियों के राजा हेशबोनवासी सीहोन के देश में, जिस राजा को उन्होंने मिस्र से निकलने के बाद मारा। (IN) Deuteronômio 4:46 Desta parte do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, ao qual feriu Moisés com os filhos de Israel, quando saíram do Egito:(PT) Deu 4:46 on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated after they came out of Egypt.(nkjv)
Deu 4:47 They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,(nasb) Deutéronome 4:47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.(F) Deuteronomio 4:47 Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og, rey de Basán; dos reyes de los amorreos que [estaban] de este lado del Jordán, hacia el nacimiento del sol:(rvg-E) 申 命 記 4:47 他 们 得 了 他 的 地 , 又 得 了 巴 珊 王 噩 的 地 , 就 是 两 个 亚 摩 利 王 , 在 约 但 河 东 向 日 出 之 地 。(CN) Второзаконие 4:47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:47 وامتلكوا ارضه وارض عوج ملك باشان ملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن نحو شروق الشمس. व्यवस्था विवरण 4:47 और उन्होंने उसके देश को, और बाशान के राजा ओग के देश को, अपने वश में कर लिया; यरदन के पार सूर्योदय की ओर रहनेवाले एमोरियों के राजाओं के ये देश थे। (IN) Deuteronômio 4:47 E possuíram sua terra, e a terra de Ogue rei de Basã; dois reis dos amorreus que estavam desta parte do Jordão, ao oriente:(PT) Deu 4:47 And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,(nkjv)
Deu 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion (that is, Hermon),(nasb) Deutéronome 4:48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon,(F) Deuteronomio 4:48 Desde Aroer, que [está] junto a la ribera del arroyo de Arnón, hasta el monte de Sión, que es Hermón;(rvg-E) 申 命 記 4:48 从 亚 嫩 谷 边 的 亚 罗 珥 , 直 到 西 云 山 , 就 是 黑 门 山 。(CN) Второзаконие 4:48 начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:48 من عروعير التي على حافة وادي ارنون الى جبل سيئون الذي هو حرمون व्यवस्था विवरण 4:48 यह देश अर्नोन के नाले के छोरवाले अरोएर से लेकर सिय्योन पर्वत, जो हेर्मोन भी कहलाता है, (IN) Deuteronômio 4:48 Desde Aroer, que está junto à beira do ribeiro de Arnom, até o monte de Sião, que é Hermom;(PT) Deu 4:48 from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, even to Mount Sion (that is, Hermon),(nkjv)
Deu 4:49 with all the Arabah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Arabah, at the foot of the slopes of Pisgah.(nasb) Deutéronome 4:49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du Pisga.(F) Deuteronomio 4:49 y toda la llanura de este lado del Jordán, al oriente, hasta el mar del Arabá, hasta las vertientes de las aguas abajo del Pisga.(rvg-E) 申 命 記 4:49 还 有 约 但 河 东 的 全 亚 拉 巴 , 直 到 亚 拉 巴 海 , 靠 近 ? 斯 迦 山 根 。(CN) Второзаконие 4:49 и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 4:49 وكل العربة في عبر الاردن نحو الشروق الى بحر العربة تحت سفوح الفسجة व्यवस्था विवरण 4:49 उस पर्वत तक का सारा देश, और पिसगा की ढलान के नीचे के अराबा के ताल तक, यरदन पार पूर्व की ओर का सारा अराबा है। (IN) Deuteronômio 4:49 E toda a planície desta parte do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, as encostas das águas abaixo do Pisga.(PT) Deu 4:49 and all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.(nkjv)
Deu 5:1 Then Moses summoned all Israel and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I am speaking today in your hearing, that you may learn them and observe them carefully.(nasb) Deutéronome 5:1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.(F) Deuteronomio 5:1 Y Moisés llamó a todo Israel, y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos: y aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra.(rvg-E) 申 命 記 5:1 摩 西 将 以 色 列 众 人 召 了 来 , 对 他 们 说 : 以 色 列 人 哪 , 我 今 日 晓 谕 你 们 的 律 例 典 章 , 你 们 要 听 , 可 以 学 习 , 谨 守 遵 行 。(CN) Второзаконие 5:1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 5:1 ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. اسمع يا اسرائيل الفرائض والاحكام التي اتكلم بها في مسامعكم اليوم وتعلّموها واحترزوا لتعملوها. व्यवस्था विवरण 5:1 ¶ मूसा ने सारे इस्राएलियों को बुलवाकर कहा, “हे इस्राएलियों, जो-जो विधि और नियम मैं आज तुम्हें सुनाता हूँ वे सुनो, इसलिए कि उन्हें सीखकर मानने में चौकसी करो। (IN) Deuteronômio 5:1 E chamou Moisés a todo Israel, e disse-lhes: Ouve, Israel, os estatutos e regulamentos que eu pronuncio hoje em vossos ouvidos: e aprendei-os, e guardai-os, para praticá-los.(PT) Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |