Today's Date: Deu 21:1 "If a slain person is found lying in the open country in the land which the Lord your God gives you to possess, and it is not known who has struck him,(nasb) Deutéronome 21:1 Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,(F) Deuteronomio 21:1 Y si en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, fuere hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se supiere quién lo mató,(rvg-E) 申 命 記 21:1 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 的 地 上 , 若 遇 见 被 杀 的 人 倒 在 田 野 , 不 知 道 是 谁 杀 的 ,(CN) Второзаконие 21:1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:1 اذا وجد قتيل في الارض التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها واقعا في الحقل لا يعلم من قتله व्यवस्था विवरण 21:1 ¶ “यदि उस देश के मैदान में जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है किसी मारे हुए का शव पड़ा हुआ मिले, और उसको किसने मार डाला है यह पता न चले, (IN) Deuteronômio 21:1 Quando for achado na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas, morto deitado no campo, e não se soubesse quem o feriu,(PT) Deu 21:1 "If anyone is found slain, lying in the field in the land which the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,(nkjv)
Deu 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the slain one.(nasb) Deutéronome 21:2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.(F) Deuteronomio 21:2 entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán hasta las ciudades que están alrededor del muerto:(rvg-E) 申 命 記 21:2 长 老 和 审 判 官 就 要 出 去 , 从 被 杀 的 人 那 里 量 起 , 直 量 到 四 围 的 城 邑 ,(CN) Второзаконие 21:2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:2 يخرج شيوخك وقضاتك ويقيسون الى المدن التي حول القتيل. व्यवस्था विवरण 21:2 तो तेरे पुरनिये और न्यायी निकलकर उस शव के चारों ओर के एक-एक नगर की दूरी को नापें; (IN) Deuteronômio 21:2 Então teus anciãos e teus juízes sairão e medirão até as cidades que estão ao redor do morto:(PT) Deu 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance from the slain man to the surrounding cities.(nkjv)
Deu 21:3 It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;(nasb) Deutéronome 21:3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.(F) Deuteronomio 21:3 Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo;(rvg-E) 申 命 記 21:3 看 哪 城 离 被 杀 的 人 最 近 , 那 城 的 长 老 就 要 从 牛 群 中 取 一 只 未 曾 耕 地 、 未 曾 负 轭 的 母 牛 犊 ,(CN) Второзаконие 21:3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:3 فالمدينة القربى من القتيل ياخذ شيوخ تلك المدينة عجلة من البقر لم يحرث عليها لم تجرّ بالنير व्यवस्था विवरण 21:3 तब जो नगर उस शव के सबसे निकट ठहरे, उसके पुरनिये एक ऐसी बछिया ले-ले, जिससे कुछ काम न लिया गया हो, और जिस पर जूआ कभी न रखा गया हो। (IN) Deuteronômio 21:3 E será que os anciãos daquela cidade, da cidade mais próxima ao morto, tomarão das vacas uma bezerra que não tenha servido, que não tenha trazido jugo;(PT) Deu 21:3 And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.(nkjv)
Deu 21:4 and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(nasb) Deutéronome 21:4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.(F) Deuteronomio 21:4 y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el cuello a la becerra allí en el valle.(rvg-E) 申 命 記 21:4 把 母 牛 犊 牵 到 流 水 、 未 曾 耕 种 的 山 谷 去 , 在 谷 中 打 折 母 牛 犊 的 颈 项 。(CN) Второзаконие 21:4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:4 وينحدر شيوخ تلك المدينة بالعجلة الى واد دائم السيلان لم يحرث فيه ولم يزرع ويكسرون عنق العجلة في الوادي. व्यवस्था विवरण 21:4 तब उस नगर के पुरनिये उस बछिया को एक बारहमासी नदी की ऐसी तराई में जो न जोती और न बोई गई हो ले जाएँ, और उसी तराई में उस बछिया का गला तोड़ दें। (IN) Deuteronômio 21:4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale por onde fluam águas, que nunca tenha sido arado nem semeado, e cortarão o pescoço à bezerra ali no vale.(PT) Deu 21:4 The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer's neck there in the valley.(nkjv)
Deu 21:5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to serve Him and to bless in the name of the Lord; and every dispute and every assault shall be settled by them.(nasb) Deutéronome 21:5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.(F) Deuteronomio 21:5 Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová; y por la palabra de ellos se resolverá toda controversia y toda ofensa.(rvg-E) 申 命 記 21:5 祭 司 利 未 的 子 孙 要 近 前 来 ; 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 拣 选 了 他 们 事 奉 他 , 奉 耶 和 华 的 名 祝 福 , 所 有 争 讼 殴 打 的 事 都 要 凭 他 们 判 断 。(CN) Второзаконие 21:5 и придут священники, сыны Левиины;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:5 ثم يتقدم الكهنة بنو لاوي. لانه اياهم اختار الرب الهك ليخدموه ويباركوا باسم الرب وحسب قولهم تكون كل خصومة وكل ضربة. व्यवस्था विवरण 21:5 और लेवीय याजक भी निकट आएँ, क्योंकि तेरे परमेश्वर यहोवा ने उनको चुन लिया है कि उसकी सेवा टहल करें और उसके नाम से आशीर्वाद दिया करें, और उनके कहने के अनुसार हर एक झगड़े और मार पीट के मुकदमें का निर्णय हो। (IN) Deuteronômio 21:5 Então virão os sacerdotes filhos de Levi, porque a eles escolheu o SENHOR teu Deus para que o sirvam, e para abençoar em nome do SENHOR; e pelo dito deles se determinará todo pleito e toda ferida.(PT) Deu 21:5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to minister to Him and to bless in the name of the Lord; by their word every controversy and every assault shall be settled.(nkjv)
Deu 21:6 All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(nasb) Deutéronome 21:6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.(F) Deuteronomio 21:6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.(rvg-E) 申 命 記 21:6 那 城 的 众 长 老 , 就 是 离 被 杀 的 人 最 近 的 , 要 在 那 山 谷 中 , 在 所 打 折 颈 项 的 母 牛 犊 以 上 洗 手 ,(CN) Второзаконие 21:6 и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над головою телицы, зарезанной в долине,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:6 ويغسل جميع شيوخ تلك المدينة القريبين من القتيل ايديهم على العجلة المكسورة العنق في الوادي व्यवस्था विवरण 21:6 फिर जो नगर उस शव के सबसे निकट ठहरे, उसके सब पुरनिए उस बछिया के ऊपर जिसका गला तराई में तोड़ा गया हो अपने-अपने हाथ धोकर कहें, (IN) Deuteronômio 21:6 E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.(PT) Deu 21:6 And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.(nkjv)
Deu 21:7 and they shall answer and say, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.(nasb) Deutéronome 21:7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.(F) Deuteronomio 21:7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.(rvg-E) 申 命 記 21:7 祷 告 ( 原 文 作 回 答 ) 说 : 我 们 的 手 未 曾 流 这 人 的 血 ; 我 们 的 眼 也 未 曾 看 见 这 事 。(CN) Второзаконие 21:7 и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:7 ويصرّحون ويقولون ايدينا لم تسفك هذا الدم واعيننا لم تبصر. व्यवस्था विवरण 21:7 'यह खून हम ने नहीं किया, और न यह काम हमारी आँखों के सामने हुआ है। (IN) Deuteronômio 21:7 E protestarão, e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.(PT) Deu 21:7 Then they shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.(nkjv)
Deu 21:8 Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not place the guilt of innocent blood in the midst of Your people Israel.' And the bloodguiltiness shall be forgiven them.(nasb) Deutéronome 21:8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.(F) Deuteronomio 21:8 Sé misericordioso, oh Jehová, para con tu pueblo Israel, al cual tú redimiste; y no imputes la sangre inocente a tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.(rvg-E) 申 命 記 21:8 耶 和 华 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 赎 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 间 。 这 样 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。(CN) Второзаконие 21:8 очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:8 اغفر لشعبك اسرائيل الذي فديت يا رب ولا تجعل دم بري في وسط شعبك اسرائيل. فيغفر لهم الدم. व्यवस्था विवरण 21:8 इसलिए, हे यहोवा, अपनी छुड़ाई हुई इस्राएली प्रजा का पाप ढाँपकर निर्दोष खून का पाप अपनी इस्राएली प्रजा के सिर पर से उतार।' तब उस खून के दोष से उनको क्षमा कर दिया जाएगा। (IN) Deuteronômio 21:8 Expia a teu povo Israel, ao qual redimiste, ó SENHOR; e não imputes o sangue inocente derramado em meio de teu povo Israel. E o sangue lhes será perdoado.(PT) Deu 21:8 Provide atonement, O Lord, for Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel.' And atonement shall be provided on their behalf for the blood.(nkjv)
Deu 21:9 So you shall remove the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.(nasb) Deutéronome 21:9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.(F) Deuteronomio 21:9 Y tú quitarás [la culpa de] la sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres [lo que es] recto a los ojos de Jehová.(rvg-E) 申 命 記 21:9 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 就 可 以 从 你 们 中 间 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 。(CN) Второзаконие 21:9 Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешьделать доброе и справедливое пред очами Господа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:9 فتنزع الدم البري من وسطك اذا عملت الصالح في عيني الرب व्यवस्था विवरण 21:9 इस प्रकार वह काम करके जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है तू निर्दोष के खून का दोष अपने मध्य में से दूर करना। (IN) Deuteronômio 21:9 E tu tirarás a culpa de sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos do SENHOR.(PT) Deu 21:9 So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.(nkjv)
Deu 21:10 "When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands and you take them away captive,(nasb) Deutéronome 21:10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,(F) Deuteronomio 21:10 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,(rvg-E) 申 命 記 21:10 你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 就 掳 了 他 们 去 。(CN) Второзаконие 21:10 Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:10 اذا خرجت لمحاربة اعدائك ودفعهم الرب الهك الى يدك وسبيت منهم سبيا व्यवस्था विवरण 21:10 ¶ “जब तू अपने शत्रुओं से युद्ध करने को जाए, और तेरा परमेश्वर यहोवा उन्हें तेरे हाथ में कर दे, और तू उन्हें बन्दी बना ले, (IN) Deuteronômio 21:10 Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar em tua mão, e tomares deles cativos,(PT) Deu 21:10 "When you go out to war against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hand, and you take them captive,(nkjv)
Deu 21:11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself,(nasb) Deutéronome 21:11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.(F) Deuteronomio 21:11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por esposa,(rvg-E) 申 命 記 21:11 若 在 被 掳 的 人 中 见 有 美 貌 的 女 子 , 恋 慕 他 , 要 娶 他 为 妻 ,(CN) Второзаконие 21:11 и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взять ее себе в жену,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:11 ورأيت في السبي امرأة جميلة الصورة والتصقت بها واتخذتها لك زوجة व्यवस्था विवरण 21:11 तब यदि तू बन्दियों में किसी सुन्दर स्त्री को देखकर उस पर मोहित हो जाए, और उससे ब्याह कर लेना चाहे, (IN) Deuteronômio 21:11 E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,(PT) Deu 21:11 and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,(nkjv)
Deu 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.(nasb) Deutéronome 21:12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,(F) Deuteronomio 21:12 la meterás en tu casa; y ella rasurará su cabeza, y cortará sus uñas,(rvg-E) 申 命 記 21:12 就 可 以 领 他 到 你 家 里 去 ; 他 便 要 剃 头 发 , 修 指 甲 ,(CN) Второзаконие 21:12 то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:12 فحين تدخلها الى بيتك تحلق راسها وتقلم اظفارها व्यवस्था विवरण 21:12 तो उसे अपने घर के भीतर ले आना, और वह अपना सिर मुँड़ाएँ, नाखून कटाए, (IN) Deuteronômio 21:12 Tu a meterás em tua casa; e ela rapará sua cabeça, e cortará suas unhas,(PT) Deu 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.(nkjv)
Deu 21:13 She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.(nasb) Deutéronome 21:13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.(F) Deuteronomio 21:13 y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa: y llorará a su padre y a su madre por todo un mes; y después entrarás a ella, y tú serás su marido, y ella será tu esposa.(rvg-E) 申 命 記 21:13 脱 去 被 掳 时 所 穿 的 衣 服 , 住 在 你 家 里 哀 哭 父 母 一 个 整 月 , 然 後 可 以 与 他 同 房 。 你 作 他 的 丈 夫 , 他 作 你 的 妻 子 。(CN) Второзаконие 21:13 и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:13 وتنزع ثياب سبيها عنها وتقعد في بيتك وتبكي اباها وامها شهرا من الزمان ثم بعد ذلك تدخل عليها وتتزوج بها فتكون لك زوجة. व्यवस्था विवरण 21:13 और अपने बन्धन के वस्त्र उतारकर तेरे घर में महीने भर रहकर अपने माता पिता के लिये विलाप करती रहे; उसके बाद तू उसके पास जाना, और तू उसका पति और वह तेरी पत्नी बने। (IN) Deuteronômio 21:13 E se tirará a roupa de seu cativeiro, e ficará em tua casa: e chorará a seu pai e a sua mãe no tempo de um mês: e depois entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela tua mulher.(PT) Deu 21:13 She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.(nkjv)
Deu 21:14 It shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because you have humbled her.(nasb) Deutéronome 21:14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.(F) Deuteronomio 21:14 Y si ella no te agradare, entonces la dejarás en libertad; no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la humillaste.(rvg-E) 申 命 記 21:14 後 来 你 若 不 喜 悦 他 , 就 要 由 他 随 意 出 去 , 决 不 可 为 钱 卖 他 , 也 不 可 当 婢 女 待 他 , 因 为 你 玷 污 了 他 。(CN) Второзаконие 21:14 если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:14 وان لم تسرّ بها فاطلقها لنفسها. لا تبعها بيعا بفضة ولا تسترقها من اجل انك قد اذللتها व्यवस्था विवरण 21:14 फिर यदि वह तुझको अच्छी न लगे, तो जहाँ वह जाना चाहे वहाँ उसे जाने देना; उसको रुपया लेकर कहीं न बेचना, और तेरा उससे शारीरिक संबंध था, इस कारण उससे दासी के समान व्यवहार न करना। (IN) Deuteronômio 21:14 E será, se não te agradar, que a deixarás em sua liberdade; e não a venderás por dinheiro, nem farás comércio dela, porquanto a afligiste.(PT) Deu 21:14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.(nkjv)
Deu 21:15 "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,(nasb) Deutéronome 21:15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,(F) Deuteronomio 21:15 Y si un hombre tuviere dos esposas, una amada y otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le dieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;(rvg-E) 申 命 記 21:15 人 若 有 二 妻 , 一 为 所 爱 , 一 为 所 恶 , 所 爱 的 、 所 恶 的 都 给 他 生 了 儿 子 , 但 长 子 是 所 恶 之 妻 生 的 。(CN) Второзаконие 21:15 Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будетсын нелюбимой, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:15 اذا كان لرجل امرأتان احداهما محبوبة والاخرى مكروهة فولدتا له بنين المحبوبة والمكروهة. فان كان الابن البكر للمكروهة व्यवस्था विवरण 21:15 ¶ “यदि किसी पुरुष की दो पत्नियाँ हों, और उसे एक प्रिय और दूसरी अप्रिय हो, और प्रिया और अप्रिय दोनों स्त्रियाँ बेटे जनें, परन्तु जेठा अप्रिय का हो, (IN) Deuteronômio 21:15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma amada e a outra aborrecida, e a amada e a aborrecida lhe derem à luz filhos, e o filho primogênito for da aborrecida;(PT) Deu 21:15 "If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved,(nkjv)
Deu 21:16 then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.(nasb) Deutéronome 21:16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.(F) Deuteronomio 21:16 será que, el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, [que es] el primogénito;(rvg-E) 申 命 記 21:16 到 了 把 产 业 分 给 儿 子 承 受 的 时 候 , 不 可 将 所 爱 之 妻 生 的 儿 子 立 为 长 子 , 在 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 以 上 ,(CN) Второзаконие 21:16 то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:16 فيوم يقسم لبنيه ما كان له لا يحل له ان يقدم ابن المحبوبة بكرا على ابن المكروهة البكر व्यवस्था विवरण 21:16 तो जब वह अपने पुत्रों को अपनी सम्पत्ति का बँटवारा करे, तब यदि अप्रिय का बेटा जो सचमुच जेठा है यदि जीवित हो, तो वह प्रिया के बेटे को जेठांस न दे सकेगा; (IN) Deuteronômio 21:16 Será que, no dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar o direito de primogenitura aos filhos da amada em preferência ao filho da aborrecida, que é o primogênito;(PT) Deu 21:16 then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn.(nkjv)
Deu 21:17 But he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.(nasb) Deutéronome 21:17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.(F) Deuteronomio 21:17 sino que al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, dándole una porción doble de todo lo que tiene; porque él [es] el principio de su vigor, suyo [es] el derecho de la primogenitura.(rvg-E) 申 命 記 21:17 却 要 认 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 为 长 子 , 将 产 业 多 加 一 分 给 他 ; 因 这 儿 子 是 他 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 长 子 的 名 分 本 当 归 他 。(CN) Второзаконие 21:17 но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать емудвойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит правопервородства.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:17 بل يعرف ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده لانه هو اول قدرته له حق البكورية व्यवस्था विवरण 21:17 वह यह जानकर कि अप्रिय का बेटा मेरे पौरूष का पहला फल है, और जेठे का अधिकार उसी का है, उसी को अपनी सारी सम्पत्ति में से दो भाग देकर जेठांसी माने। (IN) Deuteronômio 21:17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, para dar-lhe dois tantos de tudo o que se achar que tem: porque aquele é o princípio de sua força, o direito da primogenitura é seu.(PT) Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the unloved wife as the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.(nkjv)
Deu 21:18 "If any man has a stubborn and rebellious son who will not obey his father or his mother, and when they chastise him, he will not even listen to them,(nasb) Deutéronome 21:18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,(F) Deuteronomio 21:18 Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;(rvg-E) 申 命 記 21:18 人 若 有 顽 梗 悖 逆 的 儿 子 , 不 听 从 父 母 的 话 , 他 们 虽 惩 治 他 , 他 仍 不 听 从 ,(CN) Второзаконие 21:18 Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:18 اذا كان لرجل ابن معاند ومارد لا يسمع لقول ابيه ولا لقول امه ويؤدبانه فلا يسمع لهما. व्यवस्था विवरण 21:18 ¶ “यदि किसी का हठीला और विद्रोही बेटा हो, जो अपने माता-पिता की बात न माने, किन्तु ताड़ना देने पर भी उनकी न सुने, (IN) Deuteronômio 21:18 Quando alguém tiver filho obstinado e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e havendo-o castigado, não lhes obedecer;(PT) Deu 21:18 "If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and who, when they have chastened him, will not heed them,(nkjv)
Deu 21:19 then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.(nasb) Deutéronome 21:19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.(F) Deuteronomio 21:19 entonces su padre y su madre lo tomarán, y lo sacarán a los ancianos de su ciudad, y a la puerta de su ciudad;(rvg-E) 申 命 記 21:19 父 母 就 要 抓 住 他 , 将 他 带 到 本 地 的 城 门 、 本 城 的 长 老 那 里 ,(CN) Второзаконие 21:19 то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:19 يمسكه ابوه وامه ويأتيان به الى شيوخ مدينته والى باب مكانه व्यवस्था विवरण 21:19 तो उसके माता-पिता उसे पकड़कर अपने नगर से बाहर फाटक के निकट नगर के पुरनियों के पास ले जाएँ, (IN) Deuteronômio 21:19 Então o tomarão seu pai e sua mãe, e o tirarão aos anciãos de sua cidade, e à porta do lugar seu;(PT) Deu 21:19 then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.(nkjv)
Deu 21:20 They shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious, he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.'(nasb) Deutéronome 21:20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie.(F) Deuteronomio 21:20 y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glotón y borracho.(rvg-E) 申 命 記 21:20 对 长 老 说 : 我 们 这 儿 子 顽 梗 悖 逆 , 不 听 从 我 们 的 话 , 是 贪 食 好 酒 的 人 。(CN) Второзаконие 21:20 и скажут старейшинам города своего: „сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:20 ويقولان لشيوخ مدينته. ابننا هذا معاند ومارد لا يسمع لقولنا وهو مسرف وسكير. व्यवस्था विवरण 21:20 और वे नगर के पुरनियों से कहें, 'हमारा यह बेटा हठीला और दंगैत है, यह हमारी नहीं सुनता; यह उड़ाऊ और पियक्कड़ है।' (IN) Deuteronômio 21:20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, não obedece à nossa voz; é comilão e beberrão.(PT) Deu 21:20 And they shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.'(nkjv)
Deu 21:21 Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your midst, and all Israel will hear of it and fear.(nasb) Deutéronome 21:21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.(F) Deuteronomio 21:21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá; así quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá.(rvg-E) 申 命 記 21:21 本 城 的 众 人 就 要 用 石 头 将 他 打 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 , 以 色 列 众 人 都 要 听 见 害 怕 。(CN) Второзаконие 21:21 тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:21 فيرجمه جميع رجال مدينته بحجارة حتى يموت. فتنزع الشر من بينكم ويسمع كل اسرائيل ويخافون व्यवस्था विवरण 21:21 तब उस नगर के सब पुरुष उसको पथराव करके मार डालें, इस रीति से तू अपने मध्य में से ऐसी बुराई को दूर करना, तब सारे इस्राएली सुनकर भय खाएँगे। (IN) Deuteronômio 21:21 Então todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, e morrerá: assim tirarás o mal do meio de ti; e todo Israel ouvirá, e temerá.(PT) Deu 21:21 Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.(nkjv)
Deu 21:22 "If a man has committed a sin worthy of death and he is put to death, and you hang him on a tree,(nasb) Deutéronome 21:22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,(F) Deuteronomio 21:22 Y si alguno hubiere cometido algún pecado digno de muerte, y lo hicieres morir, y lo colgareis de un madero,(rvg-E) 申 命 記 21:22 人 若 犯 该 死 的 罪 , 被 治 死 了 , 你 将 他 挂 在 木 头 上 ,(CN) Второзаконие 21:22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:22 واذا كان على انسان خطية حقها الموت فقتل وعلقته على خشبة व्यवस्था विवरण 21:22 ¶ “फिर यदि किसी से प्राणदण्ड के योग्य कोई पाप हुआ हो जिससे वह मार डाला जाए, और तू उसके शव को वृक्ष पर लटका दे, (IN) Deuteronômio 21:22 Quando em alguém houver pecado de sentença de morte, pelo que haja de morrer, e lhe houverdes pendurado em um madeiro,(PT) Deu 21:22 "If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,(nkjv)
Deu 21:23 his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day (for he who is hanged is accursed of God), so that you do not defile your land which the Lord your God gives you as an inheritance.(nasb) Deutéronome 21:23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.(F) Deuteronomio 21:23 su cuerpo no ha de permanecer toda la noche en el madero, sino que sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldito por Dios es el colgado; y no contaminarás tu tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.(rvg-E) 申 命 記 21:23 他 的 尸 首 不 可 留 在 木 头 上 过 夜 , 必 要 当 日 将 他 葬 埋 , 免 得 玷 污 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 之 地 。 因 为 被 挂 的 人 是 在 神 面 前 受 咒 诅 的 。(CN) Второзаконие 21:23 то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом всякий повешенный на дереве , и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 21:23 فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم. لان المعلّق ملعون من الله. فلا تنجس ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا व्यवस्था विवरण 21:23 तो वह शव रात को वृक्ष पर टँगी न रहे, अवश्य उसी दिन उसे मिट्टी देना, क्योंकि जो लटकाया गया हो वह परमेश्वर की ओर से श्रापित ठहरता है; इसलिए जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तेरा भाग करके देता है उस भूमि को अशुद्ध न करना। (IN) Deuteronômio 21:23 Não estará seu corpo pela noite no madeiro, mas sem falta o enterrarás no mesmo dia, porque maldição de Deus é o pendurado: e não contaminarás tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá por herança.(PT) Deu 21:23 his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the Lord your God is giving you as an inheritance; for he who is hanged is accursed of God.(nkjv)
Deu 22:1 "You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.(nasb) Deutéronome 22:1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.(F) Deuteronomio 22:1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; sin falta los volverás a tu hermano.(rvg-E) 申 命 記 22:1 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 把 他 牵 回 来 交 给 你 的 弟 兄 。(CN) Второзаконие 22:1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 22:1 لا تنظر ثور اخيك او شاته شاردا وتتغاضى عنه بل ترده الى اخيك لا محالة. व्यवस्था विवरण 22:1 ¶ “तू अपने भाई के गाय-बैल या भेड़-बकरी को भटकी हुई देखकर अनदेखी न करना, उसको अवश्य उसके पास पहुँचा देना। (IN) Deuteronômio 22:1 Não verás o boi de teu irmão, ou seu cordeiro, perdidos, e te retirarás deles: precisamente os devolverás a teu irmão.(PT) Deu 22:1 "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |