BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(nasb)

1 Rois 4:1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F)

1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:1 所 罗 门 作 以 色 列 众 人 的 王 。(CN)

3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل.

1 राजा 4:1 ¶ राजा सुलैमान तो समस्त इस्राएल के ऊपर राजा नियुक्त हुआ था। (IN)

1 Reis 4:1 Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel.(PT)

1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(nkjv)


======= 1 Kings 4:2 ============

1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(nasb)

1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F)

1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:2 他 的 臣 子 记 在 下 面 : 撒 督 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 祭 司 ,(CN)

3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن

1 राजा 4:2 और उसके हाकिम ये थे, अर्थात् सादोक का पुत्र अजर्याह याजक, (IN)

1 Reis 4:2 E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote;(PT)

1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(nkjv)


======= 1 Kings 4:3 ============

1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(nasb)

1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F)

1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:3 示 沙 的 两 个 儿 子 以 利 何 烈 、 亚 希 亚 作 书 记 , 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ,(CN)

3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل

1 राजा 4:3 और शीशा के पुत्र एलीहोरोप और अहिय्याह राजसी आधिकारिक थे। अहीलूद का पुत्र यहोशापात, इतिहास का लेखक था। (IN)

1 Reis 4:3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler;(PT)

1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(nkjv)


======= 1 Kings 4:4 ============

1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(nasb)

1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F)

1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:4 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ,(CN)

3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان.

1 राजा 4:4 फिर यहोयादा का पुत्र बनायाह प्रधान सेनापति था, और सादोक और एब्यातार याजक थे! (IN)

1 Reis 4:4 Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;(PT)

1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(nkjv)


======= 1 Kings 4:5 ============

1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(nasb)

1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F)

1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:5 拿 单 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 众 吏 长 , 王 的 朋 友 拿 单 的 儿 子 撒 布 得 作 领 袖 ,(CN)

3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك.

1 राजा 4:5 नातान का पुत्र अजर्याह भण्डारियों के ऊपर था, और नातान का पुत्र जाबूद याजक, और राजा का मित्र भी था। (IN)

1 Reis 4:5 Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei;(PT)

1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(nkjv)


======= 1 Kings 4:6 ============

1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(nasb)

1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F)

1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:6 亚 希 煞 作 家 宰 , 亚 比 大 的 儿 子 亚 多 尼 兰 掌 管 服 苦 的 人 。(CN)

3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير.

1 राजा 4:6 अहीशार राजपरिवार के ऊपर था, और अब्दा का पुत्र अदोनीराम बेगारों के ऊपर मुखिया था। (IN)

1 Reis 4:6 E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo.(PT)

1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(nkjv)


======= 1 Kings 4:7 ============

1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(nasb)

1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F)

1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:7 所 罗 门 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 个 官 吏 , 使 他 们 供 给 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 给 一 月 。(CN)

3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة.

1 राजा 4:7 और सुलैमान के बारह भण्डारी थे, जो समस्त इस्राएलियों के अधिकारी होकर राजा और उसके घराने के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे। एक-एक पुरुष प्रति वर्ष अपने-अपने नियुक्त महीने में प्रबन्ध करता था। (IN)

1 Reis 4:7 E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano.(PT)

1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(nkjv)


======= 1 Kings 4:8 ============

1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(nasb)

1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F)

1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:8 他 们 的 名 字 记 在 下 面 : 在 以 法 莲 山 地 有 便 户 珥 ;(CN)

3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم.

1 राजा 4:8 उनके नाम ये थे, अर्थात् एप्रैम के पहाड़ी देश में बेन्हूर। (IN)

1 Reis 4:8 E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim;(PT)

1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(nkjv)


======= 1 Kings 4:9 ============

1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(nasb)

1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F)

1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:9 在 玛 迦 斯 、 沙 宾 、 伯 示 麦 、 以 伦 伯 哈 南 有 便 底 甲 ;(CN)

3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان.

1 राजा 4:9 और माकस, शाल्बीम, बेतशेमेश और एलोन-बेतानान में बेन्देकेर था। (IN)

1 Reis 4:9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã;(PT)

1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(nkjv)


======= 1 Kings 4:10 ============

1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(nasb)

1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F)

1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:10 在 亚 鲁 泊 有 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;(CN)

3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر.

1 राजा 4:10 अरुब्बोत में बेन्हेसेद जिसके अधिकार में सोको और हेपेर का समस्त देश था। (IN)

1 Reis 4:10 Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer.(PT)

1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(nkjv)


======= 1 Kings 4:11 ============

1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(nasb)

1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F)

1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:11 在 多 珥 山 冈 ( 或 作 全 境 ) 有 便 亚 比 拿 达 , 他 娶 了 所 罗 门 的 女 儿 他 法 为 妻 ;(CN)

3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة.

1 राजा 4:11 दोर के समस्त ऊँचे देश में बेन-अबीनादब जिसकी स्त्री सुलैमान की बेटी तापत थी। (IN)

1 Reis 4:11 Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão;(PT)

1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)


======= 1 Kings 4:12 ============

1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(nasb)

1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F)

1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:12 在 他 纳 和 米 吉 多 , 并 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 边 的 伯 善 全 地 , 从 伯 善 到 亚 伯 米 何 拉 直 到 约 念 之 外 , 有 亚 希 律 的 儿 子 巴 拿 ;(CN)

3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام.

1 राजा 4:12 अहीलूद का पुत्र बाना जिसके अधिकार में तानाक, मगिद्दो और बेतशान का वह सब देश था, जो सारतान के पास और यिज्रेल के नीचे और बेतशान से आबेल-महोला तक अर्थात् योकमाम की परली ओर तक है। (IN)

1 Reis 4:12 Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão;(PT)

1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(nkjv)


======= 1 Kings 4:13 ============

1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(nasb)

1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F)

1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:13 在 基 列 的 拉 末 有 便 基 别 , 他 管 理 在 基 列 的 玛 拿 西 子 孙 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亚 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 墙 和 铜 闩 ;(CN)

3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس.

1 राजा 4:13 और गिलाद के रामोत में बेनगेबेर था, जिसके अधिकार में मनश्शेई याईर के गिलाद के गाँव थे, अर्थात् इसी के अधिकार में बाशान के अर्गोब का देश था, जिसमें शहरपनाह और पीतल के बेंड़ेवाले साठ बड़े-बड़े नगर थे। (IN)

1 Reis 4:13 Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze;(PT)

1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(nkjv)


======= 1 Kings 4:14 ============

1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nasb)

1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F)

1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:14 在 玛 哈 念 有 易 多 的 儿 子 亚 希 拿 达 ;(CN)

3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:14 اخيناداب بن عدّو في محنايم.

1 राजा 4:14 इद्दो के पुत्र अहीनादाब के हाथ में महनैम था। (IN)

1 Reis 4:14 Ainadabe filho de Ido, em Maanaim;(PT)

1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nkjv)


======= 1 Kings 4:15 ============

1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(nasb)

1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F)

1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:15 在 拿 弗 他 利 有 亚 希 玛 斯 , 他 也 娶 了 所 罗 门 的 一 个 女 儿 巴 实 抹 为 妻 ;(CN)

3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة.

1 राजा 4:15 नप्ताली में अहीमास था, जिस ने सुलैमान की बासमत नाम बेटी को ब्याह लिया था। (IN)

1 Reis 4:15 Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão.(PT)

1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)


======= 1 Kings 4:16 ============

1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(nasb)

1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F)

1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:16 在 亚 设 和 亚 禄 有 户 筛 的 儿 子 巴 拿 ;(CN)

3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت.

1 राजा 4:16 आशेर और आलोत में हूशै का पुत्र बाना, (IN)

1 Reis 4:16 Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote;(PT)

1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(nkjv)


======= 1 Kings 4:17 ============

1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nasb)

1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F)

1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:17 在 以 萨 迦 有 帕 路 亚 的 儿 子 约 沙 法 ;(CN)

3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر.

1 राजा 4:17 इस्साकार में पारुह का पुत्र यहोशापात, (IN)

1 Reis 4:17 Josafá filho de Parua, em Issacar;(PT)

1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nkjv)


======= 1 Kings 4:18 ============

1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(nasb)

1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F)

1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(rvg-E)

列 王 紀 上 4:18 在 便 雅 悯 有 以 拉 的 儿 子 示 每 ;(CN)

3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:18 شمعي بن ايلا في بنيامين.

1 राजा 4:18 और बिन्यामीन में एला का पुत्र शिमी था। (IN)

1 Reis 4:18 Simei filho de Elá, em Benjamim;(PT)

1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(nkjv)


======= 1 Kings 4:19 ============

1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.(nasb)

1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F)

1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:19 在 基 列 地 , 就 是 从 前 属 亚 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 有 乌 利 的 儿 子 基 别 一 人 管 理 。(CN)

3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض.

1 राजा 4:19 ऊरी का पुत्र गेबेर गिलाद में अर्थात् एमोरियों के राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग के देश में था, इस समस्त देश में वही अधिकारी था। (IN)

1 Reis 4:19 Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra.(PT)

1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(nkjv)


======= 1 Kings 4:20 ============

1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(nasb)

1 Rois 4:20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F)

1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:20 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。(CN)

3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون

1 राजा 4:20 यहूदा और इस्राएल के लोग बहुत थे, वे समुद्र तट पर के रेतकणों के समान बहुत थे, और खाते-पीते और आनन्द करते रहे। (IN)

1 Reis 4:20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.(PT)

1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(nkjv)


======= 1 Kings 4:21 ============

1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nasb)

1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F)

1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。(CN)

3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.

1 राजा 4:21 सुलैमान तो महानद से लेकर पलिश्तियों के देश, और मिस्र की सीमा तक के सब राज्यों के ऊपर प्रभुता करता था और उनके लोग सुलैमान के जीवन भर भेंट लाते, और उसके अधीन रहते थे। (IN)

1 Reis 4:21 E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu.(PT)

1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nkjv)


======= 1 Kings 4:22 ============

1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(nasb)

1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F)

1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(rvg-E)

列 王 紀 上 4:22 所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 面 三 十 歌 珥 , 粗 面 六 十 歌 珥 ,(CN)

3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق.

1 राजा 4:22 सुलैमान की एक दिन की रसोई में इतना उठता था, अर्थात् तीस कोर मैदा, साठ कोर आटा, (IN)

1 Reis 4:22 E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum;(PT)

1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(nkjv)


======= 1 Kings 4:23 ============

1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(nasb)

1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F)

1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:23 肥 牛 十 只 , 草 场 的 牛 二 十 只 , 羊 一 百 只 , 还 有 鹿 、 羚 羊 、 ? 子 , 并 肥 禽 。(CN)

3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن.

1 राजा 4:23 दस तैयार किए हुए बैल और चराइयों में से बीस बैल और सौ भेड़-बकरी और इनको छोड़ हिरन, चिकारे, यखमूर और तैयार किए हुए पक्षी। (IN)

1 Reis 4:23 Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas.(PT)

1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(nkjv)


======= 1 Kings 4:24 ============

1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(nasb)

1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F)

1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:24 所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。(CN)

3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.

1 राजा 4:24 क्योंकि फरात के इस पार के समस्त देश पर अर्थात् तिप्सह से लेकर गाज़ा तक जितने राजा थे, उन सभी पर सुलैमान प्रभुता करता, और अपने चारों ओर के सब रहनेवालों से मेल रखता था। (IN)

1 Reis 4:24 Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu.(PT)

1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(nkjv)


======= 1 Kings 4:25 ============

1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(nasb)

1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F)

1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:25 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。(CN)

3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان.

1 राजा 4:25 और दान से बेर्शेबा तक के सब यहूदी और इस्राएली अपनी-अपनी दाखलता और अंजीर के वृक्ष तले सुलैमान के जीवन भर निडर रहते थे। (IN)

1 Reis 4:25 E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.(PT)

1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(nkjv)


======= 1 Kings 4:26 ============

1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(nasb)

1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F)

1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:26 所 罗 门 有 套 车 的 马 四 万 , 还 有 马 兵 一 万 二 千 。(CN)

3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس.

1 राजा 4:26 फिर उसके रथ के घोड़ों के लिये सुलैमान के चालीस हजार घुड़साल थे, और उसके बारह हजार घुड़सवार थे। (IN)

1 Reis 4:26 Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros.(PT)

1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(nkjv)


======= 1 Kings 4:27 ============

1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(nasb)

1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F)

1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:27 那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。(CN)

3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.

1 राजा 4:27 और वे भण्डारी अपने-अपने महीने में राजा सुलैमान के लिये और जितने उसकी मेज पर आते थे, उन सभी के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे, किसी वस्तु की घटी होने नहीं पाती थी। (IN)

1 Reis 4:27 E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.(PT)

1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(nkjv)


======= 1 Kings 4:28 ============

1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(nasb)

1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F)

1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:28 众 人 各 按 各 分 , 将 养 马 与 快 马 的 大 麦 和 乾 草 送 到 官 吏 那 里 。(CN)

3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه.

1 राजा 4:28 घोड़ों और वेग चलनेवाले घोड़ों के लिये जौ और पुआल जहाँ प्रयोजन होता था वहाँ आज्ञा के अनुसार एक-एक जन पहुँचाया करता था। (IN)

1 Reis 4:28 Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.(PT)

1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(nkjv)


======= 1 Kings 4:29 ============

1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(nasb)

1 Rois 4:29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F)

1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:29 神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。(CN)

3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر.

1 राजा 4:29 और परमेश्‍वर ने सुलैमान को बुद्धि दी, और उसकी समझ बहुत ही बढ़ाई, और उसके हृदय में समुद्र तट के रेतकणों के तुल्य अनगिनत गुण दिए। (IN)

1 Reis 4:29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.(PT)

1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(nkjv)


======= 1 Kings 4:30 ============

1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(nasb)

1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F)

1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:30 所 罗 门 的 智 慧 超 过 东 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。(CN)

3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر.

1 राजा 4:30 और सुलैमान की बुद्धि पूर्व देश के सब निवासियों और मिस्रियों की भी बुद्धि से बढ़कर बुद्धि थी। (IN)

1 Reis 4:30 Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios.(PT)

1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(nkjv)


======= 1 Kings 4:31 ============

1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(nasb)

1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F)

1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:31 他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。(CN)

3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.

1 राजा 4:31 वह तो और सब मनुष्यों से वरन् एतान, एज्रेही और हेमान, और माहोल के पुत्र कलकोल, और दर्दा से भी अधिक बुद्धिमान था और उसकी कीर्ति चारों ओर की सब जातियों में फैल गई। (IN)

1 Reis 4:31 E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor.(PT)

1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(nkjv)


======= 1 Kings 4:32 ============

1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(nasb)

1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F)

1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:32 他 作 箴 言 三 千 句 , 诗 歌 一 千 零 五 首 。(CN)

3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا.

1 राजा 4:32 उसने तीन हजार नीतिवचन कहे, और उसके एक हजार पाँच गीत भी हैं। (IN)

1 Reis 4:32 E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco.(PT)

1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(nkjv)


======= 1 Kings 4:33 ============

1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(nasb)

1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F)

1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:33 他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。(CN)

3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك.

1 राजा 4:33 फिर उसने लबानोन के देवदारुओं से लेकर दीवार में से उगते हुए जूफा तक के सब पेड़ों की चर्चा और पशुओं पक्षियों और रेंगनेवाले जन्तुओं और मछलियों की चर्चा की। (IN)

1 Reis 4:33 Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes.(PT)

1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(nkjv)


======= 1 Kings 4:34 ============

1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.(nasb)

1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F)

1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(rvg-E)

列 王 紀 上 4:34 天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。(CN)

3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته

1 राजा 4:34 और देश-देश के लोग पृथ्वी के सब राजाओं की ओर से जिन्होंने सुलैमान की बुद्धि की कीर्ति सुनी थी, उसकी बुद्धि की बातें सुनने को आया करते थे। (IN)

1 Reis 4:34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.(PT)

1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(nkjv)


======= 1 Kings 5:1 ============

1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(nasb)

1 Rois 5:1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F)

1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(rvg-E)

列 王 紀 上 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN)

3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.(RU)

(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام.

1 राजा 5:1 ¶ सोर नगर के राजा हीराम ने अपने दूत सुलैमान के पास भेजे, क्योंकि उसने सुना था, कि वह अभिषिक्त होकर अपने पिता के स्थान पर राजा हुआ है: और दाऊद के जीवन भर हीराम उसका मित्र बना रहा। (IN)

1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(PT)

1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24
0292_11_1_Kings_01
0293_11_1_Kings_02
0294_11_1_Kings_03

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05
0297_11_1_Kings_06
0298_11_1_Kings_07
0299_11_1_Kings_08

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."