Today's Date: 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(nasb) 1 Rois 5:1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F) 1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN) 3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام. 1 राजा 5:1 ¶ सोर नगर के राजा हीराम ने अपने दूत सुलैमान के पास भेजे, क्योंकि उसने सुना था, कि वह अभिषिक्त होकर अपने पिता के स्थान पर राजा हुआ है: और दाऊद के जीवन भर हीराम उसका मित्र बना रहा। (IN) 1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(PT) 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(nkjv)
1Ki 5:2 Then Solomon sent word to Hiram, saying,(nasb) 1 Rois 5:2 Salomon fit dire à Hiram:(F) 1 Reyes 5:2 Entonces Salomón envió [a decir] a Hiram:(rvg-E) 列 王 紀 上 5:2 所 罗 门 也 差 遣 人 去 见 希 兰 , 说 :(CN) 3-Я Царств 5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать:(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:2 فارسل سليمان الى حيرام يقول 1 राजा 5:2 सुलैमान ने हीराम के पास यह सन्देश भेजा, “तुझे मालूम है, (IN) 1 Reis 5:2 Então Salomão enviou a dizer a Hirão:(PT) 1Ki 5:2 Then Solomon sent to Hiram, saying:(nkjv)
1Ki 5:3 "You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.(nasb) 1 Rois 5:3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.(F) 1 Reyes 5:3 Tú sabes cómo mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le rodearon, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:3 你 知 道 我 父 亲 大 卫 因 四 围 的 争 战 , 不 能 为 耶 和 华 ─ 他 神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 华 使 仇 敌 都 服 在 他 脚 下 。(CN) 3-Я Царств 5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:3 انت تعلم داود ابي انه لم يستطع ان يبني بيتا لاسم الرب الهه بسبب الحروب التي احاطت به حتى جعلهم الرب تحت بطن قدميه. 1 राजा 5:3 कि मेरा पिता दाऊद अपने परमेश्वर यहोवा के नाम का एक भवन इसलिए न बनवा सका कि वह चारों ओर लड़ाइयों में तब तक उलझा रहा, जब तक यहोवा ने उसके शत्रुओं को उसके पाँव तले न कर दिया। (IN) 1 Reis 5:3 Tu sabes como meu pai Davi não pôde edificar casa ao nome do SENHOR seu Deus, pelas guerras que lhe cercaram, até que o SENHOR pôs seus inimigos sob as plantas de seus pés.(PT) 1Ki 5:3 You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet.(nkjv)
1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.(nasb) 1 Rois 5:4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!(F) 1 Reyes 5:4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; [de modo que] ni hay adversarios ni mal que nos azote.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:4 现 在 耶 和 华 ─ 我 的 神 使 我 四 围 平 安 , 没 有 仇 敌 , 没 有 灾 祸 。(CN) 3-Я Царств 5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду:нет противника и нет более препон;(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:4 والآن فقد اراحني الرب الهي من كل الجهات فلا يوجد خصم ولا حادثة شر. 1 राजा 5:4 परन्तु अब मेरे परमेश्वर यहोवा ने मुझे चारों ओर से विश्राम दिया है और न तो कोई विरोधी है, और न कुछ विपत्ति देख पड़ती है। (IN) 1 Reis 5:4 Agora o SENHOR meu Deus me deu repouso por todas as partes; que nem há adversários, nem mal encontro.(PT) 1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor evil occurrence.(nkjv)
1Ki 5:5 Behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he will build the house for My name.'(nasb) 1 Rois 5:5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.(F) 1 Reyes 5:5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, a quien yo pondré sobre tu trono en lugar tuyo, él edificará casa a mi nombre(rvg-E) 列 王 紀 上 5:5 我 定 意 要 为 耶 和 华 ─ 我 神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 华 应 许 我 父 亲 大 卫 的 话 说 : 我 必 使 你 儿 子 接 续 你 坐 你 的 位 , 他 必 为 我 的 名 建 殿 。(CN) 3-Я Царств 5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:5 وهانذا قائل على بناء بيت لاسم الرب الهي كما كلم الرب داود ابي قائلا ان ابنك الذي اجعله مكانك على كرسيك هو يبني البيت لاسمي. 1 राजा 5:5 मैंने अपने परमेश्वर यहोवा के नाम का एक भवन बनवाने की ठान रखी है अर्थात् उस बात के अनुसार जो यहोवा ने मेरे पिता दाऊद से कही थी, 'तेरा पुत्र जिसे मैं तेरे स्थान में गद्दी पर बैठाऊँगा, वही मेरे नाम का भवन बनवाएगा।' (IN) 1 Reis 5:5 Eu, portanto, determinei agora edificar casa ao nome do SENHOR meu Deus, como o SENHOR o falou a Davi meu pai, dizendo: Teu filho, que eu porei em lugar teu em teu trono, ele edificará casa a meu nome.(PT) 1Ki 5:5 And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name."(nkjv)
1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."(nasb) 1 Rois 5:6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.(F) 1 Reyes 5:6 Manda, pues, ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tus siervos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien que ninguno [hay] entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 仆 人 在 利 巴 嫩 为 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 仆 人 也 必 帮 助 他 们 , 我 必 照 你 所 定 的 , 给 你 仆 人 的 工 价 ; 因 为 你 知 道 , 在 我 们 中 间 没 有 人 像 西 顿 人 善 於 砍 伐 树 木 。(CN) 3-Я Царств 5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:6 والآن فأمر ان يقطعوا لي ارزا من لبنان ويكون عبيدي مع عبيدك واجرة عبيدك اعطيك اياها حسب كل ما تقول لانك تعلم انه ليس بيننا احد يعرف قطع الخشب مثل الصيدونيين 1 राजा 5:6 इसलिए अब तू मेरे लिये लबानोन पर से देवदार काटने की आज्ञा दे, और मेरे दास तेरे दासों के संग रहेंगे, और जो कुछ मजदूरी तू ठहराए, वही मैं तुझे तेरे दासों के लिये दूँगा, तुझे मालूम तो है, कि सीदोनियों के बराबर लकड़ी काटने का भेद हम लोगों में से कोई भी नहीं जानता।” (IN) 1 Reis 5:6 Manda, pois, agora que me cortem cedros do Líbano; e meus servos estarão com os teus, e eu te darei por teus servos o salário que tu disseres: porque tu sabes bem que ninguém há entre nós que saiba lavrar a madeira como os sidônios.(PT) 1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.(nkjv)
1Ki 5:7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the Lord today, who has given to David a wise son over this great people."(nasb) 1 Rois 5:7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!(F) 1 Reyes 5:7 Y aconteció que cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se gozó en gran manera, y dijo: Bendito [sea] hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:7 希 兰 听 见 所 罗 门 的 话 , 就 甚 喜 悦 , 说 : 今 日 应 当 称 颂 耶 和 华 ; 因 他 赐 给 大 卫 一 个 有 智 慧 的 儿 子 , 治 理 这 众 多 的 民 。(CN) 3-Я Царств 5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:7 فلما سمع حيرام كلام سليمان فرح جدا وقال مبارك اليوم الرب الذي اعطى داود ابنا حكيما على هذا الشعب الكثير. 1 राजा 5:7 सुलैमान की ये बातें सुनकर, हीराम बहुत आनन्दित हुआ, और कहा, “आज यहोवा धन्य है, जिस ने दाऊद को उस बड़ी जाति पर राज्य करने के लिये एक बुद्धिमान पुत्र दिया है।” (IN) 1 Reis 5:7 E quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, alegrou-se em grande maneira, e disse: Bendito seja hoje o SENHOR, que deu filho sábio a Davi sobre este povo tão grande.(PT) 1Ki 5:7 So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the Lord this day, for He has given David a wise son over this great people!(nkjv)
1Ki 5:8 So Hiram sent word to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent me; I will do what you desire concerning the cedar and cypress timber.(nasb) 1 Rois 5:8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.(F) 1 Reyes 5:8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me mandaste a decir; yo haré todo lo que tú desees acerca de la madera de cedro, y la madera de abeto.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:8 希 兰 打 发 人 去 见 所 罗 门 , 说 : 你 差 遣 人 向 我 所 提 的 那 事 , 我 都 听 见 了 ; 论 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 愿 而 行 。(CN) 3-Я Царств 5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:8 وارسل حيرام الى سليمان قائلا. قد سمعت ما ارسلت به اليّ. انا افعل كل مسرتك في خشب الارز وخشب السرو. 1 राजा 5:8 तब हीराम ने सुलैमान के पास यह सन्देश भेजा, “जो तूने मेरे पास कहला भेजा है वह मेरी समझ में आ गया, देवदार और सनोवर की लकड़ी के विषय जो कुछ तू चाहे, वही मैं करूँगा। (IN) 1 Reis 5:8 E enviou Hirão a dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste a dizer: eu farei tudo o que te satisfizer acerca da madeira de cedro, e a madeira de faia.(PT) 1Ki 5:8 Then Hiram sent to Solomon, saying: I have considered the message which you sent me, and I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs.(nkjv)
1Ki 5:9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall accomplish my desire by giving food to my household."(nasb) 1 Rois 5:9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.(F) 1 Reyes 5:9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señales, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú cumplirás mi deseo al dar de comer a mi familia.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:9 我 的 仆 人 必 将 这 木 料 从 利 巴 嫩 运 到 海 里 , 扎 成 筏 子 , 浮 海 运 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 里 拆 开 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 愿 , 将 食 物 给 我 的 家 。(CN) 3-Я Царств 5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:9 عبيدي ينزلون ذلك من لبنان الى البحر وانا اجعله ارماثا في البحر الى الموضع الذي تعرّفني عنه وانفضه هناك وانت تحمله وانت تعمل مرضاتي باعطائك طعاما لبيتي. 1 राजा 5:9 मेरे दास लकड़ी को लबानोन से समुद्र तक पहुँचाएँगे, फिर मैं उनके बेंड़े बनवाकर, जो स्थान तू मेरे लिये ठहराए, वहीं पर समुद्र के मार्ग से उनको पहुँचवा दूँगाः वहाँ मैं उनको खोलकर डलवा दूँगा, और तू उन्हें ले लेनाः और तू मेरे परिवार के लिये भोजन देकर, मेरी भी इच्छा पूरी करना।” (IN) 1 Reis 5:9 Meus servos a levarão desde o Líbano à mar; e eu a porei em balsas pelo mar até o lugar que tu me assinalares, e ali se desatará, e tu a tomarás: e tu farás minha vontade em dar de comer à minha família.(PT) 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.(nkjv)
1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon as much as he desired of the cedar and cypress timber.(nasb) 1 Rois 5:10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.(F) 1 Reyes 5:10 Dio, pues, Hiram a Salomón madera de cedro y madera de abeto, toda la que quiso.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:10 於 是 希 兰 照 着 所 罗 门 所 要 的 , 给 他 香 柏 木 和 松 木 ;(CN) 3-Я Царств 5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые,вполне по его желанию.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:10 فكان حيرام يعطي سليمان خشب ارز وخشب سرو حسب كل مسرّته. 1 राजा 5:10 इस प्रकार हीराम सुलैमान की इच्छा के अनुसार उसको देवदार और सनोवर की लकड़ी देने लगा। (IN) 1 Reis 5:10 Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.(PT) 1Ki 5:10 Then Hiram gave Solomon cedar and cypress logs according to all his desire.(nkjv)
1Ki 5:11 Solomon then gave Hiram 20,000 kors of wheat as food for his household, and twenty kors of beaten oil; thus Solomon would give Hiram year by year.(nasb) 1 Rois 5:11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(F) 1 Reyes 5:11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite puro; esto daba Salomón a Hiram año tras año.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:11 所 罗 门 给 希 兰 麦 子 二 万 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 罗 门 每 年 都 是 这 样 给 希 兰 。(CN) 3-Я Царств 5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:11 واعطى سليمان حيرام عشرين الف كرّ حنطة طعاما لبيته وعشرين كر زيت رض. هكذا كان سليمان يعطي حيرام سنة فسنة. 1 राजा 5:11 और सुलैमान ने हीराम के परिवार के खाने के लिये उसे बीस हजार कोर गेहूँ और बीस कोर पेरा हुआ तेल दिया; इस प्रकार सुलैमान हीराम को प्रति वर्ष दिया करता था। (IN) 1 Reis 5:11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo para o sustento de sua família, e vinte coros de azeite limpo: isto dava Salomão a Hirão cada um ano.(PT) 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year.(nkjv)
1Ki 5:12 The Lord gave wisdom to Solomon, just as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a covenant.(nasb) 1 Rois 5:12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.(F) 1 Reyes 5:12 Y Jehová dio sabiduría a Salomón, como le había prometido; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron alianza entre ambos.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:12 耶 和 华 照 着 所 应 许 的 赐 智 慧 给 所 罗 门 。 希 兰 与 所 罗 门 和 好 , 彼 此 立 约 。(CN) 3-Я Царств 5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир междуХирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:12 والرب اعطى سليمان حكمة كما كلمه. وكان صلح بين حيرام وسليمان وقطعا كلاهما عهدا 1 राजा 5:12 यहोवा ने सुलैमान को अपने वचन के अनुसार बुद्धि दी, और हीराम और सुलैमान के बीच मेल बना रहा वरन् उन दोनों ने आपस में वाचा भी बाँध ली। (IN) 1 Reis 5:12 Deu, pois, o SENHOR a Salomão sabedoria como lhe havia dito: e havia paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre ambos.(PT) 1Ki 5:12 So the Lord gave Solomon wisdom, as He had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together.(nkjv)
1Ki 5:13 Now King Solomon levied forced laborers from all Israel; and the forced laborers numbered 30,000 men.(nasb) 1 Rois 5:13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.(F) 1 Reyes 5:13 Y el rey Salomón impuso leva a todo Israel, y la leva fue de treinta mil hombres:(rvg-E) 列 王 紀 上 5:13 所 罗 门 王 从 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 有 三 万 ,(CN) 3-Я Царств 5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:13 وسخّر الملك سليمان من جميع اسرائيل وكانت السخر ثلاثين الف رجل. 1 राजा 5:13 राजा सुलैमान ने पूरे इस्राएल में से तीस हजार पुरुष बेगार लगाए, (IN) 1 Reis 5:13 E o rei Salomão impôs tributo a todo Israel, e o tributo foi de trinta mil homens:(PT) 1Ki 5:13 Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men.(nkjv)
1Ki 5:14 He sent them to Lebanon, 10,000 a month in relays; they were in Lebanon a month and two months at home. And Adoniram was over the forced laborers.(nasb) 1 Rois 5:14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.(F) 1 Reyes 5:14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram [estaba] a cargo de aquella leva.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:14 派 他 们 轮 流 每 月 一 万 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 个 月 在 利 巴 嫩 , 两 个 月 在 家 里 。 亚 多 尼 兰 掌 管 他 们 。(CN) 3-Я Царств 5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:14 فارسلهم الى لبنان عشرة آلاف في الشهر بالنوبة. يكونون شهرا في لبنان وشهرين في بيوتهم. وكان ادونيرام على التسخير. 1 राजा 5:14 और उन्हें लबानोन पहाड़ पर बारी-बारी करके, महीने-महीने दस हजार भेज दिया करता था और एक महीना वे लबानोन पर, और दो महीने घर पर रहा करते थे; और बेगारियों के ऊपर अदोनीराम ठहराया गया। (IN) 1 Reis 5:14 Os quais enviava ao Líbano de dez mil em dez mil, cada mês por seu turno, vindo assim a estar um mês no Líbano, e dois meses em suas casas: e Adonirão estava sobre aquele tributo.(PT) 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.(nkjv)
1Ki 5:15 Now Solomon had 70,000 transporters, and 80,000 hewers of stone in the mountains,(nasb) 1 Rois 5:15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,(F) 1 Reyes 5:15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;(rvg-E) 列 王 紀 上 5:15 所 罗 门 用 七 万 扛 抬 的 , 八 万 在 山 上 凿 石 头 的 。(CN) 3-Я Царств 5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:15 وكان لسليمان سبعون الفا يحملون احمالا وثمانون الفا يقطعون في الجبل 1 राजा 5:15 सुलैमान के सत्तर हजार बोझ ढोनेवाले और पहाड़ पर अस्सी हजार वृक्ष काटनेवाले और पत्थर निकालनेवाले थे। (IN) 1 Reis 5:15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil cortadores no monte;(PT) 1Ki 5:15 Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried stone in the mountains,(nkjv)
1Ki 5:16 besides Solomon's 3,300 chief deputies who were over the project and who ruled over the people who were doing the work.(nasb) 1 Rois 5:16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(F) 1 Reyes 5:16 además de los principales oficiales de Salomón que [estaban] sobre la obra, tres mil trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:16 此 外 , 所 罗 门 用 三 千 三 百 督 工 的 , 监 管 工 人 。(CN) 3-Я Царств 5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:16 ما عدا رؤساء الوكلاء لسليمان الذين على العمل ثلاثة آلاف وثلاث مئة المتسلطين على الشعب العاملين العمل. 1 राजा 5:16 इनको छोड़ सुलैमान के तीन हजार तीन सौ मुखिये थे, जो काम करनेवालों के ऊपर थे। (IN) 1 Reis 5:16 Sem os principais oficiais de Salomão que estavam sobre a obra, três mil e trezentos, os quais tinham cargo do povo que fazia a obra.(PT) 1Ki 5:16 besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon's deputies, who supervised the people who labored in the work.(nkjv)
1Ki 5:17 Then the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones.(nasb) 1 Rois 5:17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.(F) 1 Reyes 5:17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras costosas, y piedras labradas para echar los cimientos de la casa.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:17 王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。(CN) 3-Я Царств 5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:17 وامر الملك ان يقلعوا حجارة كبيرة حجارة كريمة لتأسيس البيت حجارة مربعة. 1 राजा 5:17 फिर राजा की आज्ञा से बड़े-बड़े अनमोल पत्थर इसलिए खोदकर निकाले गए कि भवन की नींव, गढ़े हुए पत्थरों से डाली जाए। (IN) 1 Reis 5:17 E mandou o rei que trouxessem grandes pedras, pedras de grande valor, para os alicerces da casa, e pedras lavradas.(PT) 1Ki 5:17 And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.(nkjv)
1Ki 5:18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timbers and the stones to build the house.(nasb) 1 Rois 5:18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.(F) 1 Reyes 5:18 Y los albañiles de Salomón y los albañiles de Hiram, y los giblitas, cortaron y prepararon la madera y la cantería para labrar la casa.(rvg-E) 列 王 紀 上 5:18 所 罗 门 的 匠 人 和 希 兰 的 匠 人 , 并 迦 巴 勒 人 , 都 将 石 头 凿 好 , 预 备 木 料 和 石 头 建 殿 。(CN) 3-Я Царств 5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:18 فنحتها بنّاؤو سليمان وبنّاؤو حيرام والجبليون وهيّأوا الاخشاب والحجارة لبناء البيت 1 राजा 5:18 सुलैमान के कारीगरों और हीराम के कारीगरों और गबालियों ने उनको गढ़ा, और भवन के बनाने के लिये लकड़ी और पत्थर तैयार किए। (IN) 1 Reis 5:18 E os pedreiros de Salomão e os de Hirão, e os preparadores, cortaram e prepararam a madeira e pedras para lavrar a casa.(PT) 1Ki 5:18 So Solomon's builders, Hiram's builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple.(nkjv)
1Ki 6:1 Now it came about in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(nasb) 1 Rois 6:1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.(F) 1 Reyes 6:1 Y aconteció en el año cuatrocientos ochenta después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que [es] el mes segundo, que él comenzó a edificar la casa de Jehová.(rvg-E) 列 王 紀 上 6:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 四 百 八 十 年 , 所 罗 门 作 以 色 列 王 第 四 年 西 弗 月 , 就 是 二 月 , 开 工 建 造 耶 和 华 的 殿 。(CN) 3-Я Царств 6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.(RU) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:1 وكان في سنة الاربع مئة والثمانين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في السنة الرابعة لملك سليمان على اسرائيل في شهر زيو وهو الشهر الثاني انه بنى البيت للرب. 1 राजा 6:1 ¶ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चार सौ अस्सीवें वर्ष के बाद जो सुलैमान के इस्राएल पर राज्य करने का चौथा वर्ष था, उसके जीव नामक दूसरे महीने में वह यहोवा का भवन बनाने लगा। (IN) 1 Reis 6:1 E foi no ano quatrocentos oitenta depois que os filhos de Israel saíram do Egito, no quarto ano do princípio do reino de Salomão sobre Israel, no mês de Zife, que é o mês segundo, que ele começou a edificar a casa do SENHOR.(PT) 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |