Today's Date: Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?(nasb) Psaume 58:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?(F) Salmos 58:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David» Oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?(rvg-E) 詩 篇 58:1 ( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ?(CN) Псалтирь 58:1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:1 لامام المغنين. على لا تهلك. لداود. مذهبة. أحقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني آدم. भजन संहिता 58:1 हे मनुष्यों, क्या तुम सचमुच धर्म की बात बोलते हो? (IN) Salmos 58:1 Congregação, por acaso falais verdadeiramente o que é justo? Vós, Filhos dos homens, julgais corretamente?(PT) Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?(nkjv)
Psa 58:2 No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.(nasb) Psaume 58:2 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.(F) Salmos 58:2 Antes con el corazón obráis iniquidades: Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.(rvg-E) 詩 篇 58:2 不 然 ! 你 们 是 心 中 作 恶 ; 你 们 在 地 上 秤 出 你 们 手 所 行 的 强 暴 。(CN) Псалтирь 58:2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:2 بل بالقلب تعملون شرورا في الارض ظلم ايديكم تزنون. भजन संहिता 58:2 नहीं, तुम मन ही मन में कुटिल काम करते हो; (IN) Salmos 58:2 Na verdade vós praticais perversidades em [vosso] coração; sobre a terra pesais a violência de vossas mãos.(PT) Psa 58:2 No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.(nkjv)
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.(nasb) Psaume 58:3 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.(F) Salmos 58:3 Se apartaron los impíos desde la matriz; se descarriaron desde el momento en que nacieron, hablando mentira.(rvg-E) 詩 篇 58:3 恶 人 一 出 母 胎 就 与 神 疏 远 , 一 离 母 腹 便 走 错 路 , 说 谎 话 。(CN) Псалтирь 58:3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:3 زاغ الاشرار من الرحم ضلّوا من البطن متكلمين كذبا. भजन संहिता 58:3 दुष्ट लोग जन्मते ही पराए हो जाते हैं, (IN) Salmos 58:3 Os perversos se desviam desde o ventre da mãe; afastam-se desde o ventre os mentirosos.(PT) Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.(nkjv)
Psa 58:4 They have venom like the venom of a serpent; Like a deaf cobra that stops up its ear,(nasb) Psaume 58:4 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,(F) Salmos 58:4 Veneno tienen semejante al veneno de serpiente; son como áspid sordo que cierra su oído;(rvg-E) 詩 篇 58:4 他 们 的 毒 气 好 像 蛇 的 毒 气 ; 他 们 好 像 塞 耳 的 聋 虺 ,(CN) Псалтирь 58:4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:4 لهم حمة مثل حمة الحيّة. مثل الصلّ الاصم يسد اذنه भजन संहिता 58:4 उनमें सर्प का सा विष है; (IN) Salmos 58:4 O veneno deles [é] semelhante ao veneno de serpente; são como a cobra surda, que tapa seus ouvidos,(PT) Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,(nkjv)
Psa 58:5 So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.(nasb) Psaume 58:5 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.(F) Salmos 58:5 que no oye la voz de los encantadores, por más hábil que el encantador sea.(rvg-E) 詩 篇 58:5 不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。(CN) Псалтирь 58:5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:5 الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم भजन संहिता 58:5 और सपेरा कितनी ही निपुणता से क्यों न मंत्र पढ़े, (IN) Salmos 58:5 Para não ouvirem a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.(PT) Psa 58:5 Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.(nkjv)
Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.(nasb) Psaume 58:6 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!(F) Salmos 58:6 Oh Dios, quiebra sus dientes en sus bocas; quiebra, oh Jehová, las muelas de los leoncillos.(rvg-E) 詩 篇 58:6 神 啊 , 求 你 敲 碎 他 们 口 中 的 牙 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 敲 掉 少 壮 狮 子 的 大 牙 !(CN) Псалтирь 58:6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:6 اللهم كسّر اسنانهم في افواههم. اهشم اضراس الاشبال يا رب. भजन संहिता 58:6 हे परमेश्वर, उनके मुँह में से दाँतों को तोड़ दे; (IN) Salmos 58:6 Deus, quebra os dentes deles em suas bocas; arranca os queixos dos filhos dos leões, SENHOR.(PT) Psa 58:6 Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!(nkjv)
Psa 58:7 Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.(nasb) Psaume 58:7 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!(F) Salmos 58:7 Escúrranse como aguas que se van de suyo; al entesar sus saetas, luego sean hechas pedazos.(rvg-E) 詩 篇 58:7 愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。(CN) Псалтирь 58:7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:7 ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب. भजन संहिता 58:7 वे घुलकर बहते हुए पानी के समान हो जाएँ; (IN) Salmos 58:7 Que eles escorram como águas, que vão embora; quando ele armar sua flecha, sejam eles cortados em pedaços.(PT) Psa 58:7 Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.(nkjv)
Psa 58:8 Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.(nasb) Psaume 58:8 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!(F) Salmos 58:8 Pasen ellos como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.(rvg-E) 詩 篇 58:8 愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。(CN) Псалтирь 58:8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:8 كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس. भजन संहिता 58:8 वे घोंघे के समान हो जाएँ जो घुलकर नाश हो जाता है, (IN) Salmos 58:8 Como a lesma, que se desmancha, que [assim] saiam embora; como o aborto de mulher, [assim também] nunca vejam o sol.(PT) Psa 58:8 Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.(nkjv)
Psa 58:9 Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(nasb) Psaume 58:9 Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.(F) Salmos 58:9 Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará Él con tempestad.(rvg-E) 詩 篇 58:9 你 们 用 荆 棘 烧 火 , 锅 还 未 热 , 他 要 用 旋 风 把 青 的 和 烧 着 的 一 齐 刮 去 。(CN) Псалтирь 58:9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:9 قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم. भजन संहिता 58:9 इससे पहले कि तुम्हारी हाँड़ियों में काँटों की आँच लगे, (IN) Salmos 58:9 Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.(PT) Psa 58:9 Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.(nkjv)
Psa 58:10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; He will wash his feet in the blood of the wicked.(nasb) Psaume 58:10 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.(F) Salmos 58:10 Se alegrará el justo cuando viere la venganza; sus pies lavará en la sangre del impío.(rvg-E) 詩 篇 58:10 义 人 见 仇 敌 遭 报 就 欢 喜 , 要 在 恶 人 的 血 中 洗 脚 。(CN) Псалтирь 58:10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:10 يفرح الصدّيق اذ راى النقمة. يغسل خطواته بدم الشرير. भजन संहिता 58:10 परमेश्वर का ऐसा पलटा देखकर आनन्दित होगा; (IN) Salmos 58:10 O justo se alegrará ao ver a vingança; [e] lavará seus pés no sangue do perverso.(PT) Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,(nkjv)
Psa 58:11 And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"(nasb) Psaume 58:11 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.(F) Salmos 58:11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay recompensa para el justo; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra.(rvg-E) 詩 篇 58:11 因 此 , 人 必 说 : 义 人 诚 然 有 善 报 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 断 的 神 !(CN) Псалтирь 58:11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 58:11 ويقول الانسان ان للصديق ثمرا. انه يوجد اله قاض في الارض भजन संहिता 58:11 तब मनुष्य कहने लगेंगे, निश्चय धर्मी के लिये फल है; (IN) Salmos 58:11 Então o homem dirá: Certamente há recompensa para o justo; certamente há Deus, que julga na terra.(PT) Psa 58:11 So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."(nkjv)
Psa 59:1 Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.(nasb) Psaume 59:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!(F) Salmos 59:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo» Líbrame de mis enemigos, oh Dios mío; ponme a salvo de los que contra mí se levantan.(rvg-E) 詩 篇 59:1 ( 扫 罗 打 发 人 窥 探 大 卫 的 房 屋 , 要 杀 他 。 那 时 , 大 卫 用 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 我 的 神 啊 , 求 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 把 我 安 置 在 高 处 , 得 脱 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 。(CN) Псалтирь 59:1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 59:1 لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود لما ارسل شاول وراقبوا البيت ليقتلوه. انقذني من اعدائي يا الهي. من مقاوميّ احمني. भजन संहिता 59:1 हे मेरे परमेश्वर, मुझ को शत्रुओं से बचा, (IN) Salmos 59:1 Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.(PT) Psa 59:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |