Today's Date: Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(nasb) Psaume 104:1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F) Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(rvg-E) 詩 篇 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,(CN) Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست. भजन संहिता 104:1 हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! (IN) Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(PT) Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(nasb) Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F) Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(rvg-E) 詩 篇 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,(CN) Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة. भजन संहिता 104:2 तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, (IN) Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(PT) Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(nasb) Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F) Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(rvg-E) 詩 篇 104:3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,(CN) Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح भजन संहिता 104:3 तू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, (IN) Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(PT) Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(nasb) Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F) Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(rvg-E) 詩 篇 104:4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,(CN) Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة भजन संहिता 104:4 तू पवनों को अपने दूत, (IN) Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(PT) Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(nasb) Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F) Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(rvg-E) 詩 篇 104:5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。(CN) Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد. भजन संहिता 104:5 तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, (IN) Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(PT) Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(nasb) Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F) Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(rvg-E) 詩 篇 104:6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。(CN) Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه. भजन संहिता 104:6 तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; (IN) Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(PT) Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(nasb) Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F) Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(rvg-E) 詩 篇 104:7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。(CN) Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر. भजन संहिता 104:7 तेरी घुड़की से वह भाग गया; (IN) Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(PT) Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(nasb) Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F) Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(rvg-E) 詩 篇 104:8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。(CN) Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها. भजन संहिता 104:8 वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया (IN) Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(PT) Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(nasb) Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F) Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(rvg-E) 詩 篇 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。(CN) Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض भजन संहिता 104:9 तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, (IN) Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(PT) Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(nasb) Psaume 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F) Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(rvg-E) 詩 篇 104:10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,(CN) Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري. भजन संहिता 104:10 तू तराइयों में सोतों को बहाता है; (IN) Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(PT) Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nasb) Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F) Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(rvg-E) 詩 篇 104:11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。(CN) Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها. भजन संहिता 104:11 उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; (IN) Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(PT) Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(nasb) Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F) Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(rvg-E) 詩 篇 104:12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。(CN) Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا. भजन संहिता 104:12 उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, (IN) Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(PT) Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(nasb) Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F) Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(rvg-E) 詩 篇 104:13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。(CN) Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض. भजन संहिता 104:13 तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, (IN) Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(PT) Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(nasb) Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F) Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(rvg-E) 詩 篇 104:14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,(CN) Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض भजन संहिता 104:14 तू पशुओं के लिये घास, (IN) Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(PT) Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(nasb) Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F) Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(rvg-E) 詩 篇 104:15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。(CN) Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان. भजन संहिता 104:15 और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, (IN) Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(PT) Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(nasb) Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F) Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(rvg-E) 詩 篇 104:16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。(CN) Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه. भजन संहिता 104:16 यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, (IN) Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(PT) Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(nasb) Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F) Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(rvg-E) 詩 篇 104:17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。(CN) Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته. भजन संहिता 104:17 उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; (IN) Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(PT) Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(nasb) Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F) Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(rvg-E) 詩 篇 104:18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。(CN) Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار भजन संहिता 104:18 ऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; (IN) Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(PT) Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(nasb) Psaume 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F) Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(rvg-E) 詩 篇 104:19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。(CN) Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها. भजन संहिता 104:19 उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; (IN) Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(PT) Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(nasb) Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F) Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(rvg-E) 詩 篇 104:20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。(CN) Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر. भजन संहिता 104:20 तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; (IN) Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(PT) Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(nasb) Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F) Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(rvg-E) 詩 篇 104:21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。(CN) Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها. भजन संहिता 104:21 जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, (IN) Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(PT) Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(nasb) Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F) Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(rvg-E) 詩 篇 104:22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。(CN) Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض. भजन संहिता 104:22 सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं (IN) Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(PT) Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(nasb) Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F) Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(rvg-E) 詩 篇 104:23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。(CN) Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء भजन संहिता 104:23 तब मनुष्य अपने काम के लिये (IN) Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(PT) Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(nasb) Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F) Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(rvg-E) 詩 篇 104:24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。(CN) Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك. भजन संहिता 104:24 हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! (IN) Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(PT) Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(nasb) Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F) Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(rvg-E) 詩 篇 104:25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN) Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار. भजन संहिता 104:25 इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, (IN) Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(PT) Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(nasb) Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F) Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(rvg-E) 詩 篇 104:26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。(CN) Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه. भजन संहिता 104:26 उसमें जहाज भी आते जाते हैं, (IN) Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(PT) Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(nasb) Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F) Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(rvg-E) 詩 篇 104:27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。(CN) Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه. भजन संहिता 104:27 इन सब को तेरा ही आसरा है, (IN) Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(PT) Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(nasb) Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F) Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(rvg-E) 詩 篇 104:28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。(CN) Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا. भजन संहिता 104:28 तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; (IN) Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(PT) Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(nasb) Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F) Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(rvg-E) 詩 篇 104:29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。(CN) Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود. भजन संहिता 104:29 तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; (IN) Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(PT) Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(nasb) Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F) Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(rvg-E) 詩 篇 104:30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。(CN) Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض भजन संहिता 104:30 फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; (IN) Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(PT) Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(nasb) Psaume 104:31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F) Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(rvg-E) 詩 篇 104:31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !(CN) Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله. भजन संहिता 104:31 यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, (IN) Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(PT) Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(nasb) Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F) Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(rvg-E) 詩 篇 104:32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。(CN) Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن. भजन संहिता 104:32 उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, (IN) Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(PT) Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nasb) Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F) Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(rvg-E) 詩 篇 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !(CN) Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا. भजन संहिता 104:33 मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; (IN) Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(PT) Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(nasb) Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F) Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(rvg-E) 詩 篇 104:34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !(CN) Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب. भजन संहिता 104:34 मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, (IN) Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(PT) Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(nasb) Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F) Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(rvg-E) 詩 篇 104:35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !(CN) Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا भजन संहिता 104:35 पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, (IN) Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(PT) Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(nasb) Psaume 105:1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F) Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(rvg-E) 詩 篇 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN) Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (IN) Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(PT) Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |