BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(nasb)

Psaume 104:1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F)

Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(rvg-E)

詩 篇 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,(CN)

Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.

भजन संहिता 104:1 हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! (IN)

Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(PT)

Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)


======= Psalm 104:2 ============

Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(nasb)

Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F)

Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(rvg-E)

詩 篇 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,(CN)

Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.

भजन संहिता 104:2 तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, (IN)

Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(PT)

Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)


======= Psalm 104:3 ============

Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(nasb)

Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F)

Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(rvg-E)

詩 篇 104:3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,(CN)

Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح

भजन संहिता 104:3 तू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, (IN)

Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(PT)

Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)


======= Psalm 104:4 ============

Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(nasb)

Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F)

Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(rvg-E)

詩 篇 104:4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,(CN)

Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة

भजन संहिता 104:4 तू पवनों को अपने दूत, (IN)

Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(PT)

Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)


======= Psalm 104:5 ============

Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(nasb)

Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F)

Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(rvg-E)

詩 篇 104:5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。(CN)

Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.

भजन संहिता 104:5 तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, (IN)

Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(PT)

Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)


======= Psalm 104:6 ============

Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(nasb)

Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F)

Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(rvg-E)

詩 篇 104:6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。(CN)

Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.

भजन संहिता 104:6 तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; (IN)

Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(PT)

Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)


======= Psalm 104:7 ============

Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(nasb)

Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F)

Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(rvg-E)

詩 篇 104:7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。(CN)

Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.

भजन संहिता 104:7 तेरी घुड़की से वह भाग गया; (IN)

Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(PT)

Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)


======= Psalm 104:8 ============

Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(nasb)

Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F)

Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(rvg-E)

詩 篇 104:8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。(CN)

Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.

भजन संहिता 104:8 वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया (IN)

Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(PT)

Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)


======= Psalm 104:9 ============

Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(nasb)

Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F)

Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(rvg-E)

詩 篇 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。(CN)

Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

भजन संहिता 104:9 तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, (IN)

Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(PT)

Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)


======= Psalm 104:10 ============

Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(nasb)

Psaume 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F)

Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(rvg-E)

詩 篇 104:10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,(CN)

Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.

भजन संहिता 104:10 तू तराइयों में सोतों को बहाता है; (IN)

Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(PT)

Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)


======= Psalm 104:11 ============

Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nasb)

Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F)

Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(rvg-E)

詩 篇 104:11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。(CN)

Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.

भजन संहिता 104:11 उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; (IN)

Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(PT)

Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)


======= Psalm 104:12 ============

Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(nasb)

Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F)

Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(rvg-E)

詩 篇 104:12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。(CN)

Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.

भजन संहिता 104:12 उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, (IN)

Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(PT)

Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)


======= Psalm 104:13 ============

Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(nasb)

Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F)

Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(rvg-E)

詩 篇 104:13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。(CN)

Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.

भजन संहिता 104:13 तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, (IN)

Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(PT)

Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)


======= Psalm 104:14 ============

Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(nasb)

Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F)

Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(rvg-E)

詩 篇 104:14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,(CN)

Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض

भजन संहिता 104:14 तू पशुओं के लिये घास, (IN)

Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(PT)

Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)


======= Psalm 104:15 ============

Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(nasb)

Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F)

Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(rvg-E)

詩 篇 104:15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。(CN)

Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.

भजन संहिता 104:15 और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, (IN)

Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(PT)

Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)


======= Psalm 104:16 ============

Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(nasb)

Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F)

Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(rvg-E)

詩 篇 104:16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。(CN)

Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.

भजन संहिता 104:16 यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, (IN)

Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(PT)

Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)


======= Psalm 104:17 ============

Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(nasb)

Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F)

Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(rvg-E)

詩 篇 104:17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。(CN)

Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.

भजन संहिता 104:17 उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; (IN)

Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(PT)

Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)


======= Psalm 104:18 ============

Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(nasb)

Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F)

Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(rvg-E)

詩 篇 104:18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。(CN)

Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار

भजन संहिता 104:18 ऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; (IN)

Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(PT)

Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)


======= Psalm 104:19 ============

Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(nasb)

Psaume 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F)

Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(rvg-E)

詩 篇 104:19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。(CN)

Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.

भजन संहिता 104:19 उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; (IN)

Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(PT)

Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)


======= Psalm 104:20 ============

Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(nasb)

Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F)

Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(rvg-E)

詩 篇 104:20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。(CN)

Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.

भजन संहिता 104:20 तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; (IN)

Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(PT)

Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)


======= Psalm 104:21 ============

Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(nasb)

Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F)

Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(rvg-E)

詩 篇 104:21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。(CN)

Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.

भजन संहिता 104:21 जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, (IN)

Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(PT)

Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)


======= Psalm 104:22 ============

Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(nasb)

Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F)

Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(rvg-E)

詩 篇 104:22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。(CN)

Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.

भजन संहिता 104:22 सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं (IN)

Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(PT)

Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)


======= Psalm 104:23 ============

Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(nasb)

Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F)

Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(rvg-E)

詩 篇 104:23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。(CN)

Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏

भजन संहिता 104:23 तब मनुष्य अपने काम के लिये (IN)

Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(PT)

Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)


======= Psalm 104:24 ============

Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(nasb)

Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F)

Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(rvg-E)

詩 篇 104:24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。(CN)

Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.

भजन संहिता 104:24 हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! (IN)

Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(PT)

Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)


======= Psalm 104:25 ============

Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(nasb)

Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F)

Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(rvg-E)

詩 篇 104:25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN)

Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.

भजन संहिता 104:25 इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, (IN)

Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(PT)

Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)


======= Psalm 104:26 ============

Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(nasb)

Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F)

Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(rvg-E)

詩 篇 104:26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。(CN)

Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.

भजन संहिता 104:26 उसमें जहाज भी आते जाते हैं, (IN)

Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(PT)

Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)


======= Psalm 104:27 ============

Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(nasb)

Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F)

Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(rvg-E)

詩 篇 104:27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。(CN)

Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.

भजन संहिता 104:27 इन सब को तेरा ही आसरा है, (IN)

Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(PT)

Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)


======= Psalm 104:28 ============

Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(nasb)

Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F)

Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(rvg-E)

詩 篇 104:28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。(CN)

Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.

भजन संहिता 104:28 तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; (IN)

Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(PT)

Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)


======= Psalm 104:29 ============

Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(nasb)

Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F)

Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(rvg-E)

詩 篇 104:29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。(CN)

Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.

भजन संहिता 104:29 तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; (IN)

Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(PT)

Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)


======= Psalm 104:30 ============

Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(nasb)

Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F)

Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(rvg-E)

詩 篇 104:30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。(CN)

Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض

भजन संहिता 104:30 फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; (IN)

Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(PT)

Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)


======= Psalm 104:31 ============

Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(nasb)

Psaume 104:31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F)

Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(rvg-E)

詩 篇 104:31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !(CN)

Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.

भजन संहिता 104:31 यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, (IN)

Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(PT)

Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)


======= Psalm 104:32 ============

Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(nasb)

Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F)

Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(rvg-E)

詩 篇 104:32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。(CN)

Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.

भजन संहिता 104:32 उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, (IN)

Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(PT)

Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)


======= Psalm 104:33 ============

Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nasb)

Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F)

Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(rvg-E)

詩 篇 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !(CN)

Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.

भजन संहिता 104:33 मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; (IN)

Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(PT)

Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)


======= Psalm 104:34 ============

Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(nasb)

Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F)

Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(rvg-E)

詩 篇 104:34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !(CN)

Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.

भजन संहिता 104:34 मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, (IN)

Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(PT)

Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)


======= Psalm 104:35 ============

Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(nasb)

Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F)

Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(rvg-E)

詩 篇 104:35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !(CN)

Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا

भजन संहिता 104:35 पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, (IN)

Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(PT)

Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)


======= Psalm 105:1 ============

Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(nasb)

Psaume 105:1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F)

Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(rvg-E)

詩 篇 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN)

Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.

भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (IN)

Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(PT)

Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100
0579_19_Psalms_101
0580_19_Psalms_102
0581_19_Psalms_103

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105
0584_19_Psalms_106
0585_19_Psalms_107
0586_19_Psalms_108

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."