BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(nasb)

Ecclésiaste 5:1 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.(F)

Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(rvg-E)

傳 道 書 5:1 你 到 神 的 殿 要 谨 慎 脚 步 ; 因 为 近 前 听 , 胜 过 愚 昧 人 献 祭 ( 或 译 : 胜 过 献 愚 昧 人 的 祭 ) , 他 们 本 不 知 道 所 做 的 是 恶 。(CN)

Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:1 احفظ قدمك حين تذهب الى بيت الله فالاستماع اقرب من تقديم ذبيحة الجهال لانهم لا يبالون بفعل الشر.

सभोपदेशक 5:1 ¶ जब तू परमेश्‍वर के भवन में जाए, तब सावधानी से चलना; सुनने के लिये समीप जाना मूर्खों के बलिदान चढ़ाने से अच्छा है; क्योंकि वे नहीं जानते कि बुरा करते हैं। (IN)

Eclesiastes 5:1 Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.(PT)

Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:2 ============

Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.(nasb)

Ecclésiaste 5:2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.(F)

Ecclesiastés 5:2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios [está] en el cielo, y tú en la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.(rvg-E)

傳 道 書 5:2 你 在 神 面 前 不 可 冒 失 开 口 , 也 不 可 心 急 发 言 ; 因 为 神 在 天 上 , 你 在 地 下 , 所 以 你 的 言 语 要 寡 少 。(CN)

Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:2 لا تستعجل فمك ولا يسرع قلبك الى نطق كلام قدام الله. لان الله في السموات وانت على الارض فلذلك لتكن كلماتك قليلة.

सभोपदेशक 5:2 बातें करने में उतावली न करना, और न अपने मन से कोई बात उतावली से परमेश्‍वर के सामने निकालना, क्योंकि परमेश्‍वर स्वर्ग में हैं और तू पृथ्वी पर है; इसलिए तेरे वचन थोड़े ही हों। (IN)

Eclesiastes 5:2 Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.(PT)

Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:3 ============

Ecl 5:3 For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.(nasb)

Ecclésiaste 5:3 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.(F)

Ecclesiastés 5:3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.(rvg-E)

傳 道 書 5:3 事 务 多 , 就 令 人 做 梦 ; 言 语 多 , 就 显 出 愚 昧 。(CN)

Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:3 لان الحلم يأتي من كثرة الشغل وقول الجهل من كثرة الكلام.

सभोपदेशक 5:3 क्योंकि जैसे कार्य की अधिकता के कारण स्वप्न देखा जाता है, वैसे ही बहुत सी बातों का बोलनेवाला मूर्ख ठहरता है। (IN)

Eclesiastes 5:3 Porque [assim como] da muita ocupação vêm os sonhos, assim [também] a voz do tolo [vem] das muitas palavras.(PT)

Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:4 ============

Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!(nasb)

Ecclésiaste 5:4 Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.(F)

Ecclesiastés 5:4 Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en cumplirla; porque [Él] no se agrada de los insensatos. Cumple lo que prometes.(rvg-E)

傳 道 書 5:4 你 向 神 许 愿 , 偿 还 不 可 迟 延 , 因 他 不 喜 悦 愚 昧 人 , 所 以 你 许 的 愿 应 当 偿 还 。(CN)

Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:4 اذا نذرت نذرا لله فلا تتأخر عن الوفاء به. لانه لا يسرّ بالجهال. فاوف بما نذرته.

सभोपदेशक 5:4 जब तू परमेश्‍वर के लिये मन्नत माने, तब उसके पूरा करने में विलम्ब न करना; क्योंकि वह मूर्खों से प्रसन्‍न नहीं होता। जो मन्नत तूने मानी हो उसे पूरी करना। (IN)

Eclesiastes 5:4 Quando tu prometeres cumprir algum voto a Deus, não demores em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos. Paga o que votares.(PT)

Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:5 ============

Ecl 5:5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.(nasb)

Ecclésiaste 5:5 Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.(F)

Ecclesiastés 5:5 Mejor [es] que no prometas, a que prometas y no cumplas.(rvg-E)

傳 道 書 5:5 你 许 愿 不 还 , 不 如 不 许 。(CN)

Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:5 ان لا تنذر خير من ان تنذر ولا تفي.

सभोपदेशक 5:5 मन्नत मानकर पूरी न करने से मन्नत का न मानना ही अच्छा है। (IN)

Eclesiastes 5:5 Melhor é que não votes, do que votares, e não pagares.(PT)

Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:6 ============

Ecl 5:6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?(nasb)

Ecclésiaste 5:6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?(F)

Ecclesiastés 5:6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que [fue] ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?(rvg-E)

傳 道 書 5:6 不 可 任 你 的 口 使 肉 体 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 说 是 错 许 了 。 为 何 使 神 因 你 的 声 音 发 怒 , 败 坏 你 手 所 做 的 呢 ?(CN)

Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:6 لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك.

सभोपदेशक 5:6 कोई वचन कहकर अपने को पाप में न फँसाना, और न परमेश्‍वर के दूत के सामने कहना कि यह भूल से हुआ; परमेश्‍वर क्यों तेरा बोल सुनकर अप्रसन्न हो, और तेरे हाथ के कार्यों को नष्ट करे? (IN)

Eclesiastes 5:6 Não permitas a tua boca, que faça a tua carne pecar; nem digas perante a face do mensageiro, que foi um erro; porque [farias] irar a Deus tanto com tua voz, [a ponto] dele destruir a obra de tuas mãos?(PT)

Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:7 ============

Ecl 5:7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.(nasb)

Ecclésiaste 5:7 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.(F)

Ecclesiastés 5:7 Donde los sueños son en multitud, también lo [son] las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.(rvg-E)

傳 道 書 5:7 多 梦 和 多 言 , 其 中 多 有 虚 幻 , 你 只 要 敬 畏 神 。(CN)

Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:7 لان ذلك من كثرة الاحلام والاباطيل وكثرة الكلام. ولكن اخش الله

सभोपदेशक 5:7 क्योंकि स्वप्नों की अधिकता से व्यर्थ बातों की बहुतायत होती है: परन्तु तू परमेश्‍वर का भय मानना।। (IN)

Eclesiastes 5:7 Porque na abundância de sonhos há coisas inúteis, assim como na abundância de palavras; porém teme a Deus.(PT)

Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:8 ============

Ecl 5:8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.(nasb)

Ecclésiaste 5:8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.(F)

Ecclesiastés 5:8 Si opresión de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto está mirando otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.(rvg-E)

傳 道 書 5:8 你 若 在 一 省 之 中 见 穷 人 受 欺 压 , 并 夺 去 公 义 公 平 的 事 , 不 要 因 此 诧 异 ; 因 有 一 位 高 过 居 高 位 的 鉴 察 , 在 他 们 以 上 还 有 更 高 的 。(CN)

Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:8 ان رأيت ظلم الفقير ونزع الحق والعدل في البلاد فلا ترتع من الأمر. لان فوق العالي عاليا يلاحظ والاعلى فوقهما.

सभोपदेशक 5:8 यदि तू किसी प्रान्त में निर्धनों पर अंधेर और न्याय और धर्म को बिगड़ता देखे, तो इससे चकित न होना; क्योंकि एक अधिकारी से बड़ा दूसरा रहता है जिसे इन बातों की सुधि रहती है, और उनसे भी और अधिक बड़े रहते हैं। (IN)

Eclesiastes 5:8 Se tu vires em algum território a opressão dos pobres, e a violência contra o direito e a justiça, não te maravilhes de tal caso; porque aquele que tem maior autoridade supervisiona as outras autoridades menores; e há [outros] ainda de maior autoridade que eles.(PT)

Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:9 ============

Ecl 5:9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.(nasb)

Ecclésiaste 5:9 Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.(F)

Ecclesiastés 5:9 Además el provecho de la tierra es para todos; el rey [mismo] está sujeto a los campos.(rvg-E)

傳 道 書 5:9 况 且 地 的 益 处 归 众 人 , 就 是 君 王 也 受 田 地 的 供 应 。(CN)

Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:9 ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل.

सभोपदेशक 5:9 भूमि की उपज सब के लिये है, वरन् खेती से राजा का भी काम निकलता है। (IN)

Eclesiastes 5:9 Mas o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.(PT)

Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:10 ============

Ecl 5:10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.(nasb)

Ecclésiaste 5:10 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.(F)

Ecclesiastés 5:10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.(rvg-E)

傳 道 書 5:10 贪 爱 银 子 的 , 不 因 得 银 子 知 足 ; 贪 爱 丰 富 的 , 也 不 因 得 利 益 知 足 。 这 也 是 虚 空 。(CN)

Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:10 من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل.

सभोपदेशक 5:10 जो रुपये से प्रीति रखता है वह रुपये से तृप्त न होगा; और न जो बहुत धन से प्रीति रखता है, लाभ से यह भी व्यर्थ है। (IN)

Eclesiastes 5:10 Aquele que amar o dinheiro, nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a riqueza, nunca [se fartará] com [seus] bens; isto também é inútil.(PT)

Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:11 ============

Ecl 5:11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?(nasb)

Ecclésiaste 5:11 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?(F)

Ecclesiastés 5:11 Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?(rvg-E)

傳 道 書 5:11 货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麽 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 !(CN)

Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:11 اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه.

सभोपदेशक 5:11 जब सम्पत्ति बढ़ती है, तो उसके खानेवाले भी बढ़ते हैं, तब उसके स्वामी को इसे छोड़ और क्या लाभ होता है कि उस सम्पत्ति को अपनी आँखों से देखे? (IN)

Eclesiastes 5:11 Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que a comem; e que proveito pois tem seus donos, a não ser somente ver [a riqueza] com seus olhos?(PT)

Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:12 ============

Ecl 5:12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.(nasb)

Ecclésiaste 5:12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.(F)

Ecclesiastés 5:12 Dulce [es] el sueño del trabajador, ya sea que coma mucho o poco; mas al rico no le deja dormir la abundancia.(rvg-E)

傳 道 書 5:12 劳 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 丰 满 却 不 容 他 睡 觉 。(CN)

Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:12 نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام.

सभोपदेशक 5:12 परिश्रम करनेवाला चाहे थोड़ा खाए, या बहुत, तो भी उसकी नींद सुखदाई होती है; परन्तु धनी के धन बढ़ने के कारण उसको नींद नहीं आती। (IN)

Eclesiastes 5:12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.(PT)

Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:13 ============

Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.(nasb)

Ecclésiaste 5:13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.(F)

Ecclesiastés 5:13 Hay un grave mal que he visto debajo del sol; las riquezas guardadas por sus dueños para su propio mal;(rvg-E)

傳 道 書 5:13 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 资 财 , 反 害 自 己 。(CN)

Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره.

सभोपदेशक 5:13 मैंने धरती पर एक बड़ी बुरी बला देखी है; अर्थात् वह धन जिसे उसके मालिक ने अपनी ही हानि के लिये रखा हो, (IN)

Eclesiastes 5:13 Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.(PT)

Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:14 ============

Ecl 5:14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.(nasb)

Ecclésiaste 5:14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.(F)

Ecclesiastés 5:14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.(rvg-E)

傳 道 書 5:14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 资 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 有 。(CN)

Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.

सभोपदेशक 5:14 और वह किसी बुरे काम में उड़ जाता है; और उसके घर में बेटा उत्‍पन्‍न होता है परन्तु उसके हाथ में कुछ नहीं रहता। (IN)

Eclesiastes 5:14 Porque as mesmas riquezas se perdem com negócios malsucedidos; e quando gera algum filho, nada lhe fica em sua mão.(PT)

Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:15 ============

Ecl 5:15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.(nasb)

Ecclésiaste 5:15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.(F)

Ecclesiastés 5:15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; y nada tomará de su trabajo para llevar en su mano.(rvg-E)

傳 道 書 5:15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。(CN)

Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده.

सभोपदेशक 5:15 जैसा वह माँ के पेट से निकला वैसा ही लौट जाएगा; नंगा ही, जैसा आया था, और अपने परिश्रम के बदले कुछ भी न पाएगा जिसे वह अपने हाथ में ले जा सके। (IN)

Eclesiastes 5:15 Assim como ele saiu do ventre de sua mão, nu ele voltará, indo assim como veio; e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.(PT)

Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:16 ============

Ecl 5:16 This also is a grievous evil--exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?(nasb)

Ecclésiaste 5:16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?(F)

Ecclesiastés 5:16 Éste también [es] un grave mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?(rvg-E)

傳 道 書 5:16 他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN)

Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:16 وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح.

सभोपदेशक 5:16 यह भी एक बड़ी बला है कि जैसा वह आया, ठीक वैसा ही वह जाएगा; उसे उस व्यर्थ परिश्रम से और क्या लाभ है? (IN)

Eclesiastes 5:16 De modo que isto também é um mal causador de sofrimentos, que exatamente como veio, assim se vai; e que proveito ele teve em trabalhar para o vento?(PT)

Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:17 ============

Ecl 5:17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.(nasb)

Ecclésiaste 5:17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.(F)

Ecclesiastés 5:17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.(rvg-E)

傳 道 書 5:17 并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。(CN)

Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:17 ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ

सभोपदेशक 5:17 केवल इसके कि उसने जीवन भर बेचैनी से भोजन किया, और बहुत ही दुःखित और रोगी रहा और क्रोध भी करता रहा? (IN)

Eclesiastes 5:17 Além disso, ele comeu em trevas todos os seus dias; sofreu muito, e teve enfermidades e irritações.(PT)

Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:18 ============

Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.(nasb)

Ecclésiaste 5:18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.(F)

Ecclesiastés 5:18 He aquí, pues, el bien que yo he visto: Que [es] bueno comer y beber, y gozarse [uno] del bien de todo su trabajo con que se afana debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le da; porque ésta [es] su porción.(rvg-E)

傳 道 書 5:18 我 所 见 为 善 为 美 的 , 就 是 人 在 神 赐 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 劳 碌 得 来 的 好 处 , 因 为 这 是 他 的 分 。(CN)

Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:18 هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه.

सभोपदेशक 5:18 सुन, जो भली बात मैंने देखी है, वरन् जो उचित है, वह यह कि मनुष्य खाए और पीए और अपने परिश्रम से जो वह धरती पर करता है, अपनी सारी आयु भर जो परमेश्‍वर ने उसे दी है, सुखी रहे क्योंकि उसका भाग यही है। (IN)

Eclesiastes 5:18 Eis o que eu vi, algo bom e belo: comer, beber, e experimentar o que é bom de todo o seu trabalho em que trabalhou abaixo do sol, durante os dias de sua vida, que Deus lhe deu; porque isto é a parte que lhe pertence.(PT)

Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:19 ============

Ecl 5:19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.(nasb)

Ecclésiaste 5:19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.(F)

Ecclesiastés 5:19 Igualmente, a todo hombre a quien Dios le da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellos y tome su porción y goce de su trabajo. Esto [es] don de Dios.(rvg-E)

傳 道 書 5:19 神 赐 人 资 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是 神 的 恩 赐 。(CN)

Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:19 ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله.

सभोपदेशक 5:19 वरन् हर एक मनुष्य जिसे परमेश्‍वर ने धन सम्पत्ति दी हो, और उनसे आनन्द भोगने और उसमें से अपना भाग लेने और परिश्रम करते हुए आनन्द करने को शक्ति भी दी हो यह परमेश्‍वर का वरदान है। (IN)

Eclesiastes 5:19 E todo homem a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para comer delas, e tomar sua parte, e se alegrar de seu trabalho; isto é presente de Deus.(PT)

Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(nkjv)


======= Ecclesiastes 5:20 ============

Ecl 5:20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.(nasb)

Ecclésiaste 5:20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.(F)

Ecclesiastés 5:20 Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.(rvg-E)

傳 道 書 5:20 他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 为 神 应 他 的 心 使 他 喜 乐 。(CN)

Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 5:20 لانه لا يذكر ايام حياته كثيرا لان الله ملهيه بفرح قلبه

सभोपदेशक 5:20 इस जीवन के दिन उसे बहुत स्मरण न रहेंगे, क्योंकि परमेश्‍वर उसकी सुन सुनकर उसके मन को आनन्दमय रखता है। (IN)

Eclesiastes 5:20 Pois ele não se lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus lhe responde com alegria de seu coração.(PT)

Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(nkjv)


======= Ecclesiastes 6:1 ============

Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(nasb)

Ecclésiaste 6:1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(F)

Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(rvg-E)

傳 道 書 6:1 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,(CN)

Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU)

(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس.

सभोपदेशक 6:1 ¶ एक बुराई जो मैंने धरती पर देखी है, वह मनुष्यों को बहुत भारी लगती है: (IN)

Eclesiastes 6:1 Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:(PT)

Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0664_21_Ecclesiastes_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01
0661_21_Ecclesiastes_02
0662_21_Ecclesiastes_03
0663_21_Ecclesiastes_04

NEXT CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06
0666_21_Ecclesiastes_07
0667_21_Ecclesiastes_08
0668_21_Ecclesiastes_09

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."