Today's Date: Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nasb) Ecclésiaste 1:1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F) Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(rvg-E) 傳 道 書 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. सभोपदेशक 1:1 ¶ यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन। (IN) Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(PT) Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nkjv)
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(nasb) Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(F) Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(rvg-E) 傳 道 書 1:2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。(CN) Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل. सभोपदेशक 1:2 उपदेशक का यह वचन है, “व्यर्थ ही व्यर्थ, व्यर्थ ही व्यर्थ! सब कुछ व्यर्थ है।” (IN) Eclesiastes 1:2 Coisas inúteis e mais inúteis!,- diz o Pregador - Coisas inúteis e mais inúteis! Tudo é inútil!(PT) Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(nkjv)
Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(nasb) Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(F) Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(rvg-E) 傳 道 書 1:3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس. सभोपदेशक 1:3 उस सब परिश्रम से जिसे मनुष्य धरती पर करता है, उसको क्या लाभ प्राप्त होता है? (IN) Eclesiastes 1:3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?(PT) Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(nkjv)
Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(nasb) Ecclésiaste 1:4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(F) Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(rvg-E) 傳 道 書 1:4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。(CN) Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد. सभोपदेशक 1:4 एक पीढ़ी जाती है, और दूसरी पीढ़ी आती है, परन्तु पृथ्वी सर्वदा बनी रहती है। (IN) Eclesiastes 1:4 Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.(PT) Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(nkjv)
Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(nasb) Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(F) Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(rvg-E) 傳 道 書 1:5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。(CN) Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق. सभोपदेशक 1:5 सूर्य उदय होकर अस्त भी होता है, और अपने उदय की दिशा को वेग से चला जाता है। (IN) Eclesiastes 1:5 O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.(PT) Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(nkjv)
Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(nasb) Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(F) Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(rvg-E) 傳 道 書 1:6 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。(CN) Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. सभोपदेशक 1:6 वायु दक्षिण की ओर बहती है, और उत्तर की ओर घूमती जाती है; वह घूमती और बहती रहती है, और अपनी परिधि में लौट आती है। (IN) Eclesiastes 1:6 O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.(PT) Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(nkjv)
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(nasb) Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(F) Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(rvg-E) 傳 道 書 1:7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。(CN) Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. सभोपदेशक 1:7 सब नदियाँ समुद्र में जा मिलती हैं, तो भी समुद्र भर नहीं जाता; जिस स्थान से नदियाँ निकलती हैं; उधर ही को वे फिर जाती हैं। (IN) Eclesiastes 1:7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.(PT) Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(nkjv)
Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(nasb) Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(F) Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(rvg-E) 傳 道 書 1:8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。(CN) Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. सभोपदेशक 1:8 सब बातें परिश्रम से भरी हैं; मनुष्य इसका वर्णन नहीं कर सकता; न तो आँखें देखने से तृप्त होती हैं, और न कान सुनने से भरते हैं। (IN) Eclesiastes 1:8 Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.(PT) Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(nkjv)
Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(nasb) Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(F) Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(rvg-E) 傳 道 書 1:9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。(CN) Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد सभोपदेशक 1:9 जो कुछ हुआ था, वही फिर होगा, और जो कुछ बन चुका है वही फिर बनाया जाएगा; और सूर्य के नीचे कोई बात नई नहीं है। (IN) Eclesiastes 1:9 O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.(PT) Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(nkjv)
Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(nasb) Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(F) Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(rvg-E) 傳 道 書 1:10 岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。(CN) Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا. सभोपदेशक 1:10 क्या ऐसी कोई बात है जिसके विषय में लोग कह सके कि देख यह नई है? यह तो प्राचीन युगों में बहुत पहले से थी। (IN) Eclesiastes 1:10 Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo?Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.(PT) Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(nkjv)
Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(nasb) Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(F) Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(rvg-E) 傳 道 書 1:11 已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。(CN) Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم सभोपदेशक 1:11 प्राचीनकाल की बातों का कुछ स्मरण नहीं रहा, और होनेवाली बातों का भी स्मरण उनके बाद होनेवालों को न रहेगा। (IN) Eclesiastes 1:11 Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.(PT) Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(nkjv)
Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(nasb) Ecclésiaste 1:12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(F) Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(rvg-E) 傳 道 書 1:12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。(CN) Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم. सभोपदेशक 1:12 मैं उपदेशक यरूशलेम में इस्राएल का राजा था। (IN) Eclesiastes 1:12 Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.(PT) Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(nkjv)
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(nasb) Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(F) Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(rvg-E) 傳 道 書 1:13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。(CN) Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه. सभोपदेशक 1:13 मैंने अपना मन लगाया कि जो कुछ आकाश के नीचे किया जाता है, उसका भेद बुद्धि से सोच सोचकर मालूम करूँ; यह बड़े दुःख का काम है जो परमेश्वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगें। (IN) Eclesiastes 1:13 E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.(PT) Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(nkjv)
Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(nasb) Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(F) Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(rvg-E) 傳 道 書 1:14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。(CN) Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح. सभोपदेशक 1:14 मैंने उन सब कामों को देखा जो सूर्य के नीचे किए जाते हैं; देखो वे सब व्यर्थ और मानो वायु को पकड़ना है। (IN) Eclesiastes 1:14 Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é inutilidade e aflição de espírito.(PT) Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(nkjv)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(nasb) Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(F) Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(rvg-E) 傳 道 書 1:15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。(CN) Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر. सभोपदेशक 1:15 जो टेढ़ा है, वह सीधा नहीं हो सकता, और जितनी वस्तुओं में घटी है, वे गिनी नहीं जातीं। (IN) Eclesiastes 1:15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.(PT) Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(nkjv)
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(nasb) Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(F) Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(rvg-E) 傳 道 書 1:16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。(CN) Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة सभोपदेशक 1:16 मैंने मन में कहा, “देख, जितने यरूशलेम में मुझसे पहले थे, उन सभी से मैंने बहुत अधिक बुद्धि प्राप्त की है; और मुझ को बहुत बुद्धि और ज्ञान मिल गया है।” (IN) Eclesiastes 1:16 Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.(PT) Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(nkjv)
Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(nasb) Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(F) Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(rvg-E) 傳 道 書 1:17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。(CN) Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح. सभोपदेशक 1:17 और मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि का भेद लूँ और बावलेपन और मूर्खता को भी जान लूँ। मुझे जान पड़ा कि यह भी वायु को पकड़ना है। (IN) Eclesiastes 1:17 E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.(PT) Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(nkjv)
Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(nasb) Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(F) Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(rvg-E) 傳 道 書 1:18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。(CN) Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا सभोपदेशक 1:18 क्योंकि बहुत बुद्धि के साथ बहुत खेद भी होता है, (IN) Eclesiastes 1:18 Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.(PT) Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(nkjv)
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(nasb) Ecclésiaste 2:1 J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.(F) Ecclesiastés 2:1 Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.(rvg-E) 傳 道 書 2:1 我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。(CN) Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:1 قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل. सभोपदेशक 2:1 ¶ मैंने अपने मन से कहा, “चल, मैं तुझको आनन्द के द्वारा जाँचूँगा; इसलिए आनन्दित और मगन हो।” परन्तु देखो, यह भी व्यर्थ है। (IN) Eclesiastes 2:1 Disse eu em meu coração: Vamos! Eu te provarei com alegria, por isso dá atenção ao que é bom!Porém eis que isto também era algo inútil.(PT) Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |