Today's Date: Isa 17:1 The oracle concerning Damascus. "Behold, Damascus is about to be removed from being a city And will become a fallen ruin.(nasb) Ésaïe 17:1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines.(F) Isaías 17:1 Carga de Damasco. He aquí que Damasco dejará de [ser] ciudad, y será un montón de ruinas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:1 论 大 马 色 的 默 示 : 看 哪 , 大 马 色 已 被 废 弃 , 不 再 为 城 , 必 变 作 乱 堆 。(CN) Исаия 17:1 Пророчество о Дамаске. – Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:1 وحي من جهة دمشق. هوذا دمشق تزال من بين المدن وتكون رجمة ردم यशायाह 17:1 ¶ दमिश्क के विषय भारी भविष्यद्वाणी। देखो, दमिश्क नगर न रहेगा, वह खण्डहर ही खण्डहर हो जाएगा। (IN) Isaías 17:1 Revelação sobre Damasco: Eis que Damasco será tirada [de tal maneira] que não será mais uma cidade, mas sim, um amontoado de ruínas.(PT) Isa 17:1 The burden against Damascus. "Behold, Damascus will cease from being a city, And it will be a ruinous heap.(nkjv)
Isa 17:2 "The cities of Aroer are forsaken; They will be for flocks to lie down in, And there will be no one to frighten them.(nasb) Ésaïe 17:2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.(F) Isaías 17:2 Las ciudades de Aroer [están] abandonadas, serán para los rebaños; para que reposen allí, y no habrá quien [los] espante.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:2 亚 罗 珥 的 城 邑 已 被 撇 弃 , 必 成 为 牧 羊 之 处 ; 羊 在 那 里 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。(CN) Исаия 17:2 Города Ароерские будут покинуты, – останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:2 مدن عروعير متروكة. تكون للقطعان فتربض وليس من يخيف. यशायाह 17:2 अरोएर के नगर निर्जन हो जाएँगे, वे पशुओं के झुण्डों की चराई बनेंगे; पशु उनमें बैठेंगे और उनका कोई भगानेवाला न होगा। (IN) Isaías 17:2 As cidades de Aroer serão abandonadas; serão para os rebanhos, e [ali] se deitarão, sem haver quem os espante.(PT) Isa 17:2 The cities of Aroer are forsaken; They will be for flocks Which lie down, and no one will make them afraid.(nkjv)
Isa 17:3 "The fortified city will disappear from Ephraim, And sovereignty from Damascus And the remnant of Aram; They will be like the glory of the sons of Israel, "Declares the Lord of hosts.(nasb) Ésaïe 17:3 C'en est fait de la forteresse d'Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Eternel des armées.(F) Isaías 17:3 Y cesará la fortaleza de Efraín, y el reino de Damasco; y el remanente de Siria será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:3 以 法 莲 不 再 有 保 障 ; 大 马 色 不 再 有 国 权 ; 亚 兰 所 剩 下 的 必 像 以 色 列 人 的 荣 耀 消 灭 一 样 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。(CN) Исаия 17:3 Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:3 ويزول الحصن من افرايم والملك من دمشق وبقية ارام. فتصير كمجد بني اسرائيل يقول رب الجنود यशायाह 17:3 एप्रैम के गढ़वाले नगर, और दमिश्क का राज्य और बचे हुए अरामी, तीनों भविष्य में न रहेंगे; और जो दशा इस्राएलियों के वैभव की हुई वही उनकी होगी; सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है। (IN) Isaías 17:3 E a fortaleza de Efraim se acabará, como também o reino de Damasco, e os restantes dos sírios; serão como a glória dos filhos de Israel,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Isa 17:3 The fortress also will cease from Ephraim, The kingdom from Damascus, And the remnant of Syria; They will be as the glory of the children of Israel," Says the Lord of hosts.(nkjv)
Isa 17:4 Now in that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.(nasb) Ésaïe 17:4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.(F) Isaías 17:4 Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y se enflaquecerá la grosura de su carne.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:4 到 那 日 , 雅 各 的 荣 耀 必 至 枵 薄 ; 他 肥 胖 的 身 体 必 渐 瘦 弱 。(CN) Исаия 17:4 И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:4 ويكون في ذلك اليوم ان مجد يعقوب يذل وسمانة لحمه تهزل यशायाह 17:4 उस समय याकूब का वैभव घट जाएगा, और उसकी मोटी देह दुबली हो जाएगी। (IN) Isaías 17:4 E será naquele dia, que a glória de Jacó se definhará, e a gordura de sua carne emagrecerá;(PT) Isa 17:4 "In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.(nkjv)
Isa 17:5 It will be even like the reaper gathering the standing grain, As his arm harvests the ears, Or it will be like one gleaning ears of grain In the valley of Rephaim.(nasb) Ésaïe 17:5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.(F) Isaías 17:5 Y será como cuando el segador recoge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también como el que recoge espigas en el valle de Refaim.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:5 就 必 像 收 割 的 人 收 敛 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 像 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遗 落 的 穗 子 。(CN) Исаия 17:5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:5 ويكون كجمع الحصادين الزرع وذراعه تحصد السنابل ويكون كمن يلقط سنابل في وادي رفايم. यशायाह 17:5 और ऐसा होगा जैसा लवनेवाला अनाज काटकर बालों को अपनी अँकवार में समेटे या रापा नामक तराई में कोई सिला बीनता हो। (IN) Isaías 17:5 Pois será como o ceifeiro, que colhe os grãos, e com seu braço ceifa as espigas; será também como o que colhe espigas no vale de Refaim.(PT) Isa 17:5 It shall be as when the harvester gathers the grain, And reaps the heads with his arm; It shall be as he who gathers heads of grain In the Valley of Rephaim.(nkjv)
Isa 17:6 Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost bough, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.(nasb) Ésaïe 17:6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) Isaías 17:6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el olivo, dos o tres olivas en la rama más alta, cuatro o cinco en sus ramas más fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:6 其 间 所 剩 下 的 不 多 , 好 像 人 打 橄 榄 树 ─ 在 尽 上 的 枝 梢 上 只 剩 两 三 个 果 子 ; 在 多 果 树 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 个 果 子 。 这 是 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 说 的 。(CN) Исаия 17:6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:6 وتبقى فيه خصاصة كنفض زيتونة حبتان او ثلاث في راس الفرع واربع او خمس في افنان المثمرة يقول الرب اله اسرائيل यशायाह 17:6 तो भी जैसे जैतून वृक्ष के झाड़ते समय कुछ फल रह जाते हैं, अर्थात् फुनगी पर दो-तीन फल, और फलवन्त डालियों में कहीं-कहीं चार-पाँच फल रह जाते हैं, वैसे ही उनमें सिला बिनाई होगी, इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है। (IN) Isaías 17:6 Porém ainda ficarão nele [algumas] sobras, como no sacudir da oliveira, dois [ou] três azeitonas [ficam] na ponta mais alta dos ramos, e quatro [ou] cinco em seus ramos frutíferos,diz o SENHOR, o Deus de Israel.(PT) Isa 17:6 Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches," Says the Lord God of Israel.(nkjv)
Isa 17:7 In that day man will have regard for his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.(nasb) Ésaïe 17:7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;(F) Isaías 17:7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:7 当 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 们 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 圣 者 。(CN) Исаия 17:7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:7 في ذلك اليوم يلتفت الانسان الى صانعه وتنظر عيناه الى قدوس اسرائيل. यशायाह 17:7 उस समय मनुष्य अपने कर्ता की ओर दृष्टि करेगा, और उसकी आँखें इस्राएल के पवित्र की ओर लगी रहेंगी; (IN) Isaías 17:7 Naquele dia o homem dará atenção ao seu Criador, e seus olhos olharão ao Santo de Israel;(PT) Isa 17:7 In that day a man will look to his Maker, And his eyes will have respect for the Holy One of Israel.(nkjv)
Isa 17:8 He will not have regard for the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense stands.(nasb) Ésaïe 17:8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil.(F) Isaías 17:8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a las imágenes de Asera, ni a las imágenes del sol.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:8 他 们 必 不 仰 望 祭 坛 , 就 是 自 己 手 所 筑 的 , 也 不 重 看 自 己 指 头 所 做 的 , 无 论 是 木 偶 是 日 像 。(CN) Исаия 17:8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:8 ولا يلتفت الى المذابح صنعة يديه ولا ينظر الى ما صنعته اصابعه السواري والشمسات. यशायाह 17:8 वह अपनी बनाई हुई वेदियों की ओर दृष्टि न करेगा, और न अपनी बनाई हुई अशेरा नामक मूरतों या सूर्य की प्रतिमाओं की ओर देखेगा। (IN) Isaías 17:8 E não dará atenção aos altares, obra de suas [próprias] mãos, nem olharão para o que seus [próprios] dedos fizeram, nem para os mastros de Aserá, nem para os altares de incenso.(PT) Isa 17:8 He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.(nkjv)
Isa 17:9 In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.(nasb) Ésaïe 17:9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert.(F) Isaías 17:9 En aquel día las ciudades fortificadas serán como los frutos que quedan en los renuevos y en las ramas, las cuales fueron dejadas a causa de los hijos de Israel; y habrá desolación.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:9 在 那 日 , 他 们 的 坚 固 城 必 像 树 林 中 和 山 顶 上 所 撇 弃 的 地 方 , 就 是 从 前 在 以 色 列 人 面 前 被 人 撇 弃 的 。 这 样 , 地 就 荒 凉 了 。(CN) Исаия 17:9 В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор,оставленные пред сынами Израиля, – и будет пусто.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:9 في ذلك اليوم تصير مدنه الحصينة كالردم في الغاب والشوامخ التي تركوها من وجه بني اسرائيل فصارت خرابا यशायाह 17:9 उस समय उनके गढ़वाले नगर घने वन, और उनके निर्जन स्थान पहाड़ों की चोटियों के समान होंगे जो इस्राएलियों के डर के मारे छोड़ दिए गए थे, और वे उजाड़ पड़े रहेंगे। (IN) Isaías 17:9 Naquele dia suas cidades fortificadas serão como plantas abandonadas e os mais altos ramos, os quais eles abandonaram por causa dos filhos de Israel. E haverá assolação,(PT) Isa 17:9 In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.(nkjv)
Isa 17:10 For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine slips of a strange god.(nasb) Ésaïe 17:10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;(F) Isaías 17:10 Porque te olvidaste del Dios de tu salvación, y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza; por tanto, plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:10 因 你 忘 记 救 你 的 神 , 不 记 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。(CN) Исаия 17:10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:10 لانك نسيتي اله خلاصك ولم تذكري صخرة حصنك لذلك تغرسين اغراسا نزهة وتنصبين نصبة غربية. यशायाह 17:10 क्योंकि तू अपने उद्धारकर्ता परमेश्वर को भूल गया और अपनी दृढ़ चट्टान का स्मरण नहीं रखा; इस कारण चाहे तू मनभावने पौधे लगाए और विदेशी कलम जमाये, (IN) Isaías 17:10 Pois te esqueceste do Deus de tua salvação, e não te lembraste da rocha de tua fortaleza. Por isso, tu cultivarás belas plantas, e as cercarás de ramos estranhos.(PT) Isa 17:10 Because you have forgotten the God of your salvation, And have not been mindful of the Rock of your stronghold, Therefore you will plant pleasant plants And set out foreign seedlings;(nkjv)
Isa 17:11 In the day that you plant it you carefully fence it in, And in the morning you bring your seed to blossom; But the harvest will be a heap In a day of sickliness and incurable pain.(nasb) Ésaïe 17:11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.(F) Isaías 17:11 En el día harás crecer tus plantas, y por la mañana harás que tu semilla florezca; [pero] la cosecha [será] arrebatada en el día de angustia y dolor desesperado.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:11 栽 种 的 日 子 , 你 周 围 圈 上 篱 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 种 的 开 花 ; 但 在 愁 苦 极 其 伤 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飞 去 了 。(CN) Исаия 17:11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:11 يوم غرسك تسيجينها وفي الصباح تجعلين زرعك يزهر ولكن يهرب الحصيد في يوم الضربة المهلكة والكآبة العديمة الرجاء यशायाह 17:11 चाहे रोपने के दिन तू अपने चारों और बाड़ा बाँधे, और सवेरे ही को उनमें फूल खिलने लगें, तो भी सन्ताप और असाध्य दुःख के दिन उसका फल नाश हो जाएगा। शत्रु राष्ट्रों की पराजय (IN) Isaías 17:11 No dia que as plantares, tu as farás crescer, e pela manhã farás com que tua semente brote; porém a colheita será perdida no dia de sofrimento e de dores insuportáveis.(PT) Isa 17:11 In the day you will make your plant to grow, And in the morning you will make your seed to flourish; But the harvest will be a heap of ruins In the day of grief and desperate sorrow.(nkjv)
Isa 17:12 Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!(nasb) Ésaïe 17:12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.(F) Isaías 17:12 ¡Ay de la multitud de muchos pueblos, que hacen ruido como el estruendo de los mares; y del rugido de naciones que hacen alboroto como el bramido de muchas aguas!(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:12 唉 ! 多 民 哄 嚷 , 好 像 海 浪 ? 訇 ; 列 邦 奔 腾 , 好 像 猛 水 滔 滔 ;(CN) Исаия 17:12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:12 آه ضجيج شعوب كثيرة تضج كضجيج البحر وهدير قبائل تهدر كهدير مياه غزيرة. यशायाह 17:12 हाय, हाय! देश-देश के बहुत से लोगों का कैसा नाद हो रहा है, वे समुद्र की लहरों के समान गरजते हैं। राज्य-राज्य के लोगों का कैसा गर्जन हो रहा है, वे प्रचण्ड धारा के समान नाद करते हैं! (IN) Isaías 17:12 Ai da multidão dos muitos povos, que bramam como o bramido do mar; e do rugido das nações, que rugem como o rugido de águas impetuosas.(PT) Isa 17:12 Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!(nkjv)
Isa 17:13 The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them and they will flee far away, And be chased like chaff in the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.(nasb) Ésaïe 17:13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.(F) Isaías 17:13 Los pueblos harán estrépito a manera de ruido de muchas aguas; mas [Dios] los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:13 列 邦 奔 腾 , 好 像 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 责 他 们 , 他 们 就 远 远 逃 避 , 又 被 追 赶 , 如 同 山 上 的 风 前 糠 , 又 如 暴 风 前 的 旋 风 土 。(CN) Исаия 17:13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и онидалеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:13 قبائل تهدر كهدير مياه كثيرة. ولكنه ينتهرها فتهرب بعيدا وتطرد كعصافة الجبال امام الريح وكالجل اما الزوبعة. यशायाह 17:13 राज्य-राज्य के लोग बाढ़ के बहुत से जल के समान नाद करते हैं, परन्तु वह उनको घुड़केगा, और वे दूर भाग जाएँगे, और ऐसे उड़ाए जाएँगे जैसे पहाड़ों पर की भूसी वायु से, और धूल बवण्डर से घुमाकर उड़ाई जाती है। (IN) Isaías 17:13 As nações rugirão, como o rugido de muitas águas, porém [Deus] as repreenderá, e elas fugirão para longe. Serão levadas a fugirem como restos de palhas nos montes diante do vento, como coisas que rolam perante um redemoinho.(PT) Isa 17:13 The nations will rush like the rushing of many waters; But God will rebuke them and they will flee far away, And be chased like the chaff of the mountains before the wind, Like a rolling thing before the whirlwind.(nkjv)
Isa 17:14 At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more. Such will be the portion of those who plunder us And the lot of those who pillage us.(nasb) Ésaïe 17:14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.(F) Isaías 17:14 Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no [es]. Ésta es la porción de los que nos despojan, y la suerte de los que nos saquean.(rvg-E) 以 賽 亞 書 17:14 到 晚 上 有 惊 吓 , 未 到 早 晨 他 们 就 没 有 了 。 这 是 掳 掠 我 们 之 人 所 得 的 分 , 是 抢 夺 我 们 之 人 的 报 应 。(CN) Исаия 17:14 Вечер – и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 17:14 في وقت المساء اذا رعب. قبل الصبح ليسوا هم. هذا نصيب ناهبينا وحظ سالبينا यशायाह 17:14 सांझ को, देखो, घबराहट है! और भोर से पहले, वे लोप हो गये हैं! हमारे नाश करनेवालों का भाग और हमारे लूटनेवाले की यही दशा होगी। (IN) Isaías 17:14 Ao tempo da tarde eis que há pavor; [mas] antes que amanheça não há mais: Esta é a parte daqueles que nos despojam, e o futuro reservado para aqueles que nos saqueiam.(PT) Isa 17:14 Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.(nkjv)
Isa 18:1 Alas, oh land of whirring wings Which lies beyond the rivers of Cush,(nasb) Ésaïe 18:1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Ethiopie!(F) Isaías 18:1 ¡Ay de la tierra que hace sombra con las alas, que [está] tras los ríos de Etiopía;(rvg-E) 以 賽 亞 書 18:1 唉 ! 古 实 河 外 翅 膀 刷 刷 响 声 之 地 ,(CN) Исаия 18:1 Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 18:1 يا ارض حفيف الاجنحة التي في عبر انهار كوش यशायाह 18:1 ¶ हाय, पंखों की फड़फड़ाहट से भरे हुए देश, तू जो कूश की नदियों के परे है; (IN) Isaías 18:1 Ai da terra dos zumbidos de asas, que está além dos rios de Cuxe,(PT) Isa 18:1 Woe to the land shadowed with buzzing wings, Which is beyond the rivers of Ethiopia,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |