Today's Date: Isa 19:1 The oracle concerning Egypt. Behold, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.(nasb) Ésaïe 19:1 Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance.(F) Isaías 19:1 Carga de Egipto. He aquí, Jehová cabalga sobre una nube veloz, y entrará en Egipto. Los ídolos de Egipto se estremecerán ante su presencia, y el corazón de los egipcios desfallecerá dentro de ellos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:1 论 埃 及 的 默 示 : 看 哪 , 耶 和 华 乘 驾 快 云 , 临 到 埃 及 。 埃 及 的 偶 像 在 他 面 前 战 兢 ; 埃 及 人 的 心 在 里 面 消 化 。(CN) Исаия 19:1 Пророчество о Египте. – Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:1 وحي من جهة مصر. هوذا الرب راكب على سحابة سريعة وقادم الى مصر فترتجف اوثان مصر من وجهه ويذوب قلب مصر داخلها. यशायाह 19:1 ¶ मिस्र के विषय में भारी भविष्यद्वाणी। देखो, यहोवा शीघ्र उड़नेवाले बादल पर सवार होकर मिस्र में आ रहा है; और मिस्र की मूरतें उसके आने से थरथरा उठेंगी, और मिस्रियों का हृदय पानी-पानी हो जाएगा। (IN) Isaías 19:1 Revelação sobre o Egito: Eis que o SENHOR vem montado numa veloz nuvem, e ele virá ao Egito; e os ídolos do Egito tremerão perante sua presença; e o coração dos egípcios se derreterá dentro de si;(PT) Isa 19:1 The burden against Egypt. Behold, the Lord rides on a swift cloud, And will come into Egypt; The idols of Egypt will totter at His presence, And the heart of Egypt will melt in its midst.(nkjv)
Isa 19:2 "So I will incite Egyptians against Egyptians; And they will each fight against his brother and each against his neighbor, City against city and kingdom against kingdom.(nasb) Ésaïe 19:2 J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.(F) Isaías 19:2 Y levantaré egipcios contra egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su prójimo; ciudad contra ciudad, [y] reino contra reino.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:2 我 必 激 动 埃 及 人 攻 击 埃 及 人 ─ 弟 兄 攻 击 弟 兄 , 邻 舍 攻 击 邻 舍 ; 这 城 攻 击 那 城 , 这 国 攻 击 那 国 。(CN) Исаия 19:2 Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:2 واهيج مصريين على مصريين فيحاربون كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه مدينة مدينة ومملكة مملكة. यशायाह 19:2 ¶ और मैं मिस्रियों को एक दूसरे के विरुद्ध उभारूँगा, और वे आपस में लड़ेंगे, प्रत्येक अपने भाई से और हर एक अपने पड़ोसी से लड़ेगा, नगर-नगर में और राज्य-राज्य में युद्ध छिड़ेंगा; (IN) Isaías 19:2 Porque instigarei egípcios contra egípcios, e cada um lutará contra seu irmão, e cada um contra seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.(PT) Isa 19:2 "I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.(nkjv)
Isa 19:3 "Then the spirit of the Egyptians will be demoralized within them; And I will confound their strategy, So that they will resort to idols and ghosts of the dead And to mediums and spiritists.(nasb) Ésaïe 19:3 L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir.(F) Isaías 19:3 Y el espíritu de Egipto se desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán a las imágenes, a los encantadores, a los evocadores y a los adivinos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:3 埃 及 人 的 心 神 必 在 里 面 耗 尽 ; 我 必 败 坏 他 们 的 谋 略 。 他 们 必 求 问 偶 像 和 念 咒 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 。(CN) Исаия 19:3 И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:3 وتهراق روح مصر داخلها وافني مشورتها فيسألون الاوثان والعازفين واصحاب التوابع والعرافين. यशायाह 19:3 और मिस्रियों की बुद्धि मारी जाएगी और मैं उनकी युक्तियों को व्यर्थ कर दूँगा; और वे अपनी मूरतों के पास और ओझों और फुसफुसानेवाले टोन्हों के पास जा जाकर उनसे पूछेंगे; (IN) Isaías 19:3 E o espírito dos egípcios se esvaziará dentro de si, e destruirei seu conselho; então eles perguntarão ao ídolos, encantadores, adivinhos que consultam espíritos de mortos, e feiticeiros.(PT) Isa 19:3 The spirit of Egypt will fail in its midst; I will destroy their counsel, And they will consult the idols and the charmers, The mediums and the sorcerers.(nkjv)
Isa 19:4 "Moreover, I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel master, And a mighty king will rule over them," declares the Lord God of hosts.(nasb) Ésaïe 19:4 Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(F) Isaías 19:4 Y entregaré a Egipto en manos de un señor cruel; y un rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:4 我 必 将 埃 及 人 交 在 残 忍 主 的 手 中 ; 强 暴 王 必 辖 制 他 们 。 这 是 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 的 。(CN) Исаия 19:4 И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:4 واغلق على المصريين في يد مولى قاس فيتسلط عليهم ملك عزيز يقول السيد رب الجنود यशायाह 19:4 परन्तु मैं मिस्रियों को एक कठोर स्वामी के हाथ में कर दूँगा; और एक क्रूर राजा उन पर प्रभुता करेगा, प्रभु सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है। (IN) Isaías 19:4 E entregarei os egípcios nas mãos de um duro senhor, e um rei rigoroso dominará sobre eles,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Isa 19:4 And the Egyptians I will give Into the hand of a cruel master, And a fierce king will rule over them," Says the Lord, the Lord of hosts.(nkjv)
Isa 19:5 The waters from the sea will dry up, And the river will be parched and dry.(nasb) Ésaïe 19:5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;(F) Isaías 19:5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y secará.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:5 海 中 的 水 必 绝 尽 , 河 也 消 没 乾 涸 。(CN) Исаия 19:5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:5 وتنشف المياه من البحر ويجف النهر وييبس. यशायाह 19:5 और समुद्र का जल सूख जाएगा, और महानदी सूख कर खाली हो जाएगी; (IN) Isaías 19:5 E as águas do mar se acabarão; e o rio se esvaziará e se secará.(PT) Isa 19:5 The waters will fail from the sea, And the river will be wasted and dried up.(nkjv)
Isa 19:6 The canals will emit a stench, The streams of Egypt will thin out and dry up; The reeds and rushes will rot away.(nasb) Ésaïe 19:6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.(F) Isaías 19:6 Y se alejarán los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo se marchitarán.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:6 江 河 要 变 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 减 少 枯 乾 。 苇 子 和 芦 荻 都 必 衰 残 ;(CN) Исаия 19:6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:6 وتنتن الانهار وتضعف وتجف سواقي مصر ويتلف القصب والاسل. यशायाह 19:6 और नाले से दुर्गन्ध आने लगेंगे, और मिस्र की नहरें भी सूख जाएँगी, और नरकट और हूगले कुम्हला जाएँगे। (IN) Isaías 19:6 E os rios terão mau cheiro; os canais do Egito serão esvaziados e se secarão; as canas e os juncos murcharão.(PT) Isa 19:6 The rivers will turn foul; The brooks of defense will be emptied and dried up; The reeds and rushes will wither.(nkjv)
Isa 19:7 The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.(nasb) Ésaïe 19:7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.(F) Isaías 19:7 Las cañas de junto al río, de junto a la ribera del río, y todas las cosas sembradas junto al río se secarán, se perderán, y no serán [más].(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:7 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 於 无 有 。(CN) Исаия 19:7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون. यशायाह 19:7 नील नदी का तट उजड़ जाएगा, और उसके कछार की घास, और जो कुछ नील नदी के पास बोया जाएगा वह सूखकर नष्ट हो जाएगा, और उसका पता तक न लगेगा। (IN) Isaías 19:7 A relva junto ao rio, junto às margens dos rio, e todas as plantações junto ao rio se secarão, serão removidas, e se perderão.(PT) Isa 19:7 The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.(nkjv)
Isa 19:8 And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.(nasb) Ésaïe 19:8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.(F) Isaías 19:8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:8 打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。(CN) Исаия 19:8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:8 والصيادون يئنون وكل الذين يلقون شصا في النيل ينوحون. والذين يبسطون شبكة على وجه المياه يحزنون यशायाह 19:8 सब मछुए जितने नील नदी में बंसी डालते हैं विलाप करेंगे और लम्बी-लम्बी साँसें लेंगे, और जो जल के ऊपर जाल फेंकते हैं वे निर्बल हो जाएँगे। (IN) Isaías 19:8 E os pescadores gemerão e todos os que lançam anzol no rio lamentarão; e os que estendem rede sobre as águas perderão o ânimo.(PT) Isa 19:8 The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters.(nkjv)
Isa 19:9 Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.(nasb) Ésaïe 19:9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.(F) Isaías 19:9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes serán confundidos;(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:9 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ;(CN) Исаия 19:9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:9 ويخزى الذين يعملون الكتان الممشط والذين يحيكون الانسجة البيضاء. यशायाह 19:9 फिर जो लोग धुने हुए सन से काम करते हैं और जो सूत से बुनते हैं उनकी आशा टूट जाएगी। (IN) Isaías 19:9 E ficarão envergonhados os que trabalham com linho fino e os que tecem panos brancos.(PT) Isa 19:9 Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;(nkjv)
Isa 19:10 And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.(nasb) Ésaïe 19:10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.(F) Isaías 19:10 porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:10 国 柱 必 被 打 碎 , 所 有 ? 工 的 , 心 必 愁 烦 。(CN) Исаия 19:10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:10 وتكون عمدها مسحوقة وكل العاملين بالاجرة مكتئبي النفس यशायाह 19:10 मिस्र के रईस तो निराश और उसके सब मजदूर उदास हो जाएँगे। (IN) Isaías 19:10 Os fundamentos serão quebrados, e os empregados sentirão aflição na alma.(PT) Isa 19:10 And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.(nkjv)
Isa 19:11 The princes of Zoan are mere fools; The advice of Pharaoh's wisest advisers has become stupid. How can you men say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?(nasb) Ésaïe 19:11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?(F) Isaías 19:11 Ciertamente [son] necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón, se ha desvanecido. ¿Cómo diréis a Faraón: Yo soy hijo de los sabios, e hijo de los reyes antiguos?(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:11 琐 安 的 首 领 极 其 愚 昧 ; 法 老 大 有 智 慧 的 谋 士 , 所 筹 划 的 成 为 愚 谋 。 你 们 怎 敢 对 法 老 说 : 我 是 智 慧 人 的 子 孙 , 我 是 古 王 的 後 裔 ?(CN) Исаия 19:11 Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: „я сын мудрецов, сын царей древних?"(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:11 ان رؤساء صوعن اغبياء. حكماء مشيري فرعون مشورتهم بهيمية. كيف تقولون لفرعون انا ابن حكماء ابن ملوك قدماء. यशायाह 19:11 निश्चय सोअन के सब हाकिम मूर्ख हैं; और फ़िरौन के बुद्धिमान मंत्रियों की युक्ति पशु की सी ठहरी। फिर तुम फ़िरौन से कैसे कह सकते हो कि मैं बुद्धिमानों का पुत्र और प्राचीन राजाओं की सन्तान हूँ? (IN) Isaías 19:11 Na verdade, os príncipes de Zoã são uns tolos; o conselho dos "sábios" de Faraó se tornou imprudente. Como é que dizeis a Faraó: Sou filho de sábios, sou descendente dos antigos reis?(PT) Isa 19:11 Surely the princes of Zoan are fools; Pharaoh's wise counselors give foolish counsel. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, The son of ancient kings?"(nkjv)
Isa 19:12 Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the Lord of hosts Has purposed against Egypt.(nasb) Ésaïe 19:12 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte.(F) Isaías 19:12 ¿Dónde [están] ahora aquellos tus sabios? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que Jehová de los ejércitos ha determinado sobre Egipto.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:12 你 的 智 慧 人 在 哪 里 呢 ? 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 , 他 们 可 以 知 道 , 可 以 告 诉 你 吧 !(CN) Исаия 19:12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что ГосподьСаваоф определил о Египте.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:12 فاين هم حكماؤك فليخبروك ليعرفوا ماذا قضى به رب الجنود على مصر. यशायाह 19:12 अब तेरे बुद्धिमान कहाँ है? सेनाओं के यहोवा ने मिस्र के विषय जो युक्ति की है, उसको यदि वे जानते हों तो तुझे बताएँ। (IN) Isaías 19:12 Onde estão agora os teus sábios? Avisem-te, pois, e informem o que o SENHOR dos exércitos determinou contra o Egito.(PT) Isa 19:12 Where are they? Where are your wise men? Let them tell you now, And let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt.(nkjv)
Isa 19:13 The princes of Zoan have acted foolishly, The princes of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.(nasb) Ésaïe 19:13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte;(F) Isaías 19:13 Se han desvanecido los príncipes de Zoán, se han engañado los príncipes de Nof; engañaron a Egipto los que son la piedra angular de sus tribus.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:13 琐 安 的 首 领 都 变 为 愚 昧 ; 挪 弗 的 首 领 都 受 了 迷 惑 。 当 埃 及 支 派 房 角 石 的 , 使 埃 及 人 走 错 了 路 。(CN) Исаия 19:13 Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:13 رؤساء صوعن صاروا اغبياء. رؤساء نوف انخدعوا. واضل مصر وجوه اسباطها. यशायाह 19:13 सोअन के हाकिम मूर्ख बन गए हैं, नोप के हाकिमों ने धोखा खाया है; और जिन पर मिस्र के प्रधान लोगों का भरोसा था उन्होंने मिस्र को भरमा दिया है। (IN) Isaías 19:13 Os príncipes de Zoã se tornaram tolos, os príncipes de Nofe estão enganados; e o Egito será levado ao erro pelos [que são] pedra de esquina de suas tribos.(PT) Isa 19:13 The princes of Zoan have become fools; The princes of Noph are deceived; They have also deluded Egypt, Those who are the mainstay of its tribes.(nkjv)
Isa 19:14 The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken man staggers in his vomit.(nasb) Ésaïe 19:14 L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.(F) Isaías 19:14 Jehová mezcló espíritu de vértigo en medio de él; e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como tambalea el borracho en su vómito.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:14 耶 和 华 使 乖 谬 的 灵 搀 入 埃 及 中 间 ; 首 领 使 埃 及 一 切 所 做 的 都 有 差 错 , 好 像 醉 酒 之 人 呕 吐 的 时 候 东 倒 西 歪 一 样 。(CN) Исаия 19:14 Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:14 مزج الرب في وسطها روح غي فاضلوا مصر في كل عملها كترنح السكران في قيئه. यशायाह 19:14 यहोवा ने उसमें भ्रमता उत्पन्न की है; उन्होंने मिस्र को उसके सारे कामों में उस मतवाले के समान कर दिया है जो वमन करते हुए डगमगाता है। (IN) Isaías 19:14 O SENHOR derramou um espírito de confusão em seu interior, e levaram o Egito a errar em toda a sua obra, tal como o bêbado que se revolve em seu vômito.(PT) Isa 19:14 The Lord has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.(nkjv)
Isa 19:15 There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.(nasb) Ésaïe 19:15 Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.(F) Isaías 19:15 Y no aprovechará a Egipto obra [alguna] que pueda hacer la cabeza o la cola, la rama o el junco.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:15 埃 及 中 , 无 论 是 头 与 尾 , 棕 枝 与 芦 苇 , 所 做 之 工 都 不 成 就 。(CN) Исаия 19:15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальмаи трость.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:15 فلا يكون لمصر عمل يعمله راس او ذنب نخلة او اسلة. यशायाह 19:15 और मिस्र के लिये कोई ऐसा काम न रहेगा जो सिर या पूँछ से अथवा प्रधान या साधारण से हो सके। (IN) Isaías 19:15 E não haverá obra alguma que a cabeça ou a cauda, o ramo ou o junco, possa fazer para proveito do Egito.(PT) Isa 19:15 Neither will there be any work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.(nkjv)
Isa 19:16 In that day the Egyptians will become like women, and they will tremble and be in dread because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He is going to wave over them.(nasb) Ésaïe 19:16 En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.(F) Isaías 19:16 En aquel día los egipcios serán como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que Él ha de levantar sobre ellos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:16 到 那 日 , 埃 及 人 必 像 妇 人 一 样 , 他 们 必 因 万 军 之 耶 和 华 在 埃 及 以 上 所 抡 的 手 , 战 兢 惧 怕 。(CN) Исаия 19:16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:16 في ذلك اليوم تكون مصر كالنساء فترتعد وترجف من هزة يد رب الجنود التي يهزها عليها यशायाह 19:16 ¶ उस समय मिस्री, स्त्रियों के समान हो जाएँगे, और सेनाओं का यहोवा जो अपना हाथ उन पर बढ़ाएगा उसके डर के मारे वे थरथराएँगे और काँप उठेंगे। (IN) Isaías 19:16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres; e tremerão e temerão por causa do mover da mão do SENHOR dos exércitos, que moverá contra eles.(PT) Isa 19:16 In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.(nkjv)
Isa 19:17 The land of Judah will become a terror to Egypt; everyone to whom it is mentioned will be in dread of it, because of the purpose of the Lord of hosts which He is purposing against them.(nasb) Ésaïe 19:17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées.(F) Isaías 19:17 Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare temerá por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:17 犹 大 地 必 使 埃 及 惊 恐 , 向 谁 提 起 犹 大 地 , 谁 就 惧 怕 。 这 是 因 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 。(CN) Исаия 19:17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:17 وتكون ارض يهوذا رعبا لمصر. كل من تذكرها يرتعب من امام قضاء رب الجنود الذي يقضي به عليها यशायाह 19:17 ओर यहूदा का देश मिस्र के लिये यहाँ तक भय का कारण होगा कि जो कोई उसकी चर्चा सुनेगा वह थरथरा उठेगा; सेनाओं के यहोवा की उस युक्ति का यही फल होगा जो वह मिस्र के विरुद्ध करता है। (IN) Isaías 19:17 E a terra de Judá será um assombro ao egípcios; todo aquele que dela lhe mencionarem, terá medo dentro de si, por causa da determinação do SENHOR dos exércitos, que determinou contra eles.(PT) Isa 19:17 And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts which He has determined against it.(nkjv)
Isa 19:18 In that day five cities in the land of Egypt will be speaking the language of Canaan and swearing allegiance to the Lord of hosts; one will be called the City of Destruction.(nasb) Ésaïe 19:18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.(F) Isaías 19:18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos; una será llamada La Ciudad de la Destrucción.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:18 当 那 日 , 埃 及 地 必 有 五 城 的 人 说 迦 南 的 方 言 , 又 指 着 万 军 之 耶 和 华 起 誓 。 有 一 城 必 称 为 灭 亡 城 。(CN) Исаия 19:18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:18 في ذلك اليوم يكون في ارض مصر خمس مدن تتكلم بلغة كنعان وتحلف لرب الجنود يقال لاحداها مدينة الشمس. यशायाह 19:18 उस समय मिस्र देश में पाँच नगर होंगे जिनके लोग कनान की भाषा बोलेंगे और यहोवा की शपथ खाएँगे। उनमें से एक का नाम नाशनगर रखा जाएगा। (IN) Isaías 19:18 Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito que falem a língua de Canaã e prestem juramento ao SENHOR dos exércitos; uma delas será chamada Cidade da Destruição.(PT) Isa 19:18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear by the Lord of hosts; one will be called the City of Destruction.(nkjv)
Isa 19:19 In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord near its border.(nasb) Ésaïe 19:19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel.(F) Isaías 19:19 En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y una columna a Jehová junto a su frontera.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:19 当 那 日 , 在 埃 及 地 中 必 有 为 耶 和 华 筑 的 一 座 坛 ; 在 埃 及 的 边 界 上 必 有 为 耶 和 华 立 的 一 根 柱 。(CN) Исаия 19:19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу – у пределов ее.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:19 في ذلك اليوم يكون مذبح للرب في وسط ارض مصر وعمود للرب عند تخمها. यशायाह 19:19 उस समय मिस्र देश के बीच में यहोवा के लिये एक वेदी होगी, और उसकी सीमा के पास यहोवा के लिये एक खम्भा खड़ा होगा। (IN) Isaías 19:19 Naquele dia haverá um altar ao SENHOR no meio do Egito, e uma coluna ao SENHOR junto a sua fronteira.(PT) Isa 19:19 In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.(nkjv)
Isa 19:20 It will become a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of oppressors, and He will send them a Savior and a Champion, and He will deliver them.(nasb) Ésaïe 19:20 Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.(F) Isaías 19:20 Y será por señal y por testimonio a Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto: porque a Jehová clamarán a causa de sus opresores, y Él les enviará salvador y príncipe que los libre.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:20 这 都 要 在 埃 及 地 为 万 军 之 耶 和 华 作 记 号 和 证 据 。 埃 及 人 因 为 受 人 的 欺 压 哀 求 耶 和 华 , 他 就 差 遣 一 位 救 主 作 护 卫 者 , 拯 救 他 们 。(CN) Исаия 19:20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:20 فيكون علامة وشهادة لرب الجنود في ارض مصر. لانهم يصرخون الى الرب بسبب المضايقين فيرسل لهم مخلصا ومحاميا وينقذهم. यशायाह 19:20 वह मिस्र देश में सेनाओं के यहोवा के लिये चिन्ह और साक्षी ठहरेगा; और जब वे अंधेर करनेवाले के कारण यहोवा की दुहाई देंगे, तब वह उनके पास एक उद्धारकर्ता और रक्षक भेजेगा, और उन्हें मुक्त करेगा। (IN) Isaías 19:20 E isso servirá como sinal e como testemunho ao SENHOR dos exércitos na terra do Egito; pois clamarão ao SENHOR por causa de seus opressores, e ele lhes mandará um salvador e defensor que os livre.(PT) Isa 19:20 And it will be for a sign and for a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.(nkjv)
Isa 19:21 Thus the Lord will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the Lord and perform it.(nasb) Ésaïe 19:21 Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront.(F) Isaías 19:21 Y Jehová será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán a Jehová en aquel día; y harán sacrificio y oblación; y harán votos a Jehová, y los cumplirán.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:21 耶 和 华 必 被 埃 及 人 所 认 识 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 认 识 耶 和 华 , 也 要 献 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 并 向 耶 和 华 许 愿 还 愿 。(CN) Исаия 19:21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:21 فيعرف الرب في مصر ويعرف المصريون الرب في ذلك اليوم ويقدمون ذبيحة وتقدمة وينذرون للرب نذرا ويوفون به. यशायाह 19:21 तब यहोवा अपने आपको मिस्रियों पर प्रगट करेगा; और मिस्री उस समय यहोवा को पहचानेंगे और मेलबलि और अन्नबलि चढ़ाकर उसकी उपासना करेंगे, और यहोवा के लिये मन्नत मानकर पूरी भी करेंगे। (IN) Isaías 19:21 E o SENHOR se fará conhecido no Egito, e os egípcios conhecerão ao SENHOR naquele dia; e eles o servirão [com] sacrifícios e ofertas, e farão votos ao SENHOR, e [os] cumprirão.(PT) Isa 19:21 Then the Lord will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the Lord and perform it.(nkjv)
Isa 19:22 The Lord will strike Egypt, striking but healing; so they will return to the Lord, and He will respond to them and will heal them.(nasb) Ésaïe 19:22 Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira.(F) Isaías 19:22 Y Jehová herirá a Egipto, herirá y sanará; y ellos se convertirán a Jehová, y Él les será clemente y los sanará.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:22 耶 和 华 必 击 打 埃 及 , 又 击 打 又 医 治 , 埃 及 人 就 归 向 耶 和 华 。 他 必 应 允 他 们 的 祷 告 , 医 治 他 们 。(CN) Исаия 19:22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:22 ويضرب الرب مصر ضاربا فشافيا فيرجعون الى الرب فيستجيب لهم ويشفيهم यशायाह 19:22 और यहोवा मिस्रियों को मारेगा, वह मारेगा और चंगा भी करेगा, और वे यहोवा की ओर फिरेंगे और वह उनकी विनती सुनकर उनको चंगा करेगा।। (IN) Isaías 19:22 E o SENHOR ferirá aos egípcios: ferirá mas [os] curará; e eles se converterão ao SENHOR, e ele aceitará suas orações, e os curará.(PT) Isa 19:22 And the Lord will strike Egypt, He will strike and heal it; they will return to the Lord, and He will be entreated by them and heal them.(nkjv)
Isa 19:23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrians will come into Egypt and the Egyptians into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.(nasb) Ésaïe 19:23 En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel.(F) Isaías 19:23 En aquel tiempo habrá una calzada de Egipto a Asiria, y los asirios entrarán en Egipto, y los egipcios en Asiria; y los egipcios servirán junto con los asirios.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:23 当 那 日 , 必 有 从 埃 及 通 亚 述 去 的 大 道 。 亚 述 人 要 进 入 埃 及 , 埃 及 人 也 进 入 亚 述 ; 埃 及 人 要 与 亚 述 人 一 同 敬 拜 耶 和 华 。(CN) Исаия 19:23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне – в Ассирию; и Египтяневместе с Ассириянами будут служить Господу.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:23 في ذلك اليوم تكون سكة من مصر الى اشور فيجيء الاشوريون الى مصر والمصريون الى اشور ويعبد المصريون مع الاشوريين. यशायाह 19:23 उस समय मिस्र से अश्शूर जाने का एक राजमार्ग होगा, और अश्शूरी मिस्र में आएँगे और मिस्री लोग अश्शूर को जाएँगे, और मिस्री अश्शूरियों के संग मिलकर आराधना करेंगे। (IN) Isaías 19:23 Naquele dia haverá uma estrada do Egito à Assíria; e os assírios virão ao Egito, e os egípcios à Assíria; e os egípcios prestarão culto junto com os assírios.(PT) Isa 19:23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians.(nkjv)
Isa 19:24 In that day Israel will be the third party with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,(nasb) Ésaïe 19:24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.(F) Isaías 19:24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria; será bendición en medio de la tierra;(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:24 当 那 日 , 以 色 列 必 与 埃 及 、 亚 述 三 国 一 律 , 使 地 上 的 人 得 福 ;(CN) Исаия 19:24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посредиземли,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:24 في ذلك اليوم يكون اسرائيل ثلثا لمصر ولاشور بركة في الارض यशायाह 19:24 उस समय इस्राएल, मिस्र और अश्शूर तीनों मिलकर पृथ्वी के लिये आशीष का कारण होंगे। (IN) Isaías 19:24 Naquele dia Israel será o terceiro entre o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra;(PT) Isa 19:24 In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria--a blessing in the midst of the land,(nkjv)
Isa 19:25 whom the Lord of hosts has blessed, saying, "Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."(nasb) Ésaïe 19:25 L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!(F) Isaías 19:25 porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y Asiria obra de mis manos, e Israel mi heredad.(rvg-E) 以 賽 亞 書 19:25 因 为 万 军 之 耶 和 华 赐 福 给 他 们 , 说 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亚 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 产 业 , 都 有 福 了 !(CN) Исаия 19:25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 19:25 بها يبارك رب الجنود قائلا مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي اسرائيل यशायाह 19:25 क्योंकि सेनाओं का यहोवा उन तीनों को यह कहकर आशीष देगा, धन्य हो मेरी प्रजा मिस्र, और मेरा रचा हुआ अश्शूर, और मेरा निज भाग इस्राएल। (IN) Isaías 19:25 Porque o SENHOR dos exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o meu povo do Egito, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.(PT) Isa 19:25 whom the Lord of hosts shall bless, saying, "Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."(nkjv)
Isa 20:1 In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,(nasb) Ésaïe 20:1 L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara,(F) Isaías 20:1 En el año que vino Tartán a Asdod, cuando le envió Sargón, rey de Asiria, y peleó contra Asdod y la tomó.(rvg-E) 以 賽 亞 書 20:1 亚 述 王 撒 珥 根 打 发 他 珥 探 到 亚 实 突 的 那 年 , 他 珥 探 就 攻 打 亚 实 突 , 将 城 攻 取 。(CN) Исаия 20:1 В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 20:1 في سنة مجيء ترتان الى اشدود حين ارسله سرجون ملك اشور فحارب اشدود واخذها यशायाह 20:1 ¶ जिस वर्ष में अश्शूर के राजा सर्गोन की आज्ञा से तर्त्तान ने अश्दोद आकर उससे युद्ध किया और उसको ले भी लिया, (IN) Isaías 20:1 No ano em que o general enviado por Sargom, rei da Assíria, veio a Asdode, guerreou contra Asdode, e a tomou,(PT) Isa 20:1 In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |