Today's Date: Jer 36:1 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,(nasb) Jérémie 36:1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(F) Jeremías 36:1 Y aconteció en el cuarto año de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá, que vino esta palabra a Jeremías, de parte de Jehová, diciendo:(rvg-E) 耶 利 米 書 36:1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :(CN) Иеремия 36:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:1 وكان في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا ان هذه الكلمة صارت الى ارميا من قبل الرب قائلة. यिर्मयाह 36:1 ¶ फिर योशिय्याह के पुत्र यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज्य के चौथे वर्ष में यहोवा की ओर से यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा (IN) Jeremias 36:1 Sucedeu, no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT) Jer 36:1 Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:(nkjv)
Jer 36:2 "Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.(nasb) Jérémie 36:2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour.(F) Jeremías 36:2 Tómate un rollo de libro, y escribe en él todas las palabras que te he hablado contra Israel y contra Judá, y contra todas las gentes, desde el día que comencé a hablarte, desde los días de Josías hasta hoy.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:2 你 取 一 书 卷 , 将 我 对 你 说 攻 击 以 色 列 和 犹 大 , 并 各 国 的 一 切 话 , 从 我 对 你 说 话 的 那 日 , 就 是 从 约 西 亚 的 日 子 起 直 到 今 日 , 都 写 在 其 上 。(CN) Иеремия 36:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:2 خذ لنفسك درج سفر واكتب فيه كل الكلام الذي كلمتك به على اسرائيل وعلى يهوذا وعلى كل الشعوب من اليوم الذي كلمتك فيه من ايام يوشيا الى هذا اليوم. यिर्मयाह 36:2 “एक पुस्तक लेकर जितने वचन मैंने तुझसे योशिय्याह के दिनों से लेकर अर्थात् जब मैं तुझसे बातें करने लगा उस समय से आज के दिन तक इस्राएल और यहूदा और सब जातियों के विषय में कहे हैं, सब को उसमें लिख। (IN) Jeremias 36:2 Toma para ti um rolo de livro, e escreve nele todas as palavras que falei a ti sobre Israel e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia que comecei a falar a ti, desde os dias de Josias até hoje.(PT) Jer 36:2 "Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.(nkjv)
Jer 36:3 Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin."(nasb) Jérémie 36:3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.(F) Jeremías 36:3 Quizá oiga la casa de Judá todo el mal que yo pienso hacerles, y se arrepienta cada uno de su mal camino, y yo perdonaré su maldad y su pecado.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:3 或 者 犹 大 家 听 见 我 想 要 降 与 他 们 的 一 切 灾 祸 , 各 人 就 回 头 , 离 开 恶 道 , 我 好 赦 免 他 们 的 罪 孽 和 罪 恶 。(CN) Иеремия 36:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:3 لعل بيت يهوذا يسمعون كل الشر الذي انا مفكر ان اصنعه بهم فيرجعوا كل واحد عن طريقه الرديء فاغفر ذنبهم وخطيتهم. यिर्मयाह 36:3 क्या जाने यहूदा का घराना उस सारी विपत्ति का समाचार सुनकर जो मैं उन पर डालने की कल्पना कर रहा हूँ अपनी बुरी चाल से फिरे और मैं उनके अधर्म और पाप को क्षमा करूँ।” (IN) Jeremias 36:3 Talvez a casa de Judá ouça todo o mal que eu penso lhes fazer; para que cada um se converta de seu mau caminho; então eu perdoarei a maldade e o pecado deles.(PT) Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin."(nkjv)
Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord which He had spoken to him.(nasb) Jérémie 36:4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Jérémie.(F) Jeremías 36:4 Y llamó Jeremías a Baruc, hijo de Nerías, y escribió Baruc de boca de Jeremías, en un rollo de libro, todas las palabras que Jehová le había hablado.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:4 所 以 , 耶 利 米 召 了 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 来 ; 巴 录 就 从 耶 利 米 口 中 , 将 耶 和 华 对 耶 利 米 所 说 的 一 切 话 写 在 书 卷 上 。(CN) Иеремия 36:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорилему.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:4 فدعا ارميا باروخ بن نيريا فكتب باروخ عن فم ارميا كل كلام الرب الذي كلمه به في درج السفر. यिर्मयाह 36:4 अतः यिर्मयाह ने नेरिय्याह के पुत्र बारूक को बुलाया, और बारूक ने यहोवा के सब वचन जो उसने यिर्मयाह से कहे थे, उसके मुख से सुनकर पुस्तक में लिख दिए। (IN) Jeremias 36:4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e Baruque escreveu da boca de Jeremias, em um rolo de livro, todas as palavras que o SENHOR havia lhe falado.(PT) Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to him.(nkjv)
Jer 36:5 Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.(nasb) Jérémie 36:5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Eternel.(F) Jeremías 36:5 Después mandó Jeremías a Baruc, diciendo: Yo [estoy] preso, no puedo entrar en la casa de Jehová:(rvg-E) 耶 利 米 書 36:5 耶 利 米 吩 咐 巴 录 说 : 我 被 拘 管 , 不 能 进 耶 和 华 的 殿 。(CN) Иеремия 36:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:5 واوصى ارميا باروخ قائلا. انا محبوس لا اقدر ان ادخل بيت الرب यिर्मयाह 36:5 फिर यिर्मयाह ने बारूक को आज्ञा दी और कहा, “मैं तो बन्धा हुआ हूँ, मैं यहोवा के भवन में नहीं जा सकता। (IN) Jeremias 36:5 E Jeremias mandou a Baruque, dizendo: Eu estou preso, não posso entrar na casa de SENHOR;(PT) Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am confined, I cannot go into the house of the Lord.(nkjv)
Jer 36:6 So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the Lord to the people in the Lord's house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.(nasb) Jérémie 36:6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.(F) Jeremías 36:6 Entra tú pues, y lee de este rollo que escribiste de mi boca, las palabras de Jehová en oídos del pueblo, en la casa de Jehová, el día del ayuno; y las leerás también en oídos de todo Judá que vienen de sus ciudades.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:6 所 以 你 要 去 趁 禁 食 的 日 子 , 在 耶 和 华 殿 中 将 耶 和 华 的 话 , 就 是 你 从 我 口 中 所 写 在 书 卷 上 的 话 , 念 给 百 姓 和 一 切 从 犹 大 城 邑 出 来 的 人 听 。(CN) Иеремия 36:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслухвсех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:6 فادخل انت واقرأ في الدرج الذي كتبت عن فمي كل كلام الرب في آذان الشعب في بيت الرب في يوم الصوم واقرأه ايضا في آذان كل يهوذا القادمين من مدنهم. यिर्मयाह 36:6 इसलिए तू उपवास के दिन यहोवा के भवन में जाकर उसके जो वचन तूने मुझसे सुनकर लिखे हैं, पुस्तक में से लोगों को पढ़कर सुनाना, और जितने यहूदी लोग अपने-अपने नगरों से आएँगे, उनको भी पढ़कर सुनाना। (IN) Jeremias 36:6 Portanto entra tu, e lê do rolo que escreveste de minha boca as palavras do SENHOR aos ouvidos do povo, na casa do SENHOR, no dia do jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo Judá, os que vêm de suas cidades.(PT) Jer 36:6 You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord's house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.(nkjv)
Jer 36:7 Perhaps their supplication will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."(nasb) Jérémie 36:7 Peut-être l'Eternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l'Eternel a menacé ce peuple.(F) Jeremías 36:7 Quizá llegue la oración de ellos a la presencia de Jehová, y se vuelva cada uno de su mal camino; porque grande [es] el furor y la ira que ha pronunciado Jehová contra este pueblo.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:7 或 者 他 们 在 耶 和 华 面 前 恳 求 各 人 回 头 , 离 开 恶 道 , 因 为 耶 和 华 向 这 百 姓 所 说 要 发 的 怒 气 和 忿 怒 是 大 的 。(CN) Иеремия 36:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:7 لعل تضرعهم يقع امام الرب فيرجعوا كل واحد عن طريقه الرديء لانه عظيم الغضب والغيظ اللذان تكلم بهما الرب على هذا الشعب. यिर्मयाह 36:7 क्या जाने वे यहोवा से गिड़गिड़ाकर प्रार्थना करें और अपनी-अपनी बुरी चाल से फिरें; क्योंकि जो क्रोध और जलजलाहट यहोवा ने अपनी इस प्रजा पर भड़काने को कहा है, वह बड़ी है।” (IN) Jeremias 36:7 Talvez a oração deles chegue à presença do SENHOR, e cada um se converta de seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o SENHOR tem pronunciado contra este povo.(PT) Jer 36:7 It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this people."(nkjv)
Jer 36:8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.(nasb) Jérémie 36:8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Eternel, dans la maison de l'Eternel.(F) Jeremías 36:8 Y Baruc, hijo de Nerías, hizo conforme a todas las cosas que el profeta Jeremías le mandó, leyendo en el libro las palabras de Jehová en la casa de Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:8 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 就 照 先 知 耶 利 米 一 切 所 吩 咐 的 去 行 , 在 耶 和 华 的 殿 中 从 书 上 念 耶 和 华 的 话 。(CN) Иеремия 36:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:8 ففعل باروخ بن نيريا حسب كل ما اوصاه به ارميا النبي بقراءته في السفر كلام الرب في بيت الرب यिर्मयाह 36:8 यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता की इस आज्ञा के अनुसार नेरिय्याह के पुत्र बारूक ने, यहोवा के भवन में उस पुस्तक में से उसके वचन पढ़कर सुनाए। (IN) Jeremias 36:8 E Baruque filho de Nerias fez conforme a tudo quanto o profeta Jeremias havia lhe mandado, lendo naquele livro as palavras do SENHOR [na] casa do SENHOR.(PT) Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.(nkjv)
Jer 36:9 Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.(nasb) Jérémie 36:9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Eternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.(F) Jeremías 36:9 Y aconteció en el año quinto de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá, en el mes noveno, que promulgaron ayuno en la presencia de Jehová, a todo el pueblo de Jerusalén, y a todo el pueblo que venía de las ciudades de Judá a Jerusalén.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:9 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 五 年 九 月 , 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 那 从 犹 大 城 邑 来 到 耶 路 撒 冷 的 众 民 , 在 耶 和 华 面 前 宣 告 禁 食 的 日 子 ,(CN) Иеремия 36:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятоммесяце объявили пост пред лицем Господа всему народув Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:9 وكان في السنة الخامسة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا في الشهر التاسع انهم نادوا لصوم امام الرب كل الشعب في اورشليم وكل الشعب القادمين من مدن يهوذا الى اورشليم. यिर्मयाह 36:9 योशिय्याह के पुत्र यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज्य के पाँचवें वर्ष के नौवें महीने में यरूशलेम में जितने लोग थे, और यहूदा के नगरों से जितने लोग यरूशलेम में आए थे, उन्होंने यहोवा के सामने उपवास करने का प्रचार किया। (IN) Jeremias 36:9 E aconteceu no quinto ano de Jeoaquim filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, que proclamaram jejum diante do SENHOR, a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.(PT) Jer 36:9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.(nkjv)
Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord's house, to all the people.(nasb) Jérémie 36:10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.(F) Jeremías 36:10 Entonces Baruc leyó en el libro las palabras de Jeremías en la casa de Jehová, en la cámara de Gemarías, hijo de Safán el escriba, en el atrio de arriba, a la entrada de la puerta nueva de la casa de Jehová, a oídos del pueblo.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:10 巴 录 就 在 耶 和 华 殿 的 上 院 , 耶 和 华 殿 的 新 门 口 , 沙 番 的 儿 子 文 士 基 玛 利 雅 的 屋 内 , 念 书 上 耶 利 米 的 话 给 众 民 听 。(CN) Иеремия 36:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:10 فقرأ باروخ في السفر كلام ارميا في بيت الرب في مخدع جمريا بن شافان الكاتب في الدار العليا في مدخل باب بيت الرب الجديد في آذان كل الشعب यिर्मयाह 36:10 तब बारूक ने यहोवा के भवन में सब लोगों को शापान के पुत्र गमर्याह जो प्रधान था, उसकी कोठरी में जो ऊपर के आँगन में यहोवा के भवन के नये फाटक के पास थी, यिर्मयाह के सब वचन पुस्तक में से पढ़ सुनाए। (IN) Jeremias 36:10 Então Baruque leu naquele livro as palavras de Jeremias [na] casa do SENHOR, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no pático de cima, à entrada da porta nova da casa do SENHOR, aos ouvidos de todo o povo.(PT) Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord's house, in the hearing of all the people.(nkjv)
Jer 36:11 Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,(nasb) Jérémie 36:11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Eternel contenues dans le livre,(F) Jeremías 36:11 Y Micaías, hijo de Gemarías, hijo de Safán, habiendo oído del libro todas las palabras de Jehová,(rvg-E) 耶 利 米 書 36:11 沙 番 的 孙 子 、 基 玛 利 雅 的 儿 子 米 该 亚 听 见 书 上 耶 和 华 的 一 切 话 ,(CN) Иеремия 36:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:11 فلما سمع ميخايا بن جمريا بن شافان كل كلام الرب من السفر यिर्मयाह 36:11 ¶ तब शापान के पुत्र गमर्याह के बेटे मीकायाह ने यहोवा के सारे वचन पुस्तक में से सुने। (IN) Jeremias 36:11 E Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, quando ouviu todas as palavras do SENHOR daquele livro,(PT) Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the book,(nkjv)
Jer 36:12 he went down to the king's house, into the scribe's chamber. And behold, all the officials were sitting there--Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.(nasb) Jérémie 36:12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Elischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.(F) Jeremías 36:12 descendió a la casa del rey, a la cámara del escriba, y he aquí que todos los príncipes estaban allí sentados: Elisama el escriba, Delaías, hijo de Semaías, Elnatán, hijo de Acbor, Gemarías, hijo de Safán, Sedequías, hijo de Ananías, y todos los príncipes.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:12 他 就 下 到 王 宫 , 进 入 文 士 的 屋 子 。 众 首 领 , 就 是 文 士 以 利 沙 玛 、 示 玛 雅 的 儿 子 第 莱 雅 、 亚 革 波 的 儿 子 以 利 拿 单 、 沙 番 的 儿 子 基 玛 利 雅 、 哈 拿 尼 雅 的 儿 子 西 底 家 , 和 其 馀 的 首 领 都 坐 在 那 里 。(CN) Иеремия 36:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:12 نزل الى بيت الملك الى مخدع الكاتب واذا كل الرؤساء جلوس هناك. اليشاماع الكاتب ودلايا بن شمعيا والناثان بن عكبور وجمريا بن شافان وصدقيا بن حننيا وكل الرؤساء. यिर्मयाह 36:12 और वह राजभवन के प्रधान की कोठरी में उतर गया, और क्या देखा कि वहाँ एलीशामा प्रधान और शमायाह का पुत्र दलायाह और अकबोर का पुत्र एलनातान और शापान का पुत्र गमर्याह और हनन्याह का पुत्र सिदकिय्याह और सब हाकिम बैठे हुए हैं। (IN) Jeremias 36:12 Desceu à casa do rei, à câmara do escriba; e eis que estavam ali sentados todos os príncipes: Elisama, o escriba; Delaías filho de Semeías; Elnatã filho de Acbor; Gemarias filho de Safã; Zedequias filho de Ananias; como também a todos os príncipes.(PT) Jer 36:12 he then went down to the king's house, into the scribe's chamber; and there all the princes were sitting--Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(nkjv)
Jer 36:13 Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.(nasb) Jérémie 36:13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.(F) Jeremías 36:13 Y Micaías les contó todas las palabras que había oído cuando Baruc leyó en el libro a oídos del pueblo.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:13 於 是 米 该 亚 对 他 们 述 说 他 所 听 见 的 一 切 话 , 就 是 巴 录 向 百 姓 念 那 书 的 时 候 所 听 见 的 。(CN) Иеремия 36:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:13 واخبرهم ميخايا بكل الكلام الذي سمعه عندما قرأ باروخ السفر في آذان الشعب. यिर्मयाह 36:13 मीकायाह ने जितने वचन उस समय सुने, जब बारूक ने पुस्तक में से लोगों को पढ़ सुनाए थे, उन सब का वर्णन किया। (IN) Jeremias 36:13 E Miqueias lhes anunciou todas as palavras que tinha ouvido enquanto Baruque lia no livro aos ouvidos do povo.(PT) Jer 36:13 Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.(nkjv)
Jer 36:14 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.(nasb) Jérémie 36:14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.(F) Jeremías 36:14 Entonces enviaron todos los príncipes a Jehudí hijo de Netanías, hijo de Selemías, hijo de Cusi, para que dijese a Baruc: Toma el rollo en que leíste a oídos del pueblo, y ven. Y Baruc, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano y vino a ellos.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:14 众 首 领 就 打 发 古 示 的 曾 孙 、 示 利 米 雅 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 犹 底 到 巴 录 那 里 , 对 他 说 : 你 将 所 念 给 百 姓 听 的 书 卷 拿 在 手 中 到 我 们 这 里 来 。 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 就 手 拿 书 卷 来 到 他 们 那 里 。(CN) Иеремия 36:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сынаСелемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сынНирии, свиток в руку свою и пришел к ним.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:14 فارسل كل الرؤساء الى باروخ يهودي بن نثنيا بن شلميا بن كوشي قائلين. الدرج الذي قرأت فيه في آذان الشعب خذه بيدك وتعال. فاخذ باروخ بن نيريا الدرج بيده واتى اليهم. यिर्मयाह 36:14 उन्हें सुनकर सब हाकिमों ने यहूदी को जो नतन्याह का पुत्र ओर शेलेम्याह का पोता और कूशी का परपोता था, बारूक के पास यह कहने को भेजा, “जिस पुस्तक में से तूने सब लोगों को पढ़ सुनाया है, उसे अपने हाथ में लेता आ।” अतः नेरिय्याह का पुत्र बारूक वह पुस्तक हाथ में लिए हुए उनके पास आया। (IN) Jeremias 36:14 Então todos os príncipes enviaram a Jeudi filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, para que dissesse a Baruque: Toma o rolo em que leste aos ouvidos do povo, e vem. Então Baruque filho de Nerias tomou o rolo em sua mão, e veio a eles.(PT) Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.(nkjv)
Jer 36:15 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.(nasb) Jérémie 36:15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.(F) Jeremías 36:15 Y le dijeron: Siéntate ahora, y léelo a nuestros oídos. Y leyó Baruc a sus oídos.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:15 他 们 对 他 说 : 请 你 坐 下 , 念 给 我 们 听 。 巴 录 就 念 给 他 们 听 。(CN) Иеремия 36:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:15 فقالوا له اجلس واقرأه في آذاننا. فقرأ باروخ في آذانهم. यिर्मयाह 36:15 तब उन्होंने उससे कहा, “अब बैठ जा और हमें यह पढ़कर सुना।” तब बारूक ने उनको पढ़कर सुना दिया। (IN) Jeremias 36:15 E lhe disseram: Senta-te agora, e o lê aos nossos ouvidos. E Baruque leu aos seus ouvidos.(PT) Jer 36:15 And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.(nkjv)
Jer 36:16 When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."(nasb) Jérémie 36:16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.(F) Jeremías 36:16 Y aconteció que cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:16 他 们 听 见 这 一 切 话 就 害 怕 , 面 面 相 观 , 对 巴 录 说 : 我 们 必 须 将 这 一 切 话 告 诉 王 。(CN) Иеремия 36:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:16 فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام. यिर्मयाह 36:16 जब वे उन सब वचनों को सुन चुके, तब थरथराते हुए एक दूसरे को देखने लगे; और उन्होंने बारूक से कहा, “हम निश्चय राजा से इन सब वचनों का वर्णन करेंगे।” (IN) Jeremias 36:16 E sucedeu que, quando ouviram todas aquelas palavras, cada um se voltou espantado uns aos outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida alguma anunciaremos ao rei todas estas palavras.(PT) Jer 36:16 Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."(nkjv)
Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?"(nasb) Jérémie 36:17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.(F) Jeremías 36:17 Preguntaron luego a Baruc, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:17 他 们 问 巴 录 说 : 请 你 告 诉 我 们 , 你 怎 样 从 他 口 中 写 这 一 切 话 呢 ?(CN) Иеремия 36:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии изуст его?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:17 ثم سألوا باروخ قائلين اخبرنا كيف كتبت كل هذا الكلام عن فمه. यिर्मयाह 36:17 फिर उन्होंने बारूक से कहा, “हम से कह, क्या तूने ये सब वचन उसके मुख से सुनकर लिखे?” (IN) Jeremias 36:17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Conta-nos agora: como escreveste todas estas palavras? Da boca de [Jeremias] ?(PT) Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us now, how did you write all these words--at his instruction?"(nkjv)
Jer 36:18 Then Baruch said to them, "He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book."(nasb) Jérémie 36:18 Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.(F) Jeremías 36:18 Y Baruc les dijo: Él me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:18 巴 录 回 答 说 : 他 用 口 向 我 说 这 一 切 话 , 我 就 用 笔 墨 写 在 书 上 。(CN) Иеремия 36:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:18 فقال لهم باروخ بفمه كان يقرأ لي كل هذا الكلام وانا كنت اكتب في السفر بالحبر. यिर्मयाह 36:18 बारूक ने उनसे कहा, “वह ये सब वचन अपने मुख से मुझे सुनाता गया ओर मैं इन्हें पुस्तक में स्याही से लिखता गया।” (IN) Jeremias 36:18 E Baruque lhes disse: Ele me ditava de sua boca todas estas palavras, e eu escrevia no livro com tinta.(PT) Jer 36:18 So Baruch answered them, "He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book."(nkjv)
Jer 36:19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."(nasb) Jérémie 36:19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.(F) Jeremías 36:19 Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve y escóndete, tú y Jeremías, y que nadie sepa dónde estáis.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:19 众 首 领 对 巴 录 说 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 来 , 不 可 叫 人 知 道 你 们 在 哪 里 。(CN) Иеремия 36:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:19 فقال الرؤساء لباروخ اذهب واختبئ انت وارميا ولا يعلم انسان اين انتما यिर्मयाह 36:19 तब हाकिमों ने बारूक से कहा, “जा, तू अपने आपको और यिर्मयाह को छिपा, और कोई न जानने पाए कि तुम कहाँ हो।” (IN) Jeremias 36:19 Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.(PT) Jer 36:19 Then the princes said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are."(nkjv)
Jer 36:20 So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and they reported all the words to the king.(nasb) Jérémie 36:20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.(F) Jeremías 36:20 Y entraron a donde estaba el rey, al atrio, habiendo depositado el rollo en la cámara de Elisama el escriba; y contaron a oídos del rey todas las palabras.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:20 众 首 领 进 院 见 王 , 却 先 把 书 卷 存 在 文 士 以 利 沙 玛 的 屋 内 , 以 後 将 这 一 切 话 说 给 王 听 。(CN) Иеремия 36:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:20 ثم دخلوا الى الملك الى الدار واودعوا الدرج في مخدع اليشاماع الكاتب واخبروا في اذني الملك بكل الكلام. यिर्मयाह 36:20 ¶ तब वे पुस्तक को एलीशामा प्रधान की कोठरी में रखकर राजा के पास आँगन में आए; और राजा को वे सब वचन कह सुनाए। (IN) Jeremias 36:20 E foram ao encontro do rei no pátio, porém o rolo depositaram na câmara de Elisama, o escriba; e contaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.(PT) Jer 36:20 And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.(nkjv)
Jer 36:21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.(nasb) Jérémie 36:21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.(F) Jeremías 36:21 Y envió el rey a Jehudí a que tomase el rollo, el cual lo tomó de la cámara del escriba Elisama, y leyó en él Jehudí a oídos del rey, y a oídos de todos los príncipes que junto al rey estaban.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:21 王 就 打 发 犹 底 去 拿 这 书 卷 来 , 他 便 从 文 士 以 利 沙 玛 的 屋 内 取 来 , 念 给 王 和 王 左 右 侍 立 的 众 首 领 听 。(CN) Иеремия 36:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:21 فارسل الملك يهودي لياخذ الدرج فاخذه من مخدع اليشاماع الكاتب وقرأه يهودي في اذني الملك وفي آذان كل الرؤساء الواقفين لدى الملك. यिर्मयाह 36:21 तब राजा ने यहूदी को पुस्तक ले आने के लिये भेजा, उसने उसे एलीशामा प्रधान की कोठरी में से लेकर राजा को और जो हाकिम राजा के आस-पास खड़े थे उनको भी पढ़ सुनाया। (IN) Jeremias 36:21 Então o rei enviou a Jeudi para que tomasse o rolo; e o tomou da câmara de Elisama, o escriba, e Jeudi o leu aos ouvidos do rei, e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam junto ao rei.(PT) Jer 36:21 So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside the king.(nkjv)
Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.(nasb) Jérémie 36:22 Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.(F) Jeremías 36:22 Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;(rvg-E) 耶 利 米 書 36:22 那 时 正 是 九 月 , 王 坐 在 过 冬 的 房 屋 里 , 王 的 前 面 火 盆 中 有 烧 着 的 火 。(CN) Иеремия 36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и передним горела жаровня.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:22 وكان الملك جالسا في بيت الشتاء في الشهر التاسع. والكانون قدامه متقد. यिर्मयाह 36:22 राजा शीतकाल के भवन में बैठा हुआ था, क्योंकि नौवाँ महीना था और उसके सामने अँगीठी जल रही थी। (IN) Jeremias 36:22 (E o rei estava na casa de inverno, no nono mês; e havia diante dele um braseiro aceso);(PT) Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.(nkjv)
Jer 36:23 When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe's knife and threw it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.(nasb) Jérémie 36:23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.(F) Jeremías 36:23 Y aconteció que cuando Jehudí hubo leído tres o cuatro planas, lo rasgó [el rey] con un cuchillo de escribanía, y lo echó en el fuego que [había] en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió en el fuego que [había] en el brasero.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:23 犹 底 念 了 三 四 篇 ( 或 译 : 行 ) , 王 就 用 文 士 的 刀 将 书 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 烧 尽 了 。(CN) Иеремия 36:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:23 وكان لما قرأ يهودي ثلاثة شطور او اربعة انه شقه بمبراة الكاتب والقاه الى النار التي في الكانون حتى فني كل الدرج في النار التي في الكانون. यिर्मयाह 36:23 जब यहूदी तीन चार पृष्ठ पढ़ चुका, तब उसने उसे चाकू से काटा और जो आग अँगीठी में थी उसमें फेंक दिया; इस प्रकार अँगीठी की आग में पूरी पुस्तक जलकर भस्म हो गई। (IN) Jeremias 36:23 E sucedeu que, havendo Jeudi lido três ou quatro colunas, rasgou-o com uma lâmina de escrever, e o lançou no fogo que tinha no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.(PT) Jer 36:23 And it happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with the scribe's knife and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.(nkjv)
Jer 36:24 Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.(nasb) Jérémie 36:24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.(F) Jeremías 36:24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestiduras, ni el rey ni ninguno de sus siervos que oyeron todas estas palabras.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:24 王 和 听 见 这 一 切 话 的 臣 仆 都 不 惧 怕 , 也 不 撕 裂 衣 服 。(CN) Иеремия 36:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:24 ولم يخف الملك ولا كل عبيده السامعين كل هذا الكلام ولا شققوا ثيابهم. यिर्मयाह 36:24 परन्तु न कोई डरा और न किसी ने अपने कपड़े फाड़े, अर्थात् न तो राजा ने और न उसके कर्मचारियों में से किसी ने ऐसा किया, जिन्होंने वे सब वचन सुने थे। (IN) Jeremias 36:24 E não temeram, nem rasgaram suas vestes, o rei e todos seus servos que ouviram todas estas palavras.(PT) Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.(nkjv)
Jer 36:25 Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.(nasb) Jérémie 36:25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.(F) Jeremías 36:25 Y aunque Elnatán y Delaías y Gemarías rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso oír.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:25 以 利 拿 单 和 第 莱 雅 , 并 基 玛 利 雅 恳 求 王 不 要 烧 这 书 卷 , 他 却 不 听 。(CN) Иеремия 36:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:25 ولكن الناثان ودلايا وجمريا ترجوا الملك ان لا يحرق الدرج فلم يسمع لهم. यिर्मयाह 36:25 एलनातान, और दलायाह, और गमर्याह ने तो राजा से विनती भी की थी कि पुस्तक को न जलाए, परन्तु उसने उनकी एक न सुनी। (IN) Jeremias 36:25 E ainda que Elnatã, Delaías e Gemarias tenham rogado ao rei que não queimasse aquele rolo, mesmo assim ele se recusou a os ouvir;(PT) Jer 36:25 Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.(nkjv)
Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.(nasb) Jérémie 36:26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel, et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l'Eternel les cacha.(F) Jeremías 36:26 Entonces el rey mandó a Jerameel, hijo de Amelec, y a Seraías, hijo de Azriel, y a Selemías, hijo de Abdeel, para que prendiesen a Baruc, el escriba y al profeta Jeremías; pero Jehová los escondió.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:26 王 就 吩 咐 哈 米 勒 的 儿 子 ( 或 译 : 王 的 儿 子 ) 耶 拉 篾 和 亚 斯 列 的 儿 子 西 莱 雅 , 并 亚 伯 叠 的 儿 子 示 利 米 雅 , 去 捉 拿 文 士 巴 录 和 先 知 耶 利 米 。 耶 和 华 却 将 他 们 隐 藏 。(CN) Иеремия 36:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:26 بل أمر الملك يرحمئيل ابن الملك وسرايا بن عزرئيل وشلميا بن عبدئيل ان يقبضوا على باروخ الكاتب وارميا النبي ولكن الرب خبأهما यिर्मयाह 36:26 राजा ने राजपुत्र यरहमेल को और अज्रीएल के पुत्र सरायाह को और अब्देल के पुत्र शेलेम्याह को आज्ञा दी कि बारूक लेखक और यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को पकड़ लें, परन्तु यहोवा ने उनको छिपा रखा। (IN) Jeremias 36:26 Em vez disso, o rei mandou a Jerameel filho do rei, a Seraías filho de Azriel, e a Selemias filho de Abdeel, que prendessem ao escriba Baruque e ao profeta Jeremias; mas o SENHOR havia os escondido.(PT) Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.(nkjv)
Jer 36:27 Then the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,(nasb) Jérémie 36:27 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:(F) Jeremías 36:27 Y vino palabra de Jehová a Jeremías, después que el rey quemó el rollo, las palabras que Baruc había escrito de boca de Jeremías, diciendo:(rvg-E) 耶 利 米 書 36:27 王 烧 了 书 卷 ( 其 上 有 巴 录 从 耶 利 米 口 中 所 写 的 话 ) 以 後 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :(CN) Иеремия 36:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:27 ثم صارت كلمة الرب الى ارميا بعد احراق الملك الدرج والكلام الذي كتبه باروخ عن فم ارميا قائلة यिर्मयाह 36:27 ¶ जब राजा ने उन वचनों की पुस्तक को जो बारूक ने यिर्मयाह के मुख से सुन सुनकर लिखी थी, जला दिया, तब यहोवा का यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा (IN) Jeremias 36:27 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, depois do rei ter queimado o rolo, e as palavras que Baruque tinha escrito da boca de Jeremias, dizendo:(PT) Jer 36:27 Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:(nkjv)
Jer 36:28 "Take again another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll which Jehoiakim the king of Judah burned.(nasb) Jérémie 36:28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda.(F) Jeremías 36:28 Vuelve a tomar otro rollo, y escribe en él todas las palabras primeras que estaban en el primer rollo que quemó Joacim, el rey de Judá.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:28 你 再 取 一 卷 , 将 犹 大 王 约 雅 敬 所 烧 第 一 卷 上 的 一 切 话 写 在 其 上 。(CN) Иеремия 36:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:28 عد فخذ لنفسك درجا آخر واكتب فيه كل الكلام الاول الذي كان في الدرج الاول الذي احرقه يهوياقيم ملك يهوذا. यिर्मयाह 36:28 “फिर एक और पुस्तक लेकर उसमें यहूदा के राजा यहोयाकीम की जलाई हुई पहली पुस्तक के सब वचन लिख दे। (IN) Jeremias 36:28 Toma de novo outro rolo, e escreve nele todas as primeiras palavras que estavam no primeiro rolo, o qual queimou Jeoaquim, rei de Judá.(PT) Jer 36:28 "Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.(nkjv)
Jer 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord, "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?'"(nasb) Jérémie 36:29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?(F) Jeremías 36:29 Y dirás a Joacim, rey de Judá: Así dice Jehová: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales?(rvg-E) 耶 利 米 書 36:29 论 到 犹 大 王 约 雅 敬 你 要 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 烧 了 书 卷 , 说 : 你 为 甚 麽 在 其 上 写 着 , 说 巴 比 伦 王 必 要 来 毁 灭 这 地 , 使 这 地 上 绝 了 人 民 牲 畜 呢 ?(CN) Иеремия 36:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: „зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:29 وقل ليهوياقيم ملك يهوذا. هكذا قال الرب. انت قد احرقت ذلك الدرج قائلا لماذا كتبت فيه قائلا مجيئا يجيء ملك بابل ويهلك هذه الارض ويلاشي منها الانسان والحيوان. यिर्मयाह 36:29 और यहूदा के राजा यहोयाकीम के विषय में कह, 'यहोवा यह कहता है: तूने उस पुस्तक को यह कहकर जला दिया है कि तूने उसमें यह क्यों लिखा है कि बाबेल का राजा निश्चय आकर इस देश को नष्ट करेगा, और उसमें न तो मनुष्य को छोड़ेगा और न पशु को। (IN) Jeremias 36:29 E dirás a Jeoaquim rei de Judá: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele, dizendo: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará com que não fiquem nela homens nem animais?(PT) Jer 36:29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the Lord: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "(nkjv)
Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.(nasb) Jérémie 36:30 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.(F) Jeremías 36:30 Por tanto, así dice Jehová acerca de Joacim, rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:30 所 以 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 雅 敬 说 : 他 後 裔 中 必 没 有 人 坐 在 大 卫 的 宝 座 上 ; 他 的 尸 首 必 被 抛 弃 , 白 日 受 炎 热 , 黑 夜 受 寒 霜 。(CN) Иеремия 36:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:30 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم ملك يهوذا. لا يكون له جالس على كرسي داود وتكون جثته مطروحة للحر نهارا وللبرد ليلا. यिर्मयाह 36:30 इसलिए यहोवा यहूदा के राजा यहोयाकीम के विषय में यह कहता है, कि उसका कोई दाऊद की गद्दी पर विराजमान न रहेगा; और उसकी लोथ ऐसी फेंक दी जाएगी कि दिन को धूप में और रात को पाले में पड़ी रहेगी। (IN) Jeremias 36:30 Portanto assim diz o SENHOR quanto a Joaquim rei de Judá: Ele não terá quem se sente sobre o trono de Davi; e seu cadáver será lançado ao calor do dia e à geada da noite.(PT) Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.(nkjv)
Jer 36:31 I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them - but they did not listen."'"(nasb) Jérémie 36:31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.(F) Jeremías 36:31 Y castigaré a él y a su simiente y a sus siervos por su maldad; y traeré sobre ellos, y sobre los moradores de Jerusalén, y sobre los varones de Judá, todo el mal que les he dicho y no escucharon.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:31 我 必 因 他 和 他 後 裔 , 并 他 臣 仆 的 罪 孽 刑 罚 他 们 。 我 要 使 我 所 说 的 一 切 灾 祸 临 到 他 们 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 犹 大 人 ; 只 是 他 们 不 听 。(CN) Иеремия 36:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:31 واعاقبه ونسله وعبيده على اثمهم واجلب عليهم وعلى سكان اورشليم وعلى رجال يهوذا كل الشر الذي كلمتهم عنه ولم يسمعوا यिर्मयाह 36:31 मैं उसको और उसके वंश और कर्मचारियों को उनके अधर्म का दण्ड दूँगा; और जितनी विपत्ति मैंने उन पर और यरूशलेम के निवासियों और यहूदा के सब लोगों पर डालने को कहा है, और जिसको उन्होंने सच नहीं माना, उन सब को मैं उन पर डालूँगा।'” (IN) Jeremias 36:31 E punirei a ele, assim como sua semente e os seus servos, por sua perversidade; e trarei sobre eles, sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho lhes dito mas não [quiseram] ouvir.(PT) Jer 36:31 I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed." ' "(nkjv)
Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.(nasb) Jérémie 36:32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées.(F) Jeremías 36:32 Y tomó Jeremías otro rollo y lo dio a Baruc, hijo de Nerías el escriba; y escribió en él de boca de Jeremías todas las palabras del libro que quemó en el fuego Joacim, rey de Judá; y aun fueron añadidas sobre ellas muchas otras palabras semejantes.(rvg-E) 耶 利 米 書 36:32 於 是 , 耶 利 米 又 取 一 书 卷 交 给 尼 利 亚 的 儿 子 文 士 巴 录 , 他 就 从 耶 利 米 的 口 中 写 了 犹 大 王 约 雅 敬 所 烧 前 卷 上 的 一 切 话 , 另 外 又 添 了 许 多 相 彷 的 话 。(CN) Иеремия 36:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 36:32 فاخذ ارميا درجا آخر ودفعه لباروخ بن نيريا الكاتب فكتب فيه عن فم ارميا كل كلام السفر الذي احرقه يهوياقيم ملك يهوذا بالنار وزيد عليه ايضا كلام كثير مثله यिर्मयाह 36:32 तब यिर्मयाह ने दूसरी पुस्तक लेकर नेरिय्याह के पुत्र बारूक लेखक को दी, और जो पुस्तक यहूदा के राजा यहोयाकीम ने आग में जला दी थी, उसमें के सब वचनों को बारूक ने यिर्मयाह के मुख से सुन सुनकर उसमें लिख दिए; और उन वचनों में उनके समान और भी बहुत सी बातें बढ़ा दी गई। (IN) Jeremias 36:32 Então Jeremias tomou outro rolo, e o deu a Baruque filho de Nerias, o escriba; o qual escreveu nele da boca de Jeremias todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado a fogo; e ainda foram acrescentadas a elas muitas outras palavras semelhantes.(PT) Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.(nkjv)
Jer 37:1 Now Zedekiah the son of Josiah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of Judah, reigned as king in place of Coniah the son of Jehoiakim.(nasb) Jérémie 37:1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.(F) Jeremías 37:1 Y reinó el rey Sedequías, hijo de Josías, en lugar de Conías, hijo de Joacim, al cual Nabucodonosor, rey de Babilonia había constituido por rey en la tierra de Judá.(rvg-E) 耶 利 米 書 37:1 约 西 亚 的 儿 子 西 底 家 代 替 约 雅 敬 的 儿 子 哥 尼 雅 为 王 , 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 立 在 犹 大 地 作 王 的 。(CN) Иеремия 37:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии,которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 37:1 وملك الملك صدقيا بن يوشيا مكان كنياهو بن يهوياقيم الذي ملكه نبوخذراصر ملك بابل في ارض يهوذا. यिर्मयाह 37:1 ¶ यहोयाकीम के पुत्र कोन्याह के स्थान पर योशिय्याह का पुत्र सिदकिय्याह राज्य करने लगा, क्योंकि बाबेल के राजा नबूकदनेस्सर ने उसी को यहूदा देश में राजा ठहराया था। (IN) Jeremias 37:1 E o rei Zedequias, filho de Josias, reinou em lugar de Conias filho de Jeoaquim, ao qual Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha constituído por rei na terra de Judá.(PT) Jer 37:1 Now King Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |