Today's Date: Jer 41:1 In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,(nasb) Jérémie 41:1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.(F) Jeremías 41:1 Y aconteció en el mes séptimo, que vino Ismael, hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente real, y algunos príncipes del rey, y diez hombres con él, a Gedalías, hijo de Ahicam, en Mizpa; y juntos comieron pan allí en Mizpa.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:1 七 月 间 , 王 的 大 臣 宗 室 以 利 沙 玛 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 带 着 十 个 人 , 来 到 米 斯 巴 见 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 。 他 们 在 米 斯 巴 一 同 吃 饭 。(CN) Иеремия 41:1 И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:1 وكان في الشهر السابع ان اسماعيل بن نثنيا بن اليشاماع من النسل الملوكي جاء هو وعظماء الملك وعشرة رجال معه الى جدليا بن اخيقام الى المصفاة واكلوا هناك خبزا معا في المصفاة. यिर्मयाह 41:1 ¶ सातवें महीने में ऐसा हुआ कि इश्माएल जो नतन्याह का पुत्र और एलीशामा का पोता और राजवंश का और राजा के प्रधान पुरुषों में से था, वह दस जन संग लेकर मिस्पा में अहीकाम के पुत्र गदल्याह के पास आया। वहाँ मिस्पा में उन्होंने एक संग भोजन किया। (IN) Jeremias 41:1 Sucedeu, porém, no sétimo mês, que Ismael filho de Netanias, filho de Elisama, da semente real, veio com alguns capitães do rei, dez homens com ele, até Gedalias filho de Aicã em Mispá; e comeram pão juntos ali em Mispá.(PT) Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and of the officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah.(nkjv)
Jer 41:2 Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him arose and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.(nasb) Jérémie 41:2 Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.(F) Jeremías 41:2 Y se levantó Ismael, hijo de Netanías, y los diez hombres que con él estaban, y mataron a espada a Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán, matando así a aquel a quien el rey de Babilonia había puesto sobre la tierra.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:2 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 和 同 他 来 的 那 十 个 人 起 来 , 用 刀 杀 了 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 就 是 巴 比 伦 王 所 立 为 全 地 省 长 的 。(CN) Иеремия 41:2 И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвилитого, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:2 فقام اسماعيل بن نثنيا والعشرة الرجال الذين كانوا معه وضربوا جدليا بن اخيقام بن شافان بالسيف فقتلوه هذا الذي اقامه ملك بابل على الارض. यिर्मयाह 41:2 तब नतन्याह के पुत्र इश्माएल और उसके संग के दस जनों ने उठकर गदल्याह को, जो अहीकाम का पुत्र और शापान का पोता था, और जिसे बाबेल के राजा ने देश का अधिकारी ठहराया था, उसे तलवार से ऐसा मारा कि वह मर गया। (IN) Jeremias 41:2 Então levantou-se Ismael filho de Netanias, e os dez homens que com ele estavam, e feriram à espada a Gedalias filho de Aicã, filho de Safã, matando assim a aquele a quem o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra.(PT) Jer 41:2 Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.(nkjv)
Jer 41:3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.(nasb) Jérémie 41:3 Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.(F) Jeremías 41:3 Asimismo mató Ismael a todos los judíos que estaban con él, con Gedalías en Mizpa, y a los soldados caldeos que allí se hallaron.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:3 以 实 玛 利 又 杀 了 在 米 斯 巴 、 基 大 利 那 里 的 一 切 犹 大 人 和 所 遇 见 的 迦 勒 底 兵 丁 。(CN) Иеремия 41:3 Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:3 وكل اليهود الذين كانوا معه اي مع جدليا في المصفاة والكلدانيون الذين وجدوا هناك ورجال الحرب ضربهم اسماعيل. यिर्मयाह 41:3 इश्माएल ने गदल्याह के संग जितने यहूदी मिस्पा में थे, और जो कसदी योद्धा वहाँ मिले, उन सभी को मार डाला। (IN) Jeremias 41:3 Assim também Ismael feriu a todos os judeus que estavam com ele, com Gedalias em Mispá, e aos soldados caldeus que ali se acharam.(PT) Jer 41:3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is, with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.(nkjv)
Jer 41:4 Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,(nasb) Jérémie 41:4 Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien,(F) Jeremías 41:4 Sucedió además, un día después que mató a Gedalías, cuando nadie [lo] sabía [aún],(rvg-E) 耶 利 米 書 41:4 他 杀 了 基 大 利 , 无 人 知 道 。(CN) Иеремия 41:4 На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:4 وكان في اليوم الثاني بعد قتله جدليا ولم يعلم انسان यिर्मयाह 41:4 गदल्याह को मार डालने के दूसरे दिन जब कोई इसे न जानता था, (IN) Jeremias 41:4 Aconteceu, pois, no dia seguinte, depois que havia matado a Gedalias, quando ninguém sabia ainda,(PT) Jer 41:4 And it happened, on the second day after he had killed Gedaliah, when as yet no one knew it,(nkjv)
Jer 41:5 that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the Lord.(nasb) Jérémie 41:5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de l'Eternel.(F) Jeremías 41:5 que venían unos hombres de Siquem y de Silo y de Samaria, ochenta hombres, raída la barba, y rotas las ropas, y arañados y traían en sus manos ofrenda y perfume para llevar a la casa de Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:5 第 二 天 , 有 八 十 人 从 示 剑 和 示 罗 , 并 撒 玛 利 亚 来 , 胡 须 剃 去 , 衣 服 撕 裂 , 身 体 划 破 , 手 拿 素 祭 和 乳 香 , 要 奉 到 耶 和 华 的 殿 。(CN) Иеремия 41:5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном вруках для принесения их в дом Господень.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:5 ان رجالا أتوا من شكيم ومن شيلو ومن السامرة ثمانين رجلا محلوقي اللحى ومشققي الثياب ومخمشين وبيدهم تقدمة ولبان ليدخلوهما الى بيت الرب. यिर्मयाह 41:5 तब शेकेम और शीलो और शोमरोन से अस्सी पुरुष दाढ़ी मुड़ाए, वस्त्र फाड़े, शरीर चीरे हुए और हाथ में अन्नबलि और लोबान लिए हुए, यहोवा के भवन में जाते दिखाई दिए। (IN) Jeremias 41:5 Que vieram homens de Siquém, de Siló, e de Samaria, oitenta homens, tendo a barba raspada, e as roupas rasgadas, e tendo ferido seus próprios corpos; e [traziam] em suas mãos oferta de alimentos e incenso para levar à casa do SENHOR.(PT) Jer 41:5 that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.(nkjv)
Jer 41:6 Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"(nasb) Jérémie 41:6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.(F) Jeremías 41:6 Y de Mizpa les salió al encuentro, llorando, Ismael, hijo de Netanías: y aconteció que como los encontró, les dijo: Venid a Gedalías, hijo de Ahicam.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:6 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 们 , 随 走 随 哭 。 遇 见 了 他 们 , 就 对 他 们 说 : 你 们 可 以 来 见 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 。(CN) Иеремия 41:6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:6 فخرج اسماعيل بن نثنيا للقائهم من المصفاة سائرا وباكيا. فكان لما لقيهم انه قال لهم هلم الى جدليا بن اخيقام. यिर्मयाह 41:6 तब नतन्याह का पुत्र इश्माएल उनसे मिलने को मिस्पा से निकला, और रोता हुआ चला। जब वह उनसे मिला, तब कहा, “अहीकाम के पुत्र गदल्याह के पास चलो।” (IN) Jeremias 41:6 E Ismael filho de Netanias saiu ao encontro deles desde Mispá, chorando; e sucedeu que, quando os encontrou, disse-lhes: Vinde a Gedalias, filho de Aicã.(PT) Jer 41:6 Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"(nkjv)
Jer 41:7 Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them and cast them into the cistern.(nasb) Jérémie 41:7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.(F) Jeremías 41:7 Y fue que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael, hijo de Netanías los degolló, [y los echó] dentro de una cisterna, él y los hombres que con él estaban.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:7 他 们 到 了 城 中 , 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 和 同 着 他 的 人 就 将 他 们 杀 了 , 抛 在 坑 中 。(CN) Иеремия 41:7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:7 فكان لما اتوا الى وسط المدينة ان اسماعيل بن نثنيا قتلهم والقاهم الى وسط الجب هو والرجال الذين معه. यिर्मयाह 41:7 जब वे उस नगर में आए तब नतन्याह के पुत्र इश्माएल ने अपने संगी जनों समेत उनको घात करके गड्ढे में फेंक दिया। (IN) Jeremias 41:7 E sucedeu que, quando eles chegaram ao meio da cidade, Ismael filho de Netanias os degolou, e [os lançou] no meio de um poço, ele e os homens que com ele estavam.(PT) Jer 41:7 So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him.(nkjv)
Jer 41:8 But ten men who were found among them said to Ishmael, "Do not put us to death; for we have stores of wheat, barley, oil and honey hidden in the field." So he refrained and did not put them to death along with their companions.(nasb) Jérémie 41:8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.(F) Jeremías 41:8 Mas entre aquellos fueron hallados diez hombres que dijeron a Ismael: No nos mates; porque tenemos en el campo tesoros de trigos, y cebadas, y aceite, y miel. Y los dejó, y no los mató entre sus hermanos.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:8 只 是 他 们 中 间 有 十 个 人 对 以 实 玛 利 说 : 不 要 杀 我 们 , 因 为 我 们 有 许 多 大 麦 、 小 麦 、 油 、 蜜 藏 在 田 间 。 於 是 他 住 了 手 , 没 有 将 他 们 杀 在 弟 兄 中 间 。(CN) Иеремия 41:8 Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:8 ولكن وجد فيهم عشرة رجال قالوا لاسماعيل لا تقتلنا لانه يوجد لنا خزائن في الحقل قمح وشعير وزيت وعسل. فامتنع ولم يقتلهم بين اخوتهم. यिर्मयाह 41:8 परन्तु उनमें से दस मनुष्य इश्माएल से कहने लगे, “हमको न मार; क्योंकि हमारे पास मैदान में रखा हुआ गेहूँ, जौ, तेल और मधु है।” इसलिए उसने उन्हें छोड़ दिया और उनके भाइयों के साथ नहीं मारा। (IN) Jeremias 41:8 Mas entre aqueles se acharam dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates; porque temos tesouros escondidos no campo, de trigos, e cevada, azeite, e mel. E ele os deixou, e não os matou entre seus irmãos.(PT) Jer 41:8 But ten men were found among them who said to Ishmael, "Do not kill us, for we have treasures of wheat, barley, oil, and honey in the field." So he desisted and did not kill them among their brethren.(nkjv)
Jer 41:9 Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.(nasb) Jérémie 41:9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël; c'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.(F) Jeremías 41:9 Y la cisterna en que Ismael echó a todos los cadáveres de los hombres que él había matado a causa de Gedalías, era la misma que el rey Asa había hecho a causa de Baasa, rey de Israel; la llenó de muertos Ismael, hijo de Netanías.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:9 以 实 玛 利 将 所 杀 之 人 的 尸 首 都 抛 在 坑 里 基 大 利 的 旁 边 ; 这 坑 是 从 前 亚 撒 王 因 怕 以 色 列 王 巴 沙 所 挖 的 。 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 将 那 些 被 杀 的 人 填 满 了 坑 。(CN) Иеремия 41:9 Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:9 فالجب الذي طرح فيه اسماعيل كل جثث الرجال الذين قتلهم بسبب جدليا هو الذي صنعه الملك آسا من وجه بعشا ملك اسرائيل. فملأه اسماعيل بن نثنيا من القتلى. यिर्मयाह 41:9 जिस गड्ढे में इश्माएल ने उन लोगों की सब लोथें जिन्हें उसने मारा था, गदल्याह की लोथ के पास फेंक दी थी, (यह वही गड्ढा है जिसे आसा राजा ने इस्राएल के राजा बाशा के डर के मारे खुदवाया था), उसको नतन्याह के पुत्र इश्माएल ने मारे हुओं से भर दिया। (IN) Jeremias 41:9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que feriu por causa de Gedalias, era o mesmo que o rei Asa havia feito por causa de Baasa, rei de Israel. A este Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.(PT) Jer 41:9 Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.(nkjv)
Jer 41:10 Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.(nasb) Jérémie 41:10 Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.(F) Jeremías 41:10 Después Ismael llevó cautivo a todo el resto del pueblo que [estaba] en Mizpa; a las hijas del rey y a todo el pueblo que en Mizpa había quedado, el cual Nabuzaradán, capitán de la guardia, había encargado a Gedalías, hijo de Ahicam. Los llevó, pues, cautivos Ismael hijo de Netanías, y se fue para pasarse a los hijos de Amón.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:10 以 实 玛 利 将 米 斯 巴 剩 下 的 人 , 就 是 众 公 主 和 仍 住 在 米 斯 巴 所 有 的 百 姓 , 原 是 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 交 给 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 的 , 都 掳 去 了 。 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 掳 了 他 们 , 要 往 亚 扪 人 那 里 去 。(CN) Иеремия 41:10 И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:10 فسبى اسماعيل كل بقية الشعب الذين في المصفاة بنات الملك وكل الشعب الذي بقي في المصفاة الذين اقام عليهم نبوزرادان رئيس الشرط جدليا بن اخيقام سباهم اسماعيل بن نثنيا وذهب ليعبر الى بني عمون यिर्मयाह 41:10 तब जो लोग मिस्पा में बचे हुए थे, अर्थात् राजकुमारियाँ और जितने और लोग मिस्पा में रह गए थे जिन्हें अंगरक्षकों के प्रधान नबूजरदान ने अहीकाम के पुत्र गदल्याह को सौंप दिया था, उन सभी को नतन्याह का पुत्र इश्माएल बन्दी बनाकर अम्मोनियों के पास ले जाने को चला। (IN) Jeremias 41:10 Depois Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispá; às filhas do rei, e a todo o povo que em Mispá tinha restado, o qual tinha Nabuzaradã capitão da guarda havia encarregado a Gedalias filho de Aicã. Então Ismael os levou cativos, e foi embora, para passar aos filhos de Amom.(PT) Jer 41:10 Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. And Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to go over to the Ammonites.(nkjv)
Jer 41:11 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.(nasb) Jérémie 41:11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania.(F) Jeremías 41:11 Y oyó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de la gente de guerra que estaban con él, todo el mal que había hecho Ismael, hijo de Netanías.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:11 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 同 着 他 的 众 军 长 听 见 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 所 行 的 一 切 恶 ,(CN) Иеремия 41:11 Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всехзлодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:11 فلما سمع يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش الذين معه بكل الشر الذي فعله اسماعيل بن نثنيا यिर्मयाह 41:11 जब कारेह के पुत्र योहानान ने और योद्धाओं के दलों के उन सब प्रधानों ने जो उसके संग थे, सुना कि नतन्याह के पुत्र इश्माएल ने यह सब बुराई की है, (IN) Jeremias 41:11 E quando Joanã filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele, ouviram todo o mal que Ismael filho de Netanias tinha feito,(PT) Jer 41:11 But when Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,(nkjv)
Jer 41:12 So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by the great pool that is in Gibeon.(nasb) Jérémie 41:12 Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.(F) Jeremías 41:12 Entonces tomaron todos los hombres, y fueron a pelear con Ismael, hijo de Netanías, y lo hallaron junto al gran estanque que [está] en Gabaón.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:12 就 带 领 众 人 前 往 , 要 和 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 争 战 , 在 基 遍 的 大 水 旁 ( 或 译 : 大 水 池 旁 ) 遇 见 他 。(CN) Иеремия 41:12 взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:12 اخذوا كل الرجال وساروا ليحاربوا اسماعيل بن نثنيا فوجدوه عند المياه الكثيرة التي في جبعون. यिर्मयाह 41:12 तब वे सब जनों को लेकर नतन्याह के पुत्र इश्माएल से लड़ने को निकले और उसको उस बड़े जलाशय के पास पाया जो गिबोन में है। (IN) Jeremias 41:12 Tomaram a todos os homens, e foram lutar contra Ismael filho de Netanias; e o acharam junto às muitas águas que ficam em Gibeão.(PT) Jer 41:12 they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah; and they found him by the great pool that is in Gibeon.(nkjv)
Jer 41:13 Now as soon as all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the commanders of the forces that were with him, they were glad.(nasb) Jérémie 41:13 Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;(F) Jeremías 41:13 Y aconteció que como todo el pueblo que [estaba] con Ismael vio a Johanán, hijo de Carea, y a todos los príncipes de la gente de guerra que estaban con él, se alegraron.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:13 以 实 玛 利 那 里 的 众 人 看 见 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 同 着 他 的 众 军 长 , 就 都 欢 喜 。(CN) Иеремия 41:13 И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших сним военных начальников, обрадовался;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:13 ولما رأى كل الشعب الذي مع اسماعيل يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش الذين معهم فرحوا यिर्मयाह 41:13 कारेह के पुत्र योहानान को, और दलों के सब प्रधानों को देखकर जो उसके संग थे, इश्माएल के साथ जो लोग थे, वे सब आनन्दित हुए। (IN) Jeremias 41:13 E aconteceu que, quando todo o povo que estava com Ismael viu a Joanã filho de Careá, e a todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele, alegraram-se.(PT) Jer 41:13 So it was, when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, that they were glad.(nkjv)
Jer 41:14 So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.(nasb) Jérémie 41:14 et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.(F) Jeremías 41:14 Y todo el pueblo que Ismael había traído cautivo de Mizpa, se tornaron, y volvieron, y se fueron a Johanán, hijo de Carea.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:14 这 样 , 以 实 玛 利 从 米 斯 巴 所 掳 去 的 众 人 都 转 身 归 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 去 了 。(CN) Иеремия 41:14 и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:14 فدار كل الشعب الذي سباه اسماعيل من المصفاة ورجعوا وساروا الى يوحانان بن قاريح. यिर्मयाह 41:14 जितने लोगों को इश्माएल मिस्पा से बन्दी बनाकर लिए जाता था, वे पलटकर कारेह के पुत्र योहानान के पास चले आए। (IN) Jeremias 41:14 E todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá, viraram-se, e se voltaram, e foram a Joanã filho de Careá.(PT) Jer 41:14 Then all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.(nkjv)
Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of Ammon.(nasb) Jérémie 41:15 Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites.(F) Jeremías 41:15 Mas Ismael, hijo de Netanías, se escapó delante de Johanán con ocho hombres, y se fue a los hijos de Amón.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:15 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 和 八 个 人 脱 离 约 哈 难 的 手 , 逃 往 亚 扪 人 那 里 去 了 。(CN) Иеремия 41:15 а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками иушел к сыновьям Аммоновым.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:15 اما اسماعيل بن نثنيا فهرب بثمانية رجال من وجه يوحانان وسار الى بني عمون. यिर्मयाह 41:15 परन्तु नतन्याह का पुत्र इश्माएल आठ पुरुष समेत योहानान के हाथ से बचकर अम्मोनियों के पास चला गया। (IN) Jeremias 41:15 Porém Ismael filho de Netanias escapou com oito homens diante de Joanã, e se foi aos filhos de Amom.(PT) Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the Ammonites.(nkjv)
Jer 41:16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.(nasb) Jérémie 41:16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d'Ismaël, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.(F) Jeremías 41:16 Y Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de la gente de guerra que con él [estaban], tomaron todo el resto del pueblo que habían recobrado de Ismael, hijo de Netanías, de Mizpa, después que mató a Gedalías, hijo de Ahicam: hombres de guerra y mujeres y niños, y los eunucos que Johanán había hecho tornar de Gabaón;(rvg-E) 耶 利 米 書 41:16 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 杀 了 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 从 米 斯 巴 将 剩 下 的 一 切 百 姓 、 兵 丁 、 妇 女 、 孩 童 、 太 监 掳 到 基 遍 之 後 , 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 同 着 他 的 众 军 长 将 他 们 都 夺 回 来 ,(CN) Иеремия 41:16 Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:16 فاخذ يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش الذين معه كل بقية الشعب الذين استردهم من اسماعيل بن نثنيا من المصفاة بعد قتل جدليا بن اخيقام رجال الحرب المقتدرين والنساء والاطفال والخصيان الذين استردهم من جبعون यिर्मयाह 41:16 तब प्रजा में से जितने बच गए थे, अर्थात् जिन योद्धाओं, स्त्रियों, बाल-बच्चों और खोजों को कारेह का पुत्र योहानान, अहीकाम के पुत्र गदल्याह के मिस्पा में मारे जाने के बाद नतन्याह के पुत्र इश्माएल के पास से छुड़ाकर गिबोन से फेर ले आया था, उनको वह अपने सब संगी दलों के प्रधानों समेत लेकर चल दिया। (IN) Jeremias 41:16 Então Joanã filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que com ele estavam, tomaram todo o resto do povo que tinham trazido de volta de Ismael filho de Netanias, de Mispá, depois dele ter ferido a Gedalias filho de Aicã: homens valentes de guerra, mulheres, e crianças; e os eunucos, que tinha trazido de volta de Gibeão.(PT) Jer 41:16 Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took from Mizpah all the rest of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah after he had murdered Gedaliah the son of Ahikam--the mighty men of war and the women and the children and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.(nkjv)
Jer 41:17 And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt(nasb) Jérémie 41:17 Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,(F) Jeremías 41:17 y fueron y habitaron en Gerut-quimam, que es cerca de Belén, a fin de partir y meterse en Egipto,(rvg-E) 耶 利 米 書 41:17 带 到 靠 近 伯 利 恒 的 金 罕 寓 ( 或 译 : 基 罗 特 金 罕 ) 住 下 , 要 进 入 埃 及 去 ;(CN) Иеремия 41:17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:17 فساروا واقاموا في جيروت كمهام التي بجانب بيت لحم لكي يسيروا ويدخلوا مصر यिर्मयाह 41:17 बैतलहम के निकट जो किम्हाम की सराय है, उसमें वे इसलिए टिक गए कि मिस्र में जाएँ। (IN) Jeremias 41:17 E foram, e habitaram em Gerute-Quimã, que é perto de Belém, a fim de saírem [dali] para entrarem no Egito,(PT) Jer 41:17 And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,(nkjv)
Jer 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.(nasb) Jérémie 41:18 loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.(F) Jeremías 41:18 por causa de los caldeos; porque temían de ellos, por haber herido Ismael hijo de Netanías a Gedalías hijo de Ahicam, al cual el rey de Babilonia había puesto sobre la tierra.(rvg-E) 耶 利 米 書 41:18 因 为 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 杀 了 巴 比 伦 王 所 立 为 省 长 的 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 约 哈 难 惧 怕 迦 勒 底 人 。(CN) Иеремия 41:18 от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 41:18 من وجه الكلدانيين لانهم كانوا خائفين منهم لان اسماعيل بن نثنيا كان قد ضرب جدليا بن اخيقام الذي اقامه ملك بابل على الارض यिर्मयाह 41:18 क्योंकि वे कसदियों से डरते थे; इसका कारण यह था कि अहीकाम का पुत्र गदल्याह जिसे बाबेल के राजा ने देश का अधिकारी ठहराया था, उसे नतन्याह के पुत्र इश्माएल ने मार डाला था। (IN) Jeremias 41:18 Por causa dos caldeus; pois eles temiam por Ismael filho de Netanias ter ferido a Gedalias filho de Aicã, ao qual o rei de Babilônia tinha posto sobre a terra.(PT) Jer 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land.(nkjv)
Jer 42:1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached(nasb) Jérémie 42:1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent,(F) Jeremías 42:1 Y vinieron todos los capitanes de la gente de guerra, y Johanán, hijo de Carea, y Jezanías, hijo de Osaías, y todo el pueblo desde el menor hasta el mayor,(rvg-E) 耶 利 米 書 42:1 众 军 长 和 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 , 并 何 沙 雅 的 儿 子 耶 撒 尼 亚 ( 又 名 亚 撒 利 雅 , 见 四 十 三 章 二 节 ) 以 及 众 百 姓 , 从 最 小 的 到 至 大 的 都 进 前 来 ,(CN) Иеремия 42:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:1 فتقدم كل رؤساء الجيوش ويوحانان بن قاريح ويزنيا بن هوشعيا وكل الشعب من الصغير الى الكبير यिर्मयाह 42:1 ¶ तब कारेह का पुत्र योहानान, होशायाह का पुत्र याजन्याह, दलों के सब प्रधान और छोटे से लेकर बड़े तक, सब लोग (IN) Jeremias 42:1 Então chegaram todos os comandantes dos exércitos, e Joanã filho de Careá, e Jezanias filho de Hosaías, e todo o povo desde o menor até o maior,(PT) Jer 42:1 Now all the captains of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest, came near(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |