Today's Date: Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(nasb) Jonas 2:1 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.(F) Jonás 2:1 Entonces oró Jonás a Jehová su Dios desde el vientre del pez,(rvg-E) 約 拿 書 2:1 约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ─ 他 的 神 ,(CN) Иона 2:1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:1 فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت योना 2:1 ¶ तब योना ने महा मच्छ के पेट में से अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करके कहा, (IN) Jonas 2:1 E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,(PT) Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.
Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(nasb) Jonas 2:2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.(F) Jonás 2:2 y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.(rvg-E) 約 拿 書 2:2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。(CN) Иона 2:2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي. योना 2:2 “मैंने संकट में पड़े हुए यहोवा की दुहाई दी, (IN) Jonas 2:2 E disse: Clamei de minha angústia ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do mundo dos mortos gritei, [e] tu ouviste minha voz.(PT) Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.
Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(nasb) Jonas 2:3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.(F) Jonás 2:3 Me echaste en el profundo, en medio de los mares, y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(rvg-E) 約 拿 書 2:3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。(CN) Иона 2:3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك. योना 2:3 तूने मुझे गहरे सागर में समुद्र की थाह तक डाल दिया; (IN) Jonas 2:3 Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.(PT) Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(nasb) Jonas 2:4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.(F) Jonás 2:4 Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(rvg-E) 約 拿 書 2:4 我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。(CN) Иона 2:4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:4 فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك. योना 2:4 तब मैंने कहा, 'मैं तेरे सामने से निकाल दिया गया हूँ; (IN) Jonas 2:4 E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.(PT) Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(nasb) Jonas 2:5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.(F) Jonás 2:5 Las aguas me rodearon hasta el alma, me rodeó el abismo; Las algas se enredaron a mi cabeza.(rvg-E) 約 拿 書 2:5 诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。(CN) Иона 2:5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:5 قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي. योना 2:5 मैं जल से यहाँ तक घिरा हुआ था कि मेरे प्राण निकले जाते थे; (IN) Jonas 2:5 As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.(PT) Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(nasb) Jonas 2:6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!(F) Jonás 2:6 Descendí a los cimientos de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la corrupción, oh Jehová Dios mío.(rvg-E) 約 拿 書 2:6 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。(CN) Иона 2:6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:6 نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي. योना 2:6 मैं पहाड़ों की जड़ तक पहुँच गया था; (IN) Jonas 2:6 Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.(PT) Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(nasb) Jonas 2:7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.(F) Jonás 2:7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(rvg-E) 約 拿 書 2:7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。(CN) Иона 2:7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك. योना 2:7 जब मैं मूर्छा खाने लगा, तब मैंने यहोवा को स्मरण किया; (IN) Jonas 2:7 Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.(PT) Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(nasb) Jonas 2:8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.(F) Jonás 2:8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.(rvg-E) 約 拿 書 2:8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;(CN) Иона 2:8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم. योना 2:8 जो लोग धोखे की व्यर्थ वस्तुओं पर मन लगाते हैं, (IN) Jonas 2:8 Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.(PT) Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(nasb) Jonas 2:9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.(F) Jonás 2:9 Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación [pertenece] a Jehová.(rvg-E) 約 拿 書 2:9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。(CN) Иона 2:9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص योना 2:9 परन्तु मैं ऊँचे शब्द से धन्यवाद करके तुझे बलिदान चढ़ाऊँगा; (IN) Jonas 2:9 Mas eu porém sacrificarei a ti com voz de gratidão; pagarei o que prometi. A salvação [vem] do SENHOR.(PT) Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."
Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(nasb) Jonas 2:10 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.(F) Jonás 2:10 Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en [tierra] seca.(rvg-E) 約 拿 書 2:10 耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。(CN) Иона 2:10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 2:10 وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر योना 2:10 ¶ और यहोवा ने महा मच्छ को आज्ञा दी, और उसने योना को स्थल पर उगल दिया। (IN) Jonas 2:10 E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme.(PT) Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(nasb) Jonas 3:1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:(F) Jonás 3:1 Y vino palabra de Jehová segunda vez a Jonás, diciendo:(rvg-E) 約 拿 書 3:1 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :(CN) Иона 3:1 И было слово Господне к Ионе вторично:(RU) (Arabic) ﻥﺎﻧﻮﻳ 3:1 ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا योना 3:1 ¶ तब यहोवा का यह वचन दूसरी बार योना के पास पहुँचा, (IN) Jonas 3:1 E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Jonas, dizendo:(PT) Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |