Today's Date: Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(nasb) Matthieu 14:1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F) Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(rvg-E) 馬 太 福 音 14:1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,(CN) От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. मत्ती 14:1 ¶ उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी। (IN) Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(PT) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(nasb) Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F) Mateo 14:2 y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。(CN) От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات मत्ती 14:2 और अपने सेवकों से कहा, “यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।” (IN) Mateus 14:2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.(PT) Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(nasb) Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(F) Mateo 14:3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano,(rvg-E) 馬 太 福 音 14:3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。(CN) От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. मत्ती 14:3 ¶ क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई फिलिप्पुस की पत्नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बाँधा, और जेलखाने में डाल दिया था। (IN) Mateus 14:3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;(PT) Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv)
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(nasb) Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(F) Mateo 14:4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。(CN) От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. मत्ती 14:4 क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था, कि इसको रखना तुझे उचित नहीं है। (IN) Mateus 14:4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.(PT) Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv)
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(nasb) Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(F) Mateo 14:5 Y quería matarle, pero temía al pueblo, porque le tenían como a profeta.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。(CN) От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. मत्ती 14:5 और वह उसे मार डालना चाहता था, पर लोगों से डरता था, क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता मानते थे। (IN) Mateus 14:5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.(PT) Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv)
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(nasb) Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(F) Mateo 14:6 Mas celebrándose el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de ellos, y agradó a Herodes;(rvg-E) 馬 太 福 音 14:6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。(CN) От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. मत्ती 14:6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया। (IN) Mateus 14:6 Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas] , e agradou a Herodes.(PT) Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv)
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(nasb) Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(F) Mateo 14:7 por lo cual él prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiese.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。(CN) От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. मत्ती 14:7 इसलिए उसने शपथ खाकर वचन दिया, “जो कुछ तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।” (IN) Mateus 14:7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.(PT) Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv)
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(nasb) Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(F) Mateo 14:8 Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。(CN) От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. मत्ती 14:8 वह अपनी माता के उकसाने से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर थाल में यहीं मुझे मँगवा दे।” (IN) Mateus 14:8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.(PT) Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv)
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(nasb) Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(F) Mateo 14:9 Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,(rvg-E) 馬 太 福 音 14:9 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;(CN) От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. मत्ती 14:9 राजा दुःखित हुआ, पर अपनी शपथ के, और साथ बैठनेवालों के कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए। (IN) Mateus 14:9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.(PT) Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv)
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(nasb) Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(F) Mateo 14:10 y envió decapitar a Juan en la cárcel.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:10 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,(CN) От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. मत्ती 14:10 और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया। (IN) Mateus 14:10 Então mandou degolarem João na prisão.(PT) Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nasb) Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(F) Mateo 14:11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la damisela, y ésta la presentó a su madre.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。(CN) От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. मत्ती 14:11 और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उसको अपनी माँ के पास ले गई। (IN) Mateus 14:11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.(PT) Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv)
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(nasb) Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(F) Mateo 14:12 Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。(CN) От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع मत्ती 14:12 और उसके चेलों ने आकर उसके शव को ले जाकर गाड़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया। (IN) Mateus 14:12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.(PT) Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv)
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(nasb) Matthieu 14:13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(F) Mateo 14:13 Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto, apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。(CN) От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن मत्ती 14:13 ¶ जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को, एकान्त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर-नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए। (IN) Mateus 14:13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.(PT) Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv)
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(nasb) Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(F) Mateo 14:14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。(CN) От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. मत्ती 14:14 उसने निकलकर एक बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, और उसने उनके बीमारों को चंगा किया। (IN) Mateus 14:14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.(PT) Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv)
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(nasb) Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(F) Mateo 14:15 Y cuando fue la tarde, sus discípulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sí de comer.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。(CN) От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. मत्ती 14:15 जब सांझ हुई, तो उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगों को विदा किया जाए कि वे बस्तियों में जाकर अपने लिये भोजन मोल लें।” (IN) Mateus 14:15 E chegando o entardecer, os seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.(PT) Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(nasb) Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(F) Mateo 14:16 Mas Jesús les dijo: ‹No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.›(rvg-E) 馬 太 福 音 14:16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !(CN) От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. मत्ती 14:16 यीशु ने उनसे कहा, “उनका जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।” (IN) Mateus 14:16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.(PT) Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv)
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nasb) Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(F) Mateo 14:17 Y ellos le dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。(CN) От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. मत्ती 14:17 उन्होंने उससे कहा, “यहाँ हमारे पास पाँच रोटी और दो मछलियों को छोड़ और कुछ नहीं है।” (IN) Mateus 14:17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.(PT) Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv)
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(nasb) Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(F) Mateo 14:18 Y Él les dijo: ‹Traédmelos acá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 14:18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。(CN) От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:18 فقال ايتوني بها الى هنا. मत्ती 14:18 उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।” (IN) Mateus 14:18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.(PT) Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv)
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(nasb) Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F) Mateo 14:19 Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a [sus] discípulos, y los discípulos a la multitud.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN) От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. मत्ती 14:19 तब उसने लोगों को घास पर बैठने को कहा, और उन पाँच रोटियों और दो मछलियों को लिया; और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़कर चेलों को दीं, और चेलों ने लोगों को। (IN) Mateus 14:19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.(PT) Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv)
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(nasb) Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) Mateo 14:20 Y comieron todos, y se saciaron; y de los pedazos que sobraron, alzaron doce canastos llenos.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN) От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. मत्ती 14:20 और सब खाकर तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी हुई बारह टोकरियाँ उठाई। (IN) Mateus 14:20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.(PT) Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv)
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(nasb) Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F) Mateo 14:21 Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。(CN) От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد मत्ती 14:21 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पाँच हजार पुरुषों के लगभग थे। (IN) Mateus 14:21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(PT) Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv)
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(nasb) Matthieu 14:22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(F) Mateo 14:22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。(CN) От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. मत्ती 14:22 ¶ और उसने तुरन्त अपने चेलों को नाव पर चढ़ाया, कि वे उससे पहले पार चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे। (IN) Mateus 14:22 E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.(PT) Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv)
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(nasb) Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(F) Mateo 14:23 Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:23 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。(CN) От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. मत्ती 14:23 वह लोगों को विदा करके, प्रार्थना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और सांझ को वह वहाँ अकेला था। (IN) Mateus 14:23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.(PT) Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv)
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(nasb) Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(F) Mateo 14:24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。(CN) От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. मत्ती 14:24 उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी। (IN) Mateus 14:24 E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.(PT) Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(nasb) Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(F) Mateo 14:25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。(CN) От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. मत्ती 14:25 और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उनके पास आया। (IN) Mateus 14:25 Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.(PT) Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv)
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(nasb) Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(F) Mateo 14:26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。(CN) От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. मत्ती 14:26 चेले उसको झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए, और कहने लगे, “वह भूत है,” और डर के मारे चिल्ला उठे। (IN) Mateus 14:26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.(PT) Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(nasb) Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(F) Mateo 14:27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ‹¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!›(rvg-E) 馬 太 福 音 14:27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN) От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. मत्ती 14:27 यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।” (IN) Mateus 14:27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(PT) Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nasb) Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(F) Mateo 14:28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。(CN) От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. मत्ती 14:28 पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।” (IN) Mateus 14:28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.(PT) Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv)
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(nasb) Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(F) Mateo 14:29 Y Él dijo: ‹Ven.› Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;(CN) От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. मत्ती 14:29 उसने कहा, “आ!” तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा। (IN) Mateus 14:29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para virTR, RP: para vir - N4: e foi a Jesus.(PT) Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv)
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(nasb) Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(F) Mateo 14:30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!(rvg-E) 馬 太 福 音 14:30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !(CN) От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. मत्ती 14:30 पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा तो चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा।” (IN) Mateus 14:30 Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!(PT) Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv)
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(nasb) Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(F) Mateo 14:31 Y al instante Jesús, extendiendo [su] mano, trabó de él, y le dijo: ‹¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?›(rvg-E) 馬 太 福 音 14:31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?(CN) От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. मत्ती 14:31 यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उससे कहा, “हे अल्प विश्वासी, तूने क्यों सन्देह किया?” (IN) Mateus 14:31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?(PT) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv)
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(nasb) Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(F) Mateo 14:32 Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。(CN) От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. मत्ती 14:32 जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई। (IN) Mateus 14:32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.(PT) Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv)
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(nasb) Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(F) Mateo 14:33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。(CN) От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله मत्ती 14:33 इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्वर का पुत्र है।” (IN) Mateus 14:33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.(PT) Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(nasb) Matthieu 14:34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(F) Mateo 14:34 Y cruzando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。(CN) От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. मत्ती 14:34 ¶ वे पार उतरकर गन्नेसरत प्रदेश में पहुँचे। (IN) Mateus 14:34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.(PT) Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(nasb) Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(F) Mateo 14:35 Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,(rvg-E) 馬 太 福 音 14:35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,(CN) От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. मत्ती 14:35 और वहाँ के लोगों ने उसे पहचानकर आस-पास के सारे क्षेत्र में कहला भेजा, और सब बीमारों को उसके पास लाए। (IN) Mateus 14:35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.(PT) Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv)
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(nasb) Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(F) Mateo 14:36 y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.(rvg-E) 馬 太 福 音 14:36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。(CN) От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء मत्ती 14:36 और उससे विनती करने लगे कि वह उन्हें अपने वस्त्र के कोने ही को छूने दे; और जितनों ने उसे छुआ, वे चंगे हो गए। (IN) Mateus 14:36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.(PT) Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv)
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(nasb) Matthieu 15:1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F) Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(rvg-E) 馬 太 福 音 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN) От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (IN) Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(PT) Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |