Today's Date: 4/5/2025 Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nasb) Matthieu 18:1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(F) Mateo 18:1 En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?(rvg-E) 馬 太 福 音 18:1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?(CN) От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. मत्ती 18:1 ¶ उसी समय चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “स्वर्ग के राज्य में बड़ा कौन है?” (IN) Mateus 18:1 Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?(PT) Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(nasb) Matthieu 18:2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,(F) Mateo 18:2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,(rvg-E) 馬 太 福 音 18:2 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,(CN) От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم मत्ती 18:2 इस पर उसने एक बालक को पास बुलाकर उनके बीच में खड़ा किया, (IN) Mateus 18:2 Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,(PT) Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv)
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(nasb) Matthieu 18:3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.(F) Mateo 18:3 y dijo: ‹De cierto os digo: Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。(CN) От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات. मत्ती 18:3 और कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, यदि तुम न फिरो और बालकों के समान न बनो, तो स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं कर पाओगे। (IN) Mateus 18:3 e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.(PT) Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv)
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(nasb) Matthieu 18:4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.(F) Mateo 18:4 ‹Cualquiera, pues, que se humillare como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。(CN) От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. मत्ती 18:4 जो कोई अपने आप को इस बालक के समान छोटा करेगा, वह स्वर्ग के राज्य में बड़ा होगा। (IN) Mateus 18:4 Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.(PT) Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv)
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(nasb) Matthieu 18:5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.(F) Mateo 18:5 ‹Y cualquiera que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。(CN) От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. मत्ती 18:5 और जो कोई मेरे नाम से एक ऐसे बालक को ग्रहण करता है वह मुझे ग्रहण करता है। (IN) Mateus 18:5 E qualquer um que receber a uma criança como esta em meu nome, recebe a mim.(PT) Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv)
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(nasb) Matthieu 18:6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.(F) Mateo 18:6 ‹Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí; mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le sumergiese en lo profundo del mar.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:6 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。(CN) От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر. मत्ती 18:6 ¶ “पर जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाएँ, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहरे समुद्र में डुबाया जाता। (IN) Mateus 18:6 Mas qualquer um que conduzir ao escândalo a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma grande pedra de moinho lhe fosse pendurada ao pescoço, e se afundasse no fundo do mar.(PT) Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv)
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(nasb) Matthieu 18:7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!(F) Mateo 18:7 ‹¡Ay del mundo por los tropiezos! porque necesario es que vengan tropiezos, mas ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:7 这 世 界 有 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 !(CN) От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. मत्ती 18:7 ठोकरों के कारण संसार पर हाय! ठोकरों का लगना अवश्य है; पर हाय उस मनुष्य पर जिसके द्वारा ठोकर लगती है। (IN) Mateus 18:7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Pois é necessário que os escândalos venham, mas ai daquela pessoa por quem o escândalo vem!(PT) Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv)
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(nasb) Matthieu 18:8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.(F) Mateo 18:8 ‹Por tanto, si tu mano o tu pie te hacen caer, córtalos y échalos de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:8 倘 若 你 一 只 手 , 或 是 一 只 脚 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 。 你 缺 一 只 手 , 或 是 一 只 脚 , 进 入 永 生 , 强 如 有 两 手 两 脚 被 丢 在 永 火 里 。(CN) От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. मत्ती 18:8 ¶ “यदि तेरा हाथ या तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाएँ, तो काटकर फेंक दे; टुण्डा या लँगड़ा होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो हाथ या दो पाँव रहते हुए तू अनन्त आग में डाला जाए। (IN) Mateus 18:8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te conduz ao escândalo, corta-os, e lança-os de ti; melhor te é entrar manco ou aleijado na vida do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.(PT) Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv)
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(nasb) Matthieu 18:9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.(F) Mateo 18:9 ‹Y si tu ojo te hace caer, sácalo y échalo de ti; porque mejor te es entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado en el fuego del infierno.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:9 倘 若 你 一 只 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 来 丢 掉 。 你 只 有 一 只 眼 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 眼 被 丢 在 地 狱 的 火 里 。(CN) От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان. मत्ती 18:9 और यदि तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसे निकालकर फेंक दे। काना होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो आँख रहते हुए तू नरक की आग में डाला जाए। (IN) Mateus 18:9 E se o teu olho te conduz ao escândalo, arranca-o, e lança-o de ti. Melhor te é entrar com um olho na vida do que, tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.(PT) Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv)
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(nasb) Matthieu 18:10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.(F) Mateo 18:10 ‹Mirad que no tengáis en poco a uno de estos pequeñitos; porque os digo que sus ángeles en el cielo ven siempre la faz de mi Padre que está en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:10 你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN) От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات. मत्ती 18:10 ¶ “देखो, तुम इन छोटों में से किसी को तुच्छ न जानना; क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि स्वर्ग में उनके स्वर्गदूत मेरे स्वर्गीय पिता का मुँह सदा देखते हैं। (IN) Mateus 18:10 Olhai para que não desprezeis a algum destes pequeninos; porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face do meu Pai, que [está] nos céus.(PT) Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv)
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](nasb) Matthieu 18:11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.(F) Mateo 18:11 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:11 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )(CN) От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. मत्ती 18:11 [क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है।] (IN) Mateus 18:11 Pois o Filho do homem veio para salvar o que havia se perdido.(PT) Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv)
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(nasb) Matthieu 18:12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?(F) Mateo 18:12 ‹¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha descarriado?›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:12 一 个 人 若 有 一 百 只 羊 , 一 只 走 迷 了 路 , 你 们 的 意 思 如 何 ? 他 岂 不 撇 下 这 九 十 九 只 , 往 山 里 去 找 那 只 迷 路 的 羊 麽 ?(CN) От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال. मत्ती 18:12 ¶ “तुम क्या समझते हो? यदि किसी मनुष्य की सौ भेड़ें हों, और उनमें से एक भटक जाए, तो क्या निन्यानवे को छोड़कर, और पहाड़ों पर जाकर, उस भटकी हुई को न ढूँढ़ेगा? (IN) Mateus 18:12 Que vos parece? Se alguém tivesse cem ovelhas, e uma delas se desviasse, por acaso não iria ele pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da desviada?(PT) Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv)
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(nasb) Matthieu 18:13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.(F) Mateo 18:13 ‹Y si acontece que la halla, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:13 若 是 找 着 了 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 为 这 一 只 羊 欢 喜 , 比 为 那 没 有 迷 路 的 九 十 九 只 欢 喜 还 大 呢 !(CN) От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل. मत्ती 18:13 और यदि ऐसा हो कि उसे पाए, तो मैं तुम से सच कहता हूँ, कि वह उन निन्यानवे भेड़ों के लिये जो भटकी नहीं थीं इतना आनन्द नहीं करेगा, जितना कि इस भेड़ के लिये करेगा। (IN) Mateus 18:13 E se acontecesse de achá-la, em verdade vos digo que ele se alegra mais daquela, do que das noventa e nove que se não desviaram.(PT) Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv)
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(nasb) Matthieu 18:14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.(F) Mateo 18:14 ‹Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en el cielo, que se pierda uno de estos pequeñitos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:14 你 们 在 天 上 的 父 也 是 这 样 , 不 愿 意 这 小 子 里 失 丧 一 个 。(CN) От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار मत्ती 18:14 ऐसा ही तुम्हारे पिता की जो स्वर्ग में है यह इच्छा नहीं, कि इन छोटों में से एक भी नाश हो। (IN) Mateus 18:14 Da mesma maneira, não é da vontade do vosso Pai, que [está] nos céus, que um sequer destes pequeninos se perca.(PT) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv)
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(nasb) Matthieu 18:15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.(F) Mateo 18:15 ‹Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 有 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;(CN) От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك. मत्ती 18:15 ¶ “यदि तेरा भाई तेरे विरुद्ध अपराध करे, तो जा और अकेले में बातचीत करके उसे समझा; यदि वह तेरी सुने तो तूने अपने भाई को पा लिया। (IN) Mateus 18:15 Porém, se teu irmão pecar contra ti, vai repreendê-lo entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste o teu irmão.(PT) Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv)
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(nasb) Matthieu 18:16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(F) Mateo 18:16 ‹Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:16 他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 三 个 人 的 口 作 见 证 , 句 句 都 可 定 准 。(CN) От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:16 وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة. मत्ती 18:16 और यदि वह न सुने, तो और एक दो जन को अपने साथ ले जा, कि हर एक बात दो या तीन गवाहों के मुँह से ठहराई जाए। (IN) Mateus 18:16 Mas se não ouvir, toma ainda contigo um ou dois, para que toda palavra se confirme pela boca de duas ou três testemunhas.(PT) Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv)
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(nasb) Matthieu 18:17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.(F) Mateo 18:17 ‹Y si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia, y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:17 若 是 不 听 他 们 , 就 告 诉 教 会 ; 若 是 不 听 教 会 , 就 看 他 像 外 邦 人 和 税 吏 一 样 。(CN) От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:17 وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار. मत्ती 18:17 यदि वह उनकी भी न माने, तो कलीसिया से कह दे, परन्तु यदि वह कलीसिया की भी न माने, तो तू उसे अन्यजाति और चुंगी लेनेवाले के जैसा जान। (IN) Mateus 18:17 E se não lhes der ouvidos, comunica à igreja; e se também não der ouvidos à igreja, considera-o como gentio e cobrador de impostos.(PT) Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv)
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(nasb) Matthieu 18:18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.(F) Mateo 18:18 ‹De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 你 们 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 们 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。(CN) От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:18 الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء. मत्ती 18:18 ¶ “मैं तुम से सच कहता हूँ, जो कुछ तुम पृथ्वी पर बाँधोगे, वह स्वर्ग पर बँधेगा और जो कुछ तुम पृथ्वी पर खोलोगे, वह स्वर्ग में खुलेगा। (IN) Mateus 18:18 Em verdade vos digo que tudo o que vós ligardes na terra será ligado no céu; e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.(PT) Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv)
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(nasb) Matthieu 18:19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.(F) Mateo 18:19 ‹Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:19 我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 有 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麽 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。(CN) От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:19 واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات. मत्ती 18:19 फिर मैं तुम से कहता हूँ, यदि तुम में से दो जन पृथ्वी पर किसी बात के लिये जिसे वे माँगें, एक मन के हों, तो वह मेरे पिता की ओर से जो स्वर्ग में है उनके लिये हो जाएगी। (IN) Mateus 18:19 E digo-vos também que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que [está] nos céus.(PT) Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv)
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(nasb) Matthieu 18:20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.(F) Mateo 18:20 ‹Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:20 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。(CN) От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:20 لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم मत्ती 18:20 क्योंकि जहाँ दो या तीन मेरे नाम पर इकट्ठे होते हैं वहाँ मैं उनके बीच में होता हूँ।” (IN) Mateus 18:20 Pois onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, ali eu estou no meio deles.(PT) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv)
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(nasb) Matthieu 18:21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?(F) Mateo 18:21 Entonces Pedro viniendo a Él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mí? ¿Hasta siete?(rvg-E) 馬 太 福 音 18:21 那 时 , 彼 得 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 当 饶 恕 他 几 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麽 ?(CN) От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:21 حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات. मत्ती 18:21 ¶ तब पतरस ने पास आकर, उससे कहा, “हे प्रभु, यदि मेरा भाई अपराध करता रहे, तो मैं कितनी बार उसे क्षमा करूँ, क्या सात बार तक?” (IN) Mateus 18:21 Então Pedro aproximou-se dele, e perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?(PT) Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nasb) Matthieu 18:22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.(F) Mateo 18:22 Jesús le dijo: ‹No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:22 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。(CN) От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. मत्ती 18:22 यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से यह नहीं कहता, कि सात बार, वरन् सात बार के सत्तर गुने तक। (IN) Mateus 18:22 Jesus lhe respondeu: Eu não te digo até sete, mas sim até setenta vezes sete.(PT) Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv)
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(nasb) Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.(F) Mateo 18:23 ‹Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:23 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。(CN) От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. मत्ती 18:23 ¶ “इसलिए स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने दासों से लेखा लेना चाहा। (IN) Mateus 18:23 Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.(PT) Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv)
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(nasb) Matthieu 18:24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.(F) Mateo 18:24 ‹Y comenzando a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:24 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。(CN) От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. मत्ती 18:24 जब वह लेखा लेने लगा, तो एक जन उसके सामने लाया गया जो दस हजार तोड़े का कर्जदार था। (IN) Mateus 18:24 E começando a fazer acerto de contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.(PT) Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv)
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(nasb) Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.(F) Mateo 18:25 ‹Mas a éste, no teniendo con qué pagar, su señor mandó venderle, y a su esposa e hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:25 因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。(CN) От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:25 واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين. मत्ती 18:25 जब कि चुकाने को उसके पास कुछ न था, तो उसके स्वामी ने कहा, कि यह और इसकी पत्नी और बाल-बच्चे और जो कुछ इसका है सब बेचा जाए, और वह कर्ज चुका दिया जाए। (IN) Mateus 18:25 Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.(PT) Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv)
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(nasb) Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.(F) Mateo 18:26 ‹Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:26 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。(CN) От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:26 فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع. मत्ती 18:26 इस पर उस दास ने गिरकर उसे प्रणाम किया, और कहा, ‘हे स्वामी, धीरज धर, मैं सब कुछ भर दूँगा।’ (IN) Mateus 18:26 Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.(PT) Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(nasb) Matthieu 18:27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.(F) Mateo 18:27 ‹Entonces el señor de aquel siervo, fue movido a misericordia, y le soltó y le perdonó la deuda.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:27 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。(CN) От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:27 فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. मत्ती 18:27 तब उस दास के स्वामी ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका कर्ज क्षमा किया। (IN) Mateus 18:27 O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.(PT) Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv)
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(nasb) Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.(F) Mateo 18:28 ‹Mas saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios, y sujetándolo del cuello, le dijo: Págame lo que me debes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:28 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 !(CN) От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك. मत्ती 18:28 ¶ “परन्तु जब वह दास बाहर निकला, तो उसके संगी दासों में से एक उसको मिला, जो उसके सौ दीनार का कर्जदार था; उसने उसे पकड़कर उसका गला घोंटा और कहा, ‘जो कुछ तू धारता है भर दे।’ (IN) Mateus 18:28 Todavia, depois daquele servo sair, achou um servo, colega seu, que lhe devia cem denários; então o agarrou e o sufocou, dizendo: “Paga-me o que [me] deves!”(PT) Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv)
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(nasb) Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.(F) Mateo 18:29 ‹Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。(CN) От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع. मत्ती 18:29 इस पर उसका संगी दास गिरकर, उससे विनती करने लगा; कि धीरज धर मैं सब भर दूँगा। (IN) Mateus 18:29 Então o seu colega se prostrou diante dos seus pés, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.(PT) Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(nasb) Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.(F) Mateo 18:30 ‹Pero él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。(CN) От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. मत्ती 18:30 उसने न माना, परन्तु जाकर उसे बन्दीगृह में डाल दिया; कि जब तक कर्ज को भर न दे, तब तक वहीं रहे। (IN) Mateus 18:30 Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida.(PT) Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv)
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(nasb) Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.(F) Mateo 18:31 ‹Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que había pasado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。(CN) От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. मत्ती 18:31 उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया। (IN) Mateus 18:31 Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.(PT) Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv)
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(nasb) Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;(F) Mateo 18:32 ‹Entonces llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:32 於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,(CN) От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ. मत्ती 18:32 तब उसके स्वामी ने उसको बुलाकर उससे कहा, ‘हे दुष्ट दास, तूने जो मुझसे विनती की, तो मैंने तो तेरा वह पूरा कर्ज क्षमा किया। (IN) Mateus 18:32 Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste.(PT) Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv)
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(nasb) Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?(F) Mateo 18:33 ‹¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como yo tuve misericordia de ti›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?(CN) От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. मत्ती 18:33 इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’ (IN) Mateus 18:33 Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”(PT) Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv)
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(nasb) Matthieu 18:34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.(F) Mateo 18:34 ‹Entonces su señor se enojó, y le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。(CN) От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه. मत्ती 18:34 और उसके स्वामी ने क्रोध में आकर उसे दण्ड देनेवालों के हाथ में सौंप दिया, कि जब तक वह सब कर्जा भर न दे, तब तक उनके हाथ में रहे। (IN) Mateus 18:34 E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia.(PT) Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv)
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(nasb) Matthieu 18:35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.(F) Mateo 18:35 ‹Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de vuestro corazón cada uno a su hermano sus ofensas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。(CN) От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:35 فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته मत्ती 18:35 ¶ “इसी प्रकार यदि तुम में से हर एक अपने भाई को मन से क्षमा न करेगा, तो मेरा पिता जो स्वर्ग में है, तुम से भी वैसा ही करेगा।” (IN) Mateus 18:35 Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão suas ofensas.(PT) Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv)
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(nasb) Matthieu 19:1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(F) Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。(CN) От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. मत्ती 19:1 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के प्रदेश में यरदन के पार आया। (IN) Mateus 19:1 E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.(PT) Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/5/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |