Today's Date: Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(nasb) Matthieu 19:1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(F) Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。(CN) От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. मत्ती 19:1 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के प्रदेश में यरदन के पार आया। (IN) Mateus 19:1 E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.(PT) Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv)
Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.(nasb) Matthieu 19:2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.(F) Mateo 19:2 Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:2 有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。(CN) От Матфея 19:2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:2 وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك मत्ती 19:2 और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, और उसने उन्हें वहाँ चंगा किया। (IN) Mateus 19:2 E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.(PT) Mat 19:2 And great multitudes followed Him, and He healed them there.(nkjv)
Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"(nasb) Matthieu 19:3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?(F) Mateo 19:3 Entonces vinieron a Él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su esposa por cualquier causa?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:3 有 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 麽 缘 故 都 可 以 休 妻 麽 ?(CN) От Матфея 19:3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:3 وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. मत्ती 19:3 तब फरीसी उसकी परीक्षा करने के लिये पास आकर कहने लगे, “क्या हर एक कारण से अपनी पत्नी को त्यागना उचित है?” (IN) Mateus 19:3 Então os fariseus se aproximaram dele e, provando-o, perguntaram-lhe: É lícito ao homem se divorciar da sua mulher por qualquer causa?(PT) Mat 19:3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"(nkjv)
Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,(nasb) Matthieu 19:4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme(F) Mateo 19:4 Él respondiendo, les dijo: ‹¿No habéis leído que el que [los] hizo al principio, varón y hembra los hizo?›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:4 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,(CN) От Матфея 19:4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:4 فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى मत्ती 19:4 उसने उत्तर दिया, “क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि जिसने उन्हें बनाया, उसने आरम्भ से नर और नारी बनाकर कहा, (IN) Mateus 19:4 Porém ele lhes respondeu: Não tendes lido que aquele que [os] fez no princípio, macho e fêmea os fez,(PT) Mat 19:4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'(nkjv)
Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nasb) Matthieu 19:5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?(F) Mateo 19:5 ‹Y dijo: Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:5 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN) От Матфея 19:5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. मत्ती 19:5 ‘इस कारण मनुष्य अपने माता पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा और वे दोनों एक तन होंगे?’ (IN) Mateus 19:5 e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?(PT) Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nkjv)
Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb) Matthieu 19:6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F) Mateo 19:6 ‹Así que no son ya más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。(CN) От Матфея 19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. मत्ती 19:6 अतः वे अब दो नहीं, परन्तु एक तन हैं इसलिए जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।” (IN) Mateus 19:6 Assim eles já não são mais dois, mas sim uma única carne; portanto, o que Deus juntou, o ser humano não separe.(PT) Mat 19:6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv)
Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"(nasb) Matthieu 19:7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?(F) Mateo 19:7 Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?(CN) От Матфея 19:7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. मत्ती 19:7 उन्होंने यीशु से कहा, “फिर मूसा ने क्यों यह ठहराया, कि त्यागपत्र देकर उसे छोड़ दे?” (IN) Mateus 19:7 Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou [lhe] dar carta de separação, e divorciar-se dela?(PT) Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"(nkjv)
Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.(nasb) Matthieu 19:8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.(F) Mateo 19:8 Él les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras esposas; pero al principio no fue así.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。(CN) От Матфея 19:8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. मत्ती 19:8 उसने उनसे कहा, “मूसा ने तुम्हारे मन की कठोरता के कारण तुम्हें अपनी पत्नी को छोड़ देने की अनुमति दी, परन्तु आरम्भ में ऐसा नहीं था। (IN) Mateus 19:8 [Jesus] lhes disse: Por causa da dureza dos vossos corações Moisés vos permitiu divorciardes de vossas mulheres; mas no princípio não foi assim.(PT) Mat 19:8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.(nkjv)
Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."(nasb) Matthieu 19:9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.(F) Mateo 19:9 ‹Y yo os digo: Cualquiera que repudiare a su esposa, a no ser por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:9 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 奸 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN) От Матфея 19:9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني. मत्ती 19:9 और मैं तुम से कहता हूँ, कि जो कोई व्यभिचार को छोड़ और किसी कारण से अपनी पत्नी को त्याग कर, दूसरी से विवाह करे, वह व्यभिचार करता है: और जो उस छोड़ी हुई से विवाह करे, वह भी व्यभिचार करता है।” (IN) Mateus 19:9 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de pecado sexual, e se casar com outra, adultera; e o que se casar com a divorciada [também] adultera.(PT) Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."(nkjv)
Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."(nasb) Matthieu 19:10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.(F) Mateo 19:10 Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con [su] esposa, no conviene casarse.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:10 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。(CN) От Матфея 19:10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج. मत्ती 19:10 ¶ चेलों ने उससे कहा, “यदि पुरुष का स्त्री के साथ ऐसा सम्बन्ध है, तो विवाह करना अच्छा नहीं।” (IN) Mateus 19:10 Os seus discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.(PT) Mat 19:10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."(nkjv)
Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.(nasb) Matthieu 19:11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.(F) Mateo 19:11 Entonces Él les dijo: ‹No todos pueden recibir esta palabra, sino [aquellos] a quienes es dado.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:11 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。(CN) От Матфея 19:11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:11 فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. मत्ती 19:11 उसने उनसे कहा, “सब यह वचन ग्रहण नहीं कर सकते, केवल वे जिनको यह दान दिया गया है। (IN) Mateus 19:11 Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;(PT) Mat 19:11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:(nkjv)
Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."(nasb) Matthieu 19:12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.(F) Mateo 19:12 ‹Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:12 因 为 有 生 来 是 阉 人 , 也 有 被 人 阉 的 , 并 有 为 天 国 的 缘 故 自 阉 的 。 这 话 谁 能 领 受 就 可 以 领 受 。(CN) От Матфея 19:12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:12 لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انفسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل فليقبل मत्ती 19:12 क्योंकि कुछ नपुंसक ऐसे हैं जो माता के गर्भ ही से ऐसे जन्मे; और कुछ नपुंसक ऐसे हैं, जिन्हें मनुष्य ने नपुंसक बनाया: और कुछ नपुंसक ऐसे हैं, जिन्होंने स्वर्ग के राज्य के लिये अपने आप को नपुंसक बनाया है, जो इसको ग्रहण कर सकता है, वह ग्रहण करे।” (IN) Mateus 19:12 Pois há castrados que nasceram assim do ventre da mãe; e há castrados que foram castrados pelos homens; e há castrados que castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber [isto] , receba.(PT) Mat 19:12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept it, let him accept it."(nkjv)
Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.(nasb) Matthieu 19:13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.(F) Mateo 19:13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:13 那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。(CN) От Матфея 19:13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:13 حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ. मत्ती 19:13 ¶ तब लोग बालकों को उसके पास लाए, कि वह उन पर हाथ रखे और प्रार्थना करे; पर चेलों ने उन्हें डाँटा। (IN) Mateus 19:13 Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.(PT) Mat 19:13 Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.(nkjv)
Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."(nasb) Matthieu 19:14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.(F) Mateo 19:14 Pero Jesús dijo: ‹Dejad a los niños venir a mí, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:14 耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。(CN) От Матфея 19:14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:14 اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. मत्ती 19:14 यीशु ने कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य ऐसों ही का है।” (IN) Mateus 19:14 Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de vir a mim, porque delas é o Reino dos céus.(PT) Mat 19:14 But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."(nkjv)
Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.(nasb) Matthieu 19:15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.(F) Mateo 19:15 Y habiendo puesto [sus] manos sobre ellos, partió de allí.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:15 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。(CN) От Матфея 19:15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:15 فوضع يديه عليهم ومضى من هناك मत्ती 19:15 और वह उन पर हाथ रखकर, वहाँ से चला गया। (IN) Mateus 19:15 Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.(PT) Mat 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.(nkjv)
Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"(nasb) Matthieu 19:16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?(F) Mateo 19:16 Y he aquí, vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:16 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ?(CN) От Матфея 19:16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:16 واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. मत्ती 19:16 ¶ और एक मनुष्य ने पास आकर उससे कहा, “हे गुरु, मैं कौन सा भला काम करूँ, कि अनन्त जीवन पाऊँ?” (IN) Mateus 19:16 E eis que alguém se aproximou, e perguntou-lhe: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?(PT) Mat 19:16 Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"(nkjv)
Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."(nasb) Matthieu 19:17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.(F) Mateo 19:17 Y Él le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino uno, Dios. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:17 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 以 善 事 问 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 为 什 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。(CN) От Матфея 19:17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:17 فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا. मत्ती 19:17 उसने उससे कहा, “तू मुझसे भलाई के विषय में क्यों पूछता है? भला तो एक ही है; पर यदि तू जीवन में प्रवेश करना चाहता है, तो आज्ञाओं को माना कर।” (IN) Mateus 19:17 E ele lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, a não ser um: Deus. Porém se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.(PT) Mat 19:17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."(nkjv)
Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;(nasb) Matthieu 19:18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;(F) Mateo 19:18 Él le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: ‹No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No dirás falso testimonio.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:18 他 说 : 甚 麽 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ;(CN) От Матфея 19:18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:18 قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. मत्ती 19:18 उसने उससे कहा, “कौन सी आज्ञाएँ?” यीशु ने कहा, “यह कि हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना; (IN) Mateus 19:18 Perguntou-lhe ele: Quais?E Jesus respondeu: Não cometerás homicídio, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho;(PT) Mat 19:18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'(nkjv)
Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."(nasb) Matthieu 19:19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F) Mateo 19:19 ‹Honra a tu padre y a [tu] madre; y: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。(CN) От Матфея 19:19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. मत्ती 19:19 अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, और अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।” (IN) Mateus 19:19 honra ao teu pai e à [tua] mãe; e amarás ao teu próximo como a ti mesmo.(PT) Mat 19:19 'Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "(nkjv)
Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"(nasb) Matthieu 19:20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?(F) Mateo 19:20 El joven le dijo: Todo esto he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:20 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ?(CN) От Матфея 19:20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:20 قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. मत्ती 19:20 उस जवान ने उससे कहा, “इन सब को तो मैंने माना है अब मुझ में किस बात की कमी है?” (IN) Mateus 19:20 O rapaz lhe disse: Tenho guardado tudo isso desde a minha juventude. Que me falta ainda?(PT) Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"(nkjv)
Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Matthieu 19:21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F) Mateo 19:21 Jesús le dijo: ‹Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo, y ven y sígueme.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:21 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN) От Матфея 19:21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. मत्ती 19:21 यीशु ने उससे कहा, “यदि तू सिद्ध होना चाहता है; तो जा, अपना सब कुछ बेचकर गरीबों को बाँट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा; और आकर मेरे पीछे हो ले।” (IN) Mateus 19:21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens, e dá aos pobres. Assim terás um tesouro no céu. Então vem, segue-me.(PT) Mat 19:21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv)
Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.(nasb) Matthieu 19:22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F) Mateo 19:22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(rvg-E) 馬 太 福 音 19:22 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。(CN) От Матфея 19:22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:22 فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة मत्ती 19:22 परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था। (IN) Mateus 19:22 Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.(PT) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv)
Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nasb) Matthieu 19:23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.(F) Mateo 19:23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ‹De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:23 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。(CN) От Матфея 19:23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. मत्ती 19:23 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि धनवान का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना कठिन है। (IN) Mateus 19:23 Jesus, então, disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que dificilmente o rico entrará no reino dos céus.(PT) Mat 19:23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nkjv)
Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Matthieu 19:24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) Mateo 19:24 ‹Y otra vez os digo: Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN) От Матфея 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. मत्ती 19:24 फिर तुम से कहता हूँ, कि परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।” (IN) Mateus 19:24 Aliás, eu vos digo que é mais fácil um camelo passar pela abertura de uma agulha do que o rico entrar no reino de Deus.(PT) Mat 19:24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)
Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"(nasb) Matthieu 19:25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?(F) Mateo 19:25 Al oír [esto], sus discípulos se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:25 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?(CN) От Матфея 19:25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:25 فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. मत्ती 19:25 यह सुनकर, चेलों ने बहुत चकित होकर कहा, “फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (IN) Mateus 19:25 Quando os seus discípulos ouviram [isso] , espantaram-se muito, e disseram: Quem, pois, pode se salvar?(PT) Mat 19:25 When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"(nkjv)
Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."(nasb) Matthieu 19:26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.(F) Mateo 19:26 Mas Jesús, mirándoles, les dijo: ‹Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。(CN) От Матфея 19:26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:26 فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع मत्ती 19:26 यीशु ने उनकी ओर देखकर कहा, “मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्वर से सब कुछ हो सकता है।” (IN) Mateus 19:26 Jesus olhou [para eles] , e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.(PT) Mat 19:26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."(nkjv)
Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"(nasb) Matthieu 19:27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?(F) Mateo 19:27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?(rvg-E) 馬 太 福 音 19:27 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?(CN) От Матфея 19:27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:27 فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. मत्ती 19:27 इस पर पतरस ने उससे कहा, “देख, हम तो सब कुछ छोड़ के तेरे पीछे हो लिये हैं तो हमें क्या मिलेगा?” (IN) Mateus 19:27 Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?(PT) Mat 19:27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"(nkjv)
Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nasb) Matthieu 19:28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.(F) Mateo 19:28 Y Jesús les dijo: ‹De cierto os digo: En la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:28 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 这 跟 从 我 的 人 , 到 复 兴 的 时 候 , 人 子 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 , 你 们 也 要 坐 在 十 二 个 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。(CN) От Матфея 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:28 فقال لهم يسوع الحق اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني في التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر. मत्ती 19:28 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि नई उत्पत्ति में जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा के सिंहासन पर बैठेगा, तो तुम भी जो मेरे पीछे हो लिये हो, बारह सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करोगे। (IN) Mateus 19:28 E Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se sentar no trono de sua glória, vós também vos sentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.(PT) Mat 19:28 So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nkjv)
Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.(nasb) Matthieu 19:29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.(F) Mateo 19:29 ‹Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras por mi nombre, recibirá cien tantos, y heredará la vida eterna.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 亲 、 母 亲 、 ( 有 古 卷 在 此 有 : 妻 子 ) 儿 女 、 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。(CN) От Матфея 19:29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الابدية. मत्ती 19:29 और जिस किसी ने घरों या भाइयों या बहनों या पिता या माता या बाल-बच्चों या खेतों को मेरे नाम के लिये छोड़ दिया है, उसको सौ गुना मिलेगा, और वह अनन्त जीवन का अधिकारी होगा। (IN) Mateus 19:29 E qualquer um que houver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.(PT) Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.(nkjv)
Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.(nasb) Matthieu 19:30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F) Mateo 19:30 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(rvg-E) 馬 太 福 音 19:30 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。(CN) От Матфея 19:30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:30 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين मत्ती 19:30 परन्तु बहुत सारे जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, पहले होंगे। (IN) Mateus 19:30 Porém muitos primeiros serão últimos; e últimos, primeiros.(PT) Mat 19:30 But many who are first will be last, and the last first.(nkjv)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nasb) Matthieu 20:1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F) Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(rvg-E) 馬 太 福 音 20:1 因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,(CN) От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. मत्ती 20:1 ¶ “स्वर्ग का राज्य किसी गृहस्थ के समान है, जो सवेरे निकला, कि अपने दाख की बारी में मजदूरों को लगाए। (IN) Mateus 20:1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.(PT) Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |