BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(nasb)

Matthieu 22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F)

Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(rvg-E)

馬 太 福 音 22:1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN)

От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.

मत्ती 22:1 ¶ इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा। (IN)

Mateus 22:1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:(PT)

Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv)


======= Matthew 22:2 ============

Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(nasb)

Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(F)

Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:2 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,(CN)

От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.

मत्ती 22:2 “स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने पुत्र का विवाह किया। (IN)

Mateus 22:2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;(PT)

Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv)


======= Matthew 22:3 ============

Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(nasb)

Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(F)

Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:3 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。(CN)

От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.

मत्ती 22:3 और उसने अपने दासों को भेजा, कि निमंत्रित लोगों को विवाह के भोज में बुलाएँ; परन्तु उन्होंने आना न चाहा। (IN)

Mateus 22:3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.(PT)

Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv)


======= Matthew 22:4 ============

Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nasb)

Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(F)

Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。(CN)

От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.

मत्ती 22:4 फिर उसने और दासों को यह कहकर भेजा, ‘निमंत्रित लोगों से कहो: देखो, मैं भोज तैयार कर चुका हूँ, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं और सब कुछ तैयार है; विवाह के भोज में आओ।’ (IN)

Mateus 22:4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.(PT)

Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv)


======= Matthew 22:5 ============

Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(nasb)

Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(F)

Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;(CN)

От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.

मत्ती 22:5 परन्तु वे उपेक्षा करके चल दिए: कोई अपने खेत को, कोई अपने व्यापार को। (IN)

Mateus 22:5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;(PT)

Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv)


======= Matthew 22:6 ============

Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(nasb)

Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(F)

Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:6 其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。(CN)

От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.

मत्ती 22:6 अन्य लोगों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उनका अनादर किया और मार डाला। (IN)

Mateus 22:6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.(PT)

Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv)


======= Matthew 22:7 ============

Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(nasb)

Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(F)

Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。(CN)

От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.

मत्ती 22:7 तब राजा को क्रोध आया, और उसने अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उनके नगर को फूँक दिया। (IN)

Mateus 22:7 Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.(PT)

Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv)


======= Matthew 22:8 ============

Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nasb)

Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(F)

Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:8 於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。(CN)

От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.

मत्ती 22:8 तब उसने अपने दासों से कहा, ‘विवाह का भोज तो तैयार है, परन्तु निमंत्रित लोग योग्य न ठहरे। (IN)

Mateus 22:8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.(PT)

Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv)


======= Matthew 22:9 ============

Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nasb)

Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(F)

Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。(CN)

От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.

मत्ती 22:9 इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’ (IN)

Mateus 22:9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.(PT)

Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv)


======= Matthew 22:10 ============

Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(nasb)

Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(F)

Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。(CN)

От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.

मत्ती 22:10 अतः उन दासों ने सड़कों पर जाकर क्या बुरे, क्या भले, जितने मिले, सब को इकट्ठा किया; और विवाह का घर अतिथियों से भर गया। (IN)

Mateus 22:10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.(PT)

Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv)


======= Matthew 22:11 ============

Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(nasb)

Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(F)

Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,(CN)

От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.

मत्ती 22:11 ¶ “जब राजा अतिथियों के देखने को भीतर आया; तो उसने वहाँ एक मनुष्य को देखा, जो विवाह का वस्त्र नहीं पहने था। (IN)

Mateus 22:11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.(PT)

Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv)


======= Matthew 22:12 ============

Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(nasb)

Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(F)

Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。(CN)

От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.

मत्ती 22:12 उसने उससे पूछा, ‘हे मित्र; तू विवाह का वस्त्र पहने बिना यहाँ क्यों आ गया?’ और वह मनुष्य चुप हो गया। (IN)

Mateus 22:12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.(PT)

Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv)


======= Matthew 22:13 ============

Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nasb)

Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)

Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:13 於 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN)

От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.

मत्ती 22:13 तब राजा ने सेवकों से कहा, ‘इसके हाथ-पाँव बाँधकर उसे बाहर अंधियारे में डाल दो, वहाँ रोना, और दाँत पीसना होगा।’ (IN)

Mateus 22:13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.(PT)

Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv)


======= Matthew 22:14 ============

Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nasb)

Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(F)

Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。(CN)

От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون

मत्ती 22:14 क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत है परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।” (IN)

Mateus 22:14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.(PT)

Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv)


======= Matthew 22:15 ============

Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(nasb)

Matthieu 22:15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(F)

Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:15 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 ,(CN)

От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.

मत्ती 22:15 ¶ तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उसको किस प्रकार बातों में फँसाएँ। (IN)

Mateus 22:15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.(PT)

Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv)


======= Matthew 22:16 ============

Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(nasb)

Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(F)

Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:16 就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 麽 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。(CN)

От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.

मत्ती 22:16 अतः उन्होंने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, “हे गुरु, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और परमेश्‍वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है, और किसी की परवाह नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुँह देखकर बातें नहीं करता। (IN)

Mateus 22:16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.(PT)

Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv)


======= Matthew 22:17 ============

Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nasb)

Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)

Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(rvg-E)

馬 太 福 音 22:17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?(CN)

От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.

मत्ती 22:17 इसलिए हमें बता तू क्या समझता है? कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।” (IN)

Mateus 22:17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?(PT)

Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv)


======= Matthew 22:18 ============

Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(nasb)

Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(F)

Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ?(CN)

От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.

मत्ती 22:18 यीशु ने उनकी दुष्टता जानकर कहा, “हे कपटियों, मुझे क्यों परखते हो? (IN)

Mateus 22:18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?(PT)

Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv)


======= Matthew 22:19 ============

Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(nasb)

Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(F)

Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。(CN)

От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.

मत्ती 22:19 कर का सिक्का मुझे दिखाओ।” तब वे उसके पास एक दीनार ले आए। (IN)

Mateus 22:19 Mostrai-me a moeda do tributo.E eles lhe trouxeram um denário.(PT)

Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv)


======= Matthew 22:20 ============

Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nasb)

Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(F)

Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:20 耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ?(CN)

От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.

मत्ती 22:20 उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किस का है?” (IN)

Mateus 22:20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?(PT)

Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv)


======= Matthew 22:21 ============

Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nasb)

Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F)

Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。(CN)

От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

मत्ती 22:21 उन्होंने उससे कहा, “कैसर का।” तब उसने उनसे कहा, “जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्‍वर का है, वह परमेश्‍वर को दो।” (IN)

Mateus 22:21 Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.(PT)

Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv)


======= Matthew 22:22 ============

Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(nasb)

Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F)

Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。(CN)

От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا

मत्ती 22:22 यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए। (IN)

Mateus 22:22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.(PT)

Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv)


======= Matthew 22:23 ============

Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(nasb)

Matthieu 22:23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F)

Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(rvg-E)

馬 太 福 音 22:23 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :(CN)

От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه

मत्ती 22:23 ¶ उसी दिन सदूकी जो कहते हैं कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं उसके पास आए, और उससे पूछा, (IN)

Mateus 22:23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,(PT)

Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv)


======= Matthew 22:24 ============

Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nasb)

Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F)

Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:24 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN)

От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.

मत्ती 22:24 “हे गुरु, मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्‍नी को विवाह करके अपने भाई के लिये वंश उत्‍पन्‍न करे। (IN)

Mateus 22:24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.(PT)

Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)


======= Matthew 22:25 ============

Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(nasb)

Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(F)

Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(rvg-E)

馬 太 福 音 22:25 从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。(CN)

От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.

मत्ती 22:25 अब हमारे यहाँ सात भाई थे; पहला विवाह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्‍नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया। (IN)

Mateus 22:25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.(PT)

Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv)


======= Matthew 22:26 ============

Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(nasb)

Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(F)

Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。(CN)

От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.

मत्ती 22:26 इसी प्रकार दूसरे और तीसरे ने भी किया, और सातों तक यही हुआ। (IN)

Mateus 22:26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.(PT)

Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv)


======= Matthew 22:27 ============

Mat 22:27 Last of all, the woman died.(nasb)

Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(F)

Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:27 末 後 , 妇 人 也 死 了 。(CN)

От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

मत्ती 22:27 सब के बाद वह स्त्री भी मर गई। (IN)

Mateus 22:27 Por último, depois de todos, a mulher também morreu.(PT)

Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv)


======= Matthew 22:28 ============

Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nasb)

Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(F)

Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(rvg-E)

馬 太 福 音 22:28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。(CN)

От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.

मत्ती 22:28 अतः जी उठने पर वह उन सातों में से किसकी पत्‍नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्‍नी हो चुकी थी।” (IN)

Mateus 22:28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.(PT)

Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv)


======= Matthew 22:29 ============

Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(nasb)

Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(F)

Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:29 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。(CN)

От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.

मत्ती 22:29 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम पवित्रशास्त्र और परमेश्‍वर की सामर्थ्य नहीं जानते; इस कारण भूल में पड़ गए हो। (IN)

Mateus 22:29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.(PT)

Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv)


======= Matthew 22:30 ============

Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb)

Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(F)

Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。(CN)

От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.

मत्ती 22:30 क्योंकि जी उठने पर विवाह-शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में दूतों के समान होंगे। (IN)

Mateus 22:30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.(PT)

Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv)


======= Matthew 22:31 ============

Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(nasb)

Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(F)

Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN)

От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل

मत्ती 22:31 परन्तु मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने यह वचन नहीं पढ़ा जो परमेश्‍वर ने तुम से कहा: (IN)

Mateus 22:31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:(PT)

Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv)


======= Matthew 22:32 ============

Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nasb)

Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(F)

Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:32 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。(CN)

От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.

मत्ती 22:32 ‘मैं अब्राहम का परमेश्‍वर, और इसहाक का परमेश्‍वर, और याकूब का परमेश्‍वर हूँ?’ वह तो मरे हुओं का नहीं, परन्तु जीवितों का परमेश्‍वर है।” (IN)

Mateus 22:32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!(PT)

Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv)


======= Matthew 22:33 ============

Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(nasb)

Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(F)

Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:33 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。(CN)

От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه

मत्ती 22:33 यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए। (IN)

Mateus 22:33 Quando as multidões ouviram [isto] , ficaram admiradas de sua doutrina.(PT)

Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv)


======= Matthew 22:34 ============

Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(nasb)

Matthieu 22:34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(F)

Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:34 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。(CN)

От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.

मत्ती 22:34 ¶ जब फरीसियों ने सुना कि यीशु ने सदूकियों का मुँह बन्द कर दिया; तो वे इकट्ठे हुए। (IN)

Mateus 22:34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.(PT)

Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv)


======= Matthew 22:35 ============

Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(nasb)

Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(F)

Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(rvg-E)

馬 太 福 音 22:35 内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 :(CN)

От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا

मत्ती 22:35 और उनमें से एक व्यवस्थापक ने परखने के लिये, उससे पूछा, (IN)

Mateus 22:35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:(PT)

Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv)


======= Matthew 22:36 ============

Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nasb)

Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(F)

Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(rvg-E)

馬 太 福 音 22:36 夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ?(CN)

От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.

मत्ती 22:36 “हे गुरु, व्यवस्था में कौन सी आज्ञा बड़ी है?” (IN)

Mateus 22:36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?(PT)

Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv)


======= Matthew 22:37 ============

Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nasb)

Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(F)

Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:37 耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 。(CN)

От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

मत्ती 22:37 उसने उससे कहा, “तू परमेश्‍वर अपने प्रभु से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख। (IN)

Mateus 22:37 E Jesus lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:(PT)

Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv)


======= Matthew 22:38 ============

Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(nasb)

Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(F)

Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:38 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。(CN)

От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.

मत्ती 22:38 बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है। (IN)

Mateus 22:38 este é o primeiro e grande mandamento.(PT)

Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv)


======= Matthew 22:39 ============

Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nasb)

Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F)

Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:39 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。(CN)

От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.

मत्ती 22:39 और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख। (IN)

Mateus 22:39 E o segundo, semelhante a este, [é] : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.(PT)

Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv)


======= Matthew 22:40 ============

Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nasb)

Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(F)

Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。(CN)

От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء

मत्ती 22:40 ये ही दो आज्ञाएँ सारी व्यवस्था एवं भविष्यद्वक्ताओं का आधार है।” (IN)

Mateus 22:40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.(PT)

Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv)


======= Matthew 22:41 ============

Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(nasb)

Matthieu 22:41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(F)

Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(rvg-E)

馬 太 福 音 22:41 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :(CN)

От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع

मत्ती 22:41 ¶ जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा, (IN)

Mateus 22:41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,(PT)

Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv)


======= Matthew 22:42 ============

Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nasb)

Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(F)

Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:42 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。(CN)

От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.

मत्ती 22:42 “मसीह के विषय में तुम क्या समझते हो? वह किस की सन्तान है?” उन्होंने उससे कहा, “दाऊद की।” (IN)

Mateus 22:42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.(PT)

Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv)


======= Matthew 22:43 ============

Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(nasb)

Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(F)

Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:43 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 :(CN)

От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا

मत्ती 22:43 उसने उनसे पूछा, “तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है? (IN)

Mateus 22:43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:(PT)

Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv)


======= Matthew 22:44 ============

Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(nasb)

Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F)

Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:44 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。(CN)

От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

मत्ती 22:44 ‘प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा, मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों के नीचे की चौकी न कर दूँ।’ (IN)

Mateus 22:44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.(PT)

Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv)


======= Matthew 22:45 ============

Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nasb)

Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(F)

Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(rvg-E)

馬 太 福 音 22:45 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN)

От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.

मत्ती 22:45 भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र कैसे ठहरा?” (IN)

Mateus 22:45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?(PT)

Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv)


======= Matthew 22:46 ============

Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(nasb)

Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(F)

Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(rvg-E)

馬 太 福 音 22:46 他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN)

От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 22:46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة

मत्ती 22:46 उसके उत्तर में कोई भी एक बात न कह सका। परन्तु उस दिन से किसी को फिर उससे कुछ पूछने का साहस न हुआ। (IN)

Mateus 22:46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.(PT)

Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv)


======= Matthew 23:1 ============

Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(nasb)

Matthieu 23:1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F)

Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(rvg-E)

馬 太 福 音 23:1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,(CN)

От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 23:1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه

मत्ती 23:1 ¶ तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा, (IN)

Mateus 23:1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,(PT)

Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."