Today's Date: Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(nasb) Matthieu 24:1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F) Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(rvg-E) 馬 太 福 音 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。(CN) От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. मत्ती 24:1 ¶ जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए। (IN) Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(PT) Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv)
Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(nasb) Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN) От Матфея 24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض मत्ती 24:2 उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह सब नहीं देखते? मैं तुम से सच कहता हूँ, यहाँ पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।” (IN) Mateus 24:2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT) Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(nkjv)
Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nasb) Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(F) Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(rvg-E) 馬 太 福 音 24:3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN) От Матфея 24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. मत्ती 24:3 ¶ और जब वह जैतून पहाड़ पर बैठा था, तो चेलों ने अलग उसके पास आकर कहा, “हम से कह कि ये बातें कब होंगी? और तेरे आने का, और जगत के अन्त का क्या चिन्ह होगा?” (IN) Mateus 24:3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era?(PT) Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nkjv)
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.(nasb) Matthieu 24:4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(F) Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。(CN) От Матфея 24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. मत्ती 24:4 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “सावधान रहो! कोई तुम्हें न बहकाने पाए। (IN) Mateus 24:4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.(PT) Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(nkjv)
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.(nasb) Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(F) Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:5 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。(CN) От Матфея 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. मत्ती 24:5 क्योंकि बहुत से ऐसे होंगे जो मेरे नाम से आकर कहेंगे, ‘मैं मसीह हूँ’, और बहुतों को बहका देंगे। (IN) Mateus 24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.(PT) Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(nkjv)
Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.(nasb) Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。(CN) От Матфея 24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. मत्ती 24:6 तुम लड़ाइयों और लड़ाइयों की चर्चा सुनोगे; देखो घबरा न जाना क्योंकि इनका होना अवश्य है, परन्तु उस समय अन्त न होगा। (IN) Mateus 24:6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que tudo [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.(PT) Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(nkjv)
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.(nasb) Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(F) Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。(CN) От Матфея 24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. मत्ती 24:7 क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा, और जगह-जगह अकाल पड़ेंगे, और भूकम्प होंगे। (IN) Mateus 24:7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências, e terremotos em diversos lugares.(PT) Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(nkjv)
Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.(nasb) Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(F) Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。(CN) От Матфея 24:8 все же это - начало болезней.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. मत्ती 24:8 ये सब बातें पीड़ाओं का आरम्भ होंगी। (IN) Mateus 24:8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.(PT) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(nkjv)
Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.(nasb) Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(F) Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。(CN) От Матфея 24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. मत्ती 24:9 तब वे क्लेश दिलाने के लिये तुम्हें पकड़वाएँगे, और तुम्हें मार डालेंगे और मेरे नाम के कारण सब जातियों के लोग तुम से बैर रखेंगे। (IN) Mateus 24:9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa de meu nome.(PT) Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(nkjv)
Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.(nasb) Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(F) Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:10 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;(CN) От Матфея 24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. मत्ती 24:10 तब बहुत सारे ठोकर खाएँगे, और एक दूसरे को पकड़वाएँगे और एक दूसरे से बैर रखेंगे। (IN) Mateus 24:10 E muitos se tornarão infiéis; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.(PT) Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(nkjv)
Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.(nasb) Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(F) Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:11 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。(CN) От Матфея 24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. मत्ती 24:11 बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को बहकाएँगे। (IN) Mateus 24:11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.(PT) Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(nkjv)
Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.(nasb) Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(F) Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。(CN) От Матфея 24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. मत्ती 24:12 और अधर्म के बढ़ने से बहुतों का प्रेम ठण्डा हो जाएगा। (IN) Mateus 24:12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.(PT) Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(nkjv)
Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.(nasb) Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F) Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。(CN) От Матфея 24:13 претерпевший же до конца спасется.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. मत्ती 24:13 परन्तु जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा। (IN) Mateus 24:13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT) Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(nkjv)
Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.(nasb) Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(F) Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。(CN) От Матфея 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى मत्ती 24:14 और राज्य का यह सुसमाचार सारे जगत में प्रचार किया जाएगा, कि सब जातियों पर गवाही हो, तब अन्त आ जाएगा। (IN) Mateus 24:14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.(PT) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(nkjv)
Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),(nasb) Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(F) Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。(CN) От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. मत्ती 24:15 ¶ “इसलिए जब तुम उस उजाड़नेवाली घृणित वस्तु को जिसकी चर्चा दानिय्येल भविष्यद्वक्ता के द्वारा हुई थी, पवित्रस्थान में खड़ी हुई देखो, (जो पढ़े, वह समझे)। (IN) Mateus 24:15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),(PT) Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(nkjv)
Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.(nasb) Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(F) Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;(CN) От Матфея 24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. मत्ती 24:16 तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ। (IN) Mateus 24:16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;(PT) Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv)
Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.(nasb) Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(F) Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;(CN) От Матфея 24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. मत्ती 24:17 जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे। (IN) Mateus 24:17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa;(PT) Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(nkjv)
Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.(nasb) Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(F) Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。(CN) От Матфея 24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. मत्ती 24:18 और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे। (IN) Mateus 24:18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.(PT) Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv)
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nasb) Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(F) Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días!›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。(CN) От Матфея 24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. मत्ती 24:19 ¶ “उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय। (IN) Mateus 24:19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!(PT) Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv)
Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.(nasb) Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(F) Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。(CN) От Матфея 24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. मत्ती 24:20 और प्रार्थना करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना न पड़े। (IN) Mateus 24:20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.(PT) Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(nkjv)
Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.(nasb) Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(F) Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。(CN) От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. मत्ती 24:21 क्योंकि उस समय ऐसा भारी क्लेश होगा, जैसा जगत के आरम्भ से न अब तक हुआ, और न कभी होगा। (IN) Mateus 24:21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.(PT) Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(nkjv)
Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.(nasb) Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(F) Mateo 24:22 ‹Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。(CN) От Матфея 24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. मत्ती 24:22 और यदि वे दिन घटाए न जाते, तो कोई प्राणी न बचता; परन्तु चुने हुओं के कारण वे दिन घटाए जाएँगे। (IN) Mateus 24:22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.(PT) Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(nkjv)
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.(nasb) Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.(F) Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquí [está] el Cristo, o allí, no lo creáis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:23 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !(CN) От Матфея 24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. मत्ती 24:23 उस समय यदि कोई तुम से कहे, कि देखो, मसीह यहाँ हैं! या वहाँ है! तो विश्वास न करना। (IN) Mateus 24:23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “ [Olha ele] ali”, não creiais,(PT) Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(nkjv)
Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.(nasb) Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(F) Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。(CN) От Матфея 24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. मत्ती 24:24 ¶ “क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बड़े चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएँगे, कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी बहका दें। (IN) Mateus 24:24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.(PT) Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv)
Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.(nasb) Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(F) Mateo 24:25 ‹He aquí os lo he dicho antes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。(CN) От Матфея 24:25 Вот, Я наперед сказал вам.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. मत्ती 24:25 देखो, मैंने पहले से तुम से यह सब कुछ कह दिया है। (IN) Mateus 24:25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.(PT) Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(nkjv)
Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.(nasb) Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(F) Mateo 24:26 ‹Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:26 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !(CN) От Матфея 24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. मत्ती 24:26 इसलिए यदि वे तुम से कहें, ‘देखो, वह जंगल में है’, तो बाहर न निकल जाना; ‘देखो, वह कोठरियों में हैं’, तो विश्वास न करना। (IN) Mateus 24:26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.(PT) Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(nkjv)
Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.(nasb) Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(F) Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。(CN) От Матфея 24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. मत्ती 24:27 ¶ “क्योंकि जैसे बिजली पूर्व से निकलकर पश्चिम तक चमकती जाती है, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का भी आना होगा। (IN) Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.(nasb) Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(F) Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN) От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور मत्ती 24:28 जहाँ लाश हो, वहीं गिद्ध इकट्ठे होंगे। (IN) Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.(PT) Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(nkjv)
Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.(nasb) Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(F) Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。(CN) От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. मत्ती 24:29 ¶ “उन दिनों के क्लेश के बाद तुरन्त सूर्य अंधियारा हो जाएगा, और चाँद का प्रकाश जाता रहेगा, और तारे आकाश से गिर पड़ेंगे और आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी। (IN) Mateus 24:29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.(PT) Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(nkjv)
Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.(nasb) Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(F) Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN) От Матфея 24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. मत्ती 24:30 तब मनुष्य के पुत्र का चिन्ह आकाश में दिखाई देगा, और तब पृथ्वी के सब कुलों के लोग छाती पीटेंगे; और मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ्य और ऐश्वर्य के साथ आकाश के बादलों पर आते देखेंगे। (IN) Mateus 24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.(PT) Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(nkjv)
Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.(nasb) Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(F) Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。(CN) От Матфея 24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها. मत्ती 24:31 और वह तुरही के बड़े शब्द के साथ, अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे आकाश के इस छोर से उस छोर तक, चारों दिशा से उसके चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। (IN) Mateus 24:31 E enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.(PT) Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(nkjv)
Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;(nasb) Matthieu 24:32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(F) Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。(CN) От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. मत्ती 24:32 ¶ “अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो जब उसकी डाली कोमल हो जाती और पत्ते निकलने लगते हैं, तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है। (IN) Mateus 24:32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.(PT) Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv)
Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.(nasb) Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(F) Mateo 24:33 ‹Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。(CN) От Матфея 24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. मत्ती 24:33 इसी रीति से जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो, कि वह निकट है, वरन् द्वार पर है। (IN) Mateus 24:33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.(PT) Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(nkjv)
Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(nasb) Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN) От Матфея 24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. मत्ती 24:34 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें पूरी न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का अन्त नहीं होगा। (IN) Mateus 24:34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.(PT) Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv)
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN) От Матфея 24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. मत्ती 24:35 आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरे शब्द कभी न टलेंगी। (IN) Mateus 24:35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT) Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.(nasb) Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(F) Mateo 24:36 ‹Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:36 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。(CN) От Матфея 24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. मत्ती 24:36 ¶ “उस दिन और उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूतों, और न पुत्र, परन्तु केवल पिता। (IN) Mateus 24:36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.(PT) Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(nkjv)
Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.(nasb) Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) Mateo 24:37 ‹Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。(CN) От Матфея 24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. मत्ती 24:37 जैसे नूह के दिन थे, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (IN) Mateus 24:37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nasb) Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(F) Mateo 24:38 ‹Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;(CN) От Матфея 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك मत्ती 24:38 क्योंकि जैसे जल-प्रलय से पहले के दिनों में, जिस दिन तक कि नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उनमें विवाह-शादी होती थी। (IN) Mateus 24:38 Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;(PT) Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nkjv)
Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.(nasb) Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。(CN) От Матфея 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. मत्ती 24:39 और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया, तब तक उनको कुछ भी मालूम न पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (IN) Mateus 24:39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.(PT) Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)
Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.(nasb) Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(F) Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN) От Матфея 24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. मत्ती 24:40 उस समय दो जन खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। (IN) Mateus 24:40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(PT) Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(nkjv)
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.(nasb) Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(F) Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN) От Матфея 24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى मत्ती 24:41 दो स्त्रियाँ चक्की पीसती रहेंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। (IN) Mateus 24:41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.(PT) Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(nkjv)
Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.(nasb) Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(F) Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。(CN) От Матфея 24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. मत्ती 24:42 इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा प्रभु किस दिन आएगा। (IN) Mateus 24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que hora o vosso Senhor virá.(PT) Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(nkjv)
Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.(nasb) Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F) Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:43 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。(CN) От Матфея 24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. मत्ती 24:43 परन्तु यह जान लो कि यदि घर का स्वामी जानता होता कि चोर किस पहर आएगा, तो जागता रहता; और अपने घर में चोरी नहीं होने देता। (IN) Mateus 24:43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.(PT) Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)
Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.(nasb) Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F) Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。(CN) От Матфея 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. मत्ती 24:44 इसलिए तुम भी तैयार रहो, क्योंकि जिस समय के विषय में तुम सोचते भी नहीं हो, उसी समय मनुष्य का पुत्र आ जाएगा। (IN) Mateus 24:44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.(PT) Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(nkjv)
Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?(nasb) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F) Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:45 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?(CN) От Матфея 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. मत्ती 24:45 ¶ “अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है, जिसे स्वामी ने अपने नौकर-चाकरों पर सरदार ठहराया, कि समय पर उन्हें भोजन दे? (IN) Mateus 24:45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o seu senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?(PT) Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(nkjv)
Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(nasb) Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F) Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN) От Матфея 24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. मत्ती 24:46 धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए। (IN) Mateus 24:46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.(PT) Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(nkjv)
Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(nasb) Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F) Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN) От Матфея 24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. मत्ती 24:47 मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सारी संपत्ति पर अधिकारी ठहराएगा। (IN) Mateus 24:47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.(PT) Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(nkjv)
Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'(nasb) Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(F) Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,(CN) От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. मत्ती 24:48 परन्तु यदि वह दुष्ट दास सोचने लगे, कि मेरे स्वामी के आने में देर है। (IN) Mateus 24:48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,(PT) Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(nkjv)
Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;(nasb) Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(F) Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。(CN) От Матфея 24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. मत्ती 24:49 और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए-पीए। (IN) Mateus 24:49 e começar a espancar os servos companheiros [seus] , e a comer, e a beber com os beberrões,(PT) Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(nkjv)
Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,(nasb) Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(F) Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,(CN) От Матфея 24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. मत्ती 24:50 तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन आएगा, जब वह उसकी प्रतीक्षा नहीं कर रहा होगा, और ऐसी घड़ी कि जिसे वह न जानता हो, (IN) Mateus 24:50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,(PT) Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(nkjv)
Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E) 馬 太 福 音 24:51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN) От Матфея 24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان मत्ती 24:51 और उसे कठोर दण्ड देकर, उसका भाग कपटियों के साथ ठहराएगा: वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (IN) Mateus 24:51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.(PT) Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(nkjv)
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nasb) Matthieu 25:1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F) Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(rvg-E) 馬 太 福 音 25:1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。(CN) От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. मत्ती 25:1 ¶ “तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुँवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं। (IN) Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(PT) Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |