Today's Date: Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(nasb) Matthieu 27:1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F) Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,(CN) От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. मत्ती 27:1 ¶ जब भोर हुई, तो सब प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों ने यीशु के मार डालने की सम्मति की। (IN) Mateus 27:1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.(PT) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv)
Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(nasb) Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(F) Mateo 27:2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:2 就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。(CN) От Матфея 27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي मत्ती 27:2 और उन्होंने उसे बाँधा और ले जाकर पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया। (IN) Mateus 27:2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.(PT) Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv)
Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nasb) Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(F) Mateo 27:3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, arrepentido, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,(rvg-E) 馬 太 福 音 27:3 这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 :(CN) От Матфея 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ मत्ती 27:3 ¶ जब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने देखा कि वह दोषी ठहराया गया है तो वह पछताया और वे तीस चाँदी के सिक्के प्रधान याजकों और प्राचीनों के पास फेर लाया। (IN) Mateus 27:3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;(PT) Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv)
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(nasb) Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(F) Mateo 27:4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:4 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !(CN) От Матфея 27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. मत्ती 27:4 और कहा, “मैंने निर्दोषी को मृत्यु के लिये पकड़वाकर पाप किया है?” उन्होंने कहा, “हमें क्या? तू ही जाने।” (IN) Mateus 27:4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!(PT) Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv)
Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(nasb) Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(F) Mateo 27:5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:5 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。(CN) От Матфея 27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. मत्ती 27:5 तब वह उन सिक्कों को मन्दिर में फेंककर चला गया, और जाकर अपने आप को फांसी दी। (IN) Mateus 27:5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.(PT) Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv)
Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(nasb) Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(F) Mateo 27:6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:6 祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。(CN) От Матфея 27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. मत्ती 27:6 ¶ प्रधान याजकों ने उन सिक्कों को लेकर कहा, “इन्हें, भण्डार में रखना उचित नहीं, क्योंकि यह लहू का दाम है।” (IN) Mateus 27:6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.(PT) Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv)
Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(nasb) Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(F) Mateo 27:7 Y tomando consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:7 他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。(CN) От Матфея 27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. मत्ती 27:7 अतः उन्होंने सम्मति करके उन सिक्कों से परदेशियों के गाड़ने के लिये कुम्हार का खेत मोल ले लिया। (IN) Mateus 27:7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.(PT) Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv)
Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(nasb) Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(F) Mateo 27:8 Por lo cual aquel campo fue llamado: Campo de Sangre, hasta el día de hoy.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:8 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。(CN) От Матфея 27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. मत्ती 27:8 इस कारण वह खेत आज तक लहू का खेत कहलाता है। (IN) Mateus 27:8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.(PT) Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv)
Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(nasb) Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(F) Mateo 27:9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del estimado, el cual fue apreciado por los hijos de Israel;(rvg-E) 馬 太 福 音 27:9 这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 三 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,(CN) От Матфея 27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل मत्ती 27:9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हुआ “उन्होंने वे तीस सिक्के अर्थात् उस ठहराए हुए मूल्य को (जिसे इस्राएल की सन्तान में से कितनों ने ठहराया था) ले लिया। (IN) Mateus 27:9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;(PT) Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv)
Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(nasb) Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(F) Mateo 27:10 y las dieron por el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:10 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。(CN) От Матфея 27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب मत्ती 27:10 और जैसे प्रभु ने मुझे आज्ञा दी थी वैसे ही उन्हें कुम्हार के खेत के मूल्य में दे दिया।” (IN) Mateus 27:10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.(PT) Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv)
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(nasb) Matthieu 27:11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F) Mateo 27:11 Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: ‹Tú lo dices.›(rvg-E) 馬 太 福 音 27:11 耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。(CN) От Матфея 27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. मत्ती 27:11 ¶ जब यीशु राज्यपाल के सामने खड़ा था, तो राज्यपाल ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?” यीशु ने उससे कहा, “तू आप ही कह रहा है।” (IN) Mateus 27:11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus lhe respondeu: Tu [o] dizes.(PT) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv)
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(nasb) Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(F) Mateo 27:12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:12 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。(CN) От Матфея 27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. मत्ती 27:12 जब प्रधान याजक और पुरनिए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उसने कुछ उत्तर नहीं दिया। (IN) Mateus 27:12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.(PT) Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv)
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nasb) Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(F) Mateo 27:13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?(rvg-E) 馬 太 福 音 27:13 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ?(CN) От Матфея 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. मत्ती 27:13 इस पर पिलातुस ने उससे कहा, “क्या तू नहीं सुनता, कि ये तेरे विरोध में कितनी गवाहियाँ दे रहे हैं?” (IN) Mateus 27:13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?(PT) Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv)
Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(nasb) Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(F) Mateo 27:14 Y [Él] no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:14 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。(CN) От Матфея 27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا मत्ती 27:14 परन्तु उसने उसको एक बात का भी उत्तर नहीं दिया, यहाँ तक कि राज्यपाल को बड़ा आश्चर्य हुआ। (IN) Mateus 27:14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.(PT) Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv)
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(nasb) Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(F) Mateo 27:15 Y en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba soltar al pueblo a un preso, el que quisiesen.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:15 巡 抚 有 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。(CN) От Матфея 27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. मत्ती 27:15 ¶ और राज्यपाल की यह रीति थी, कि उस पर्व में लोगों के लिये किसी एक बन्दी को जिसे वे चाहते थे, छोड़ देता था। (IN) Mateus 27:15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.(PT) Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv)
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(nasb) Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(F) Mateo 27:16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:16 当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。(CN) От Матфея 27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. मत्ती 27:16 उस समय बरअब्बा नामक उन्हीं में का, एक नामी बन्धुआ था। (IN) Mateus 27:16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.(PT) Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv)
Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nasb) Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(F) Mateo 27:17 Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?(rvg-E) 馬 太 福 音 27:17 众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?(CN) От Матфея 27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. मत्ती 27:17 अतः जब वे इकट्ठा हुए, तो पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम किसको चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये छोड़ दूँ? बरअब्बा को, या यीशु को जो मसीह कहलाता है?” (IN) Mateus 27:17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?(PT) Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv)
Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(nasb) Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(F) Mateo 27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。(CN) От Матфея 27:18 ибо знал, что предали Его из зависти.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. मत्ती 27:18 क्योंकि वह जानता था कि उन्होंने उसे डाह से पकड़वाया है। (IN) Mateus 27:18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.(PT) Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv)
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(nasb) Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(F) Mateo 27:19 Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:19 正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。(CN) От Матфея 27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. मत्ती 27:19 जब वह न्याय की गद्दी पर बैठा हुआ था तो उसकी पत्नी ने उसे कहला भेजा, “तू उस धर्मी के मामले में हाथ न डालना; क्योंकि मैंने आज स्वप्न में उसके कारण बहुत दुःख उठाया है।” (IN) Mateus 27:19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.(PT) Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv)
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(nasb) Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(F) Mateo 27:20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que dieran muerte a Jesús.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:20 祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。(CN) От Матфея 27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. मत्ती 27:20 ¶ प्रधान याजकों और प्राचीनों ने लोगों को उभारा, कि वे बरअब्बा को माँग ले, और यीशु को नाश कराएँ। (IN) Mateus 27:20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.(PT) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv)
Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(nasb) Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(F) Mateo 27:21 Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:21 巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。(CN) От Матфея 27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. मत्ती 27:21 राज्यपाल ने उनसे पूछा, “इन दोनों में से किस को चाहते हो, कि तुम्हारे लिये छोड़ दूँ?” उन्होंने कहा, “बरअब्बा को।” (IN) Mateus 27:21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!(PT) Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv)
Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(nasb) Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(F) Mateo 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!(rvg-E) 馬 太 福 音 27:22 彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 麽 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN) От Матфея 27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. मत्ती 27:22 पिलातुस ने उनसे पूछा, “फिर यीशु को जो मसीह कहलाता है, क्या करूँ?” सब ने उससे कहा, “वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।” (IN) Mateus 27:22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos lhe disseram: Seja crucificado!(PT) Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv)
Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(nasb) Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(F) Mateo 27:23 Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!(rvg-E) 馬 太 福 音 27:23 巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN) От Матфея 27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. मत्ती 27:23 राज्यपाल ने कहा, “क्यों उसने क्या बुराई की है?” परन्तु वे और भी चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगे, “वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।” (IN) Mateus 27:23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!(PT) Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv)
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(nasb) Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(F) Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; vedlo vosotros.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:24 彼 拉 多 见 说 也 无 济 於 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。(CN) От Матфея 27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. मत्ती 27:24 जब पिलातुस ने देखा, कि कुछ बन नहीं पड़ता परन्तु इसके विपरीत उपद्रव होता जाता है, तो उसने पानी लेकर भीड़ के सामने अपने हाथ धोए, और कहा, “मैं इस धर्मी के लहू से निर्दोष हूँ; तुम ही जानो।” (IN) Mateus 27:24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue deste justo. A responsabilidade é vossa.(PT) Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv)
Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(nasb) Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(F) Mateo 27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。(CN) От Матфея 27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. मत्ती 27:25 सब लोगों ने उत्तर दिया, “इसका लहू हम पर और हमारी सन्तान पर हो!” (IN) Mateus 27:25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.(PT) Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv)
Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb) Matthieu 27:26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F) Mateo 27:26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:26 於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。(CN) От Матфея 27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب मत्ती 27:26 ¶ इस पर उसने बरअब्बा को उनके लिये छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए। (IN) Mateus 27:26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.(PT) Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(nasb) Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(F) Mateo 27:27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él a toda la cuadrilla;(rvg-E) 馬 太 福 音 27:27 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。(CN) От Матфея 27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. मत्ती 27:27 ¶ तब राज्यपाल के सिपाहियों ने यीशु को किले में ले जाकर सारे सैनिक उसके चारों ओर इकट्ठी की। (IN) Mateus 27:27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.(PT) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv)
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nasb) Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(F) Mateo 27:28 y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:28 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,(CN) От Матфея 27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. मत्ती 27:28 और उसके कपड़े उतारकर उसे लाल चोगा पहनाया। (IN) Mateus 27:28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.(PT) Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv)
Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nasb) Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(F) Mateo 27:29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza; y una caña en su mano derecha, e hincada la rodilla delante de Él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!(rvg-E) 馬 太 福 音 27:29 用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !(CN) От Матфея 27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. मत्ती 27:29 और काँटों का मुकुट गूँथकर उसके सिर पर रखा; और उसके दाहिने हाथ में सरकण्डा दिया और उसके आगे घुटने टेककर उसे उपहास में उड़ाने लगे, “हे यहूदियों के राजा नमस्कार!” (IN) Mateus 27:29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!(PT) Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)
Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(nasb) Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(F) Mateo 27:30 Y escupían en Él, y tomando la caña, le herían en la cabeza.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:30 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。(CN) От Матфея 27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. मत्ती 27:30 और उस पर थूका; और वही सरकण्डा लेकर उसके सिर पर मारने लगे। (IN) Mateus 27:30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.(PT) Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv)
Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(nasb) Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F) Mateo 27:31 Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:31 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。(CN) От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب मत्ती 27:31 जब वे उसका उपहास कर चुके, तो वह चोगा उस पर से उतारकर फिर उसी के कपड़े उसे पहनाए, और क्रूस पर चढ़ाने के लिये ले चले। (IN) Mateus 27:31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.(PT) Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv)
Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(nasb) Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(F) Mateo 27:32 Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:32 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。(CN) От Матфея 27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. मत्ती 27:32 ¶ बाहर जाते हुए उन्हें शमौन नामक एक कुरेनी मनुष्य मिला, उन्होंने उसे बेगार में पकड़ा कि उसका क्रूस उठा ले चले। (IN) Mateus 27:32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.(PT) Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv)
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(nasb) Matthieu 27:33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(F) Mateo 27:33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,(rvg-E) 馬 太 福 音 27:33 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。(CN) От Матфея 27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة मत्ती 27:33 और उस स्थान पर जो गुलगुता नाम की जगह अर्थात् खोपड़ी का स्थान कहलाता है पहुँचकर। (IN) Mateus 27:33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,(PT) Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv)
Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(nasb) Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(F) Mateo 27:34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:34 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。(CN) От Матфея 27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. मत्ती 27:34 उन्होंने पित्त मिलाया हुआ दाखरस उसे पीने को दिया, परन्तु उसने चखकर पीना न चाहा। (IN) Mateus 27:34 deram-lhe de beber vinagre misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.(PT) Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv)
Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(nasb) Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(F) Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,(CN) От Матфея 27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. मत्ती 27:35 तब उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया; और चिट्ठियाँ डालकर उसके कपड़े बाँट लिए। (IN) Mateus 27:35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes; para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si minhas roupas, e sobre minha túnica lançaram sortes.(PT) Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv)
Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(nasb) Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(F) Mateo 27:36 Y sentados le guardaban allí.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:36 又 坐 在 那 里 看 守 他 。(CN) От Матфея 27:36 и, сидя, стерегли Его там;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. मत्ती 27:36 और वहाँ बैठकर उसका पहरा देने लगे। (IN) Mateus 27:36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.(PT) Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv)
Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(nasb) Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(F) Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:37 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。(CN) От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. मत्ती 27:37 और उसका दोषपत्र, उसके सिर के ऊपर लगाया, कि “यह यहूदियों का राजा यीशु है।” (IN) Mateus 27:37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.(PT) Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv)
Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(nasb) Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F) Mateo 27:38 Entonces fueron crucificados con Él, dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:38 当 时 , 有 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。(CN) От Матфея 27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار मत्ती 27:38 तब उसके साथ दो डाकू एक दाहिने और एक बाएँ क्रूसों पर चढ़ाए गए। (IN) Mateus 27:38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.(PT) Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv)
Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(nasb) Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(F) Mateo 27:39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,(rvg-E) 馬 太 福 音 27:39 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :(CN) От Матфея 27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم मत्ती 27:39 और आने-जानेवाले सिर हिला-हिलाकर उसकी निन्दा करते थे। (IN) Mateus 27:39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,(PT) Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv)
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nasb) Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(F) Mateo 27:40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !(CN) От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. मत्ती 27:40 और यह कहते थे, “हे मन्दिर के ढानेवाले और तीन दिन में बनानेवाले, अपने आप को तो बचा! यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतर आ।” (IN) Mateus 27:40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.(PT) Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv)
Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(nasb) Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(F) Mateo 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:(rvg-E) 馬 太 福 音 27:41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 :(CN) От Матфея 27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا मत्ती 27:41 इसी रीति से प्रधान याजक भी शास्त्रियों और प्राचीनों समेत उपहास कर करके कहते थे, (IN) Mateus 27:41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele] , diziam:(PT) Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv)
Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(nasb) Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(F) Mateo 27:42 A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。(CN) От Матфея 27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. मत्ती 27:42 “इसने दूसरों को बचाया, और अपने आप को नहीं बचा सकता। यह तो ‘इस्राएल का राजा’ है। अब क्रूस पर से उतर आए, तो हम उस पर विश्वास करें। (IN) Mateus 27:42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Se é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.(PT) Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv)
Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(nasb) Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(F) Mateo 27:43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。(CN) От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. मत्ती 27:43 उसने परमेश्वर का भरोसा रखा है, यदि वह इसको चाहता है, तो अब इसे छुड़ा ले, क्योंकि इसने कहा था, कि ‘मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ।’” (IN) Mateus 27:43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.(PT) Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv)
Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(nasb) Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(F) Mateo 27:44 Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:44 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。(CN) От Матфея 27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه मत्ती 27:44 इसी प्रकार डाकू भी जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे उसकी निन्दा करते थे। (IN) Mateus 27:44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.(PT) Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv)
Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(nasb) Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(F) Mateo 27:45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:45 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。(CN) От Матфея 27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. मत्ती 27:45 ¶ दोपहर से लेकर तीसरे पहर तक उस सारे देश में अंधेरा छाया रहा। (IN) Mateus 27:45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.(PT) Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv)
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nasb) Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F) Mateo 27:46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ‹Elí, Elí, ¿lama sabactani?› Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(rvg-E) 馬 太 福 音 27:46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?(CN) От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. मत्ती 27:46 तीसरे पहर के निकट यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” अर्थात् “हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया?” (IN) Mateus 27:46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lamá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?(PT) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)
Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(nasb) Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(F) Mateo 27:47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:47 站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !(CN) От Матфея 27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. मत्ती 27:47 जो वहाँ खड़े थे, उनमें से कितनों ने यह सुनकर कहा, “वह तो एलिय्याह को पुकारता है।” (IN) Mateus 27:47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.(PT) Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv)
Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(nasb) Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(F) Mateo 27:48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:48 内 中 有 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。(CN) От Матфея 27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. मत्ती 27:48 उनमें से एक तुरन्त दौड़ा, और पनसोख्ता लेकर सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया। (IN) Mateus 27:48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.(PT) Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv)
Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(nasb) Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(F) Mateo 27:49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:49 其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。(CN) От Матфея 27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. मत्ती 27:49 औरों ने कहा, “रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।” (IN) Mateus 27:49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.(PT) Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv)
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nasb) Matthieu 27:50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(F) Mateo 27:50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:50 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。(CN) От Матфея 27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح मत्ती 27:50 तब यीशु ने फिर बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए। (IN) Mateus 27:50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.(PT) Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv)
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(nasb) Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(F) Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:(rvg-E) 馬 太 福 音 27:51 忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,(CN) От Матфея 27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. मत्ती 27:51 तब, मन्दिर का परदा ऊपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया: और धरती डोल गई और चट्टानें फट गईं। (IN) Mateus 27:51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.(PT) Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv)
Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nasb) Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(F) Mateo 27:52 Y los sepulcros fueron abiertos, y muchos cuerpos de los santos que habían dormido, se levantaron;(rvg-E) 馬 太 福 音 27:52 坟 墓 也 开 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 有 起 来 的 。(CN) От Матфея 27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. मत्ती 27:52 और कब्रें खुल गईं, और सोए हुए पवित्र लोगों के बहुत शव जी उठे। (IN) Mateus 27:52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.(PT) Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv)
Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(nasb) Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(F) Mateo 27:53 y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:53 到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。(CN) От Матфея 27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. मत्ती 27:53 और उसके जी उठने के बाद वे कब्रों में से निकलकर पवित्र नगर में गए, और बहुतों को दिखाई दिए। (IN) Mateus 27:53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.(PT) Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv)
Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(nasb) Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F) Mateo 27:54 Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:54 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 !(CN) От Матфея 27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. मत्ती 27:54 तब सूबेदार और जो उसके साथ यीशु का पहरा दे रहे थे, भूकम्प और जो कुछ हुआ था, देखकर अत्यन्त डर गए, और कहा, “सचमुच यह परमेश्वर का पुत्र था!” (IN) Mateus 27:54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.(PT) Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv)
Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(nasb) Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(F) Mateo 27:55 Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:55 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。(CN) От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. मत्ती 27:55 वहाँ बहुत सी स्त्रियाँ जो गलील से यीशु की सेवा करती हुईं उसके साथ आईं थीं, दूर से देख रही थीं। (IN) Mateus 27:55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.(PT) Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv)
Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(nasb) Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(F) Mateo 27:56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:56 内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 西 庇 太 两 个 儿 子 的 母 亲 。(CN) От Матфея 27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي मत्ती 27:56 उनमें मरियम मगदलीनी और याकूब और योसेस की माता मरियम और जब्दी के पुत्रों की माता थीं। (IN) Mateus 27:56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.(PT) Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv)
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nasb) Matthieu 27:57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(F) Mateo 27:57 Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:57 到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。(CN) От Матфея 27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. मत्ती 27:57 ¶ जब सांझ हुई तो यूसुफ नाम अरिमतियाह का एक धनी मनुष्य जो आप ही यीशु का चेला था, आया। (IN) Mateus 27:57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.(PT) Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv)
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(nasb) Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(F) Mateo 27:58 Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:58 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。(CN) От Матфея 27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. मत्ती 27:58 उसने पिलातुस के पास जाकर यीशु का शव माँगा। इस पर पिलातुस ने दे देने की आज्ञा दी। (IN) Mateus 27:58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo [lhe] fosse entregue.(PT) Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv)
Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(nasb) Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(F) Mateo 27:59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,(rvg-E) 馬 太 福 音 27:59 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,(CN) От Матфея 27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. मत्ती 27:59 यूसुफ ने शव को लेकर उसे साफ चादर में लपेटा। (IN) Mateus 27:59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,(PT) Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv)
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(nasb) Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(F) Mateo 27:60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que él había labrado en la roca; y rodó una gran piedra a la puerta del sepulcro, y se fue.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:60 安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。(CN) От Матфея 27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. मत्ती 27:60 और उसे अपनी नई कब्र में रखा, जो उसने चट्टान में खुदवाई थी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्थर लुढ़काकर चला गया। (IN) Mateus 27:60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.(PT) Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv)
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(nasb) Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.(F) Mateo 27:61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:61 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。(CN) От Матфея 27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر मत्ती 27:61 और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहाँ कब्र के सामने बैठी थीं। (IN) Mateus 27:61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.(PT) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv)
Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(nasb) Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(F) Mateo 27:62 Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,(rvg-E) 馬 太 福 音 27:62 次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :(CN) От Матфея 27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس मत्ती 27:62 ¶ दूसरे दिन जो तैयारी के दिन के बाद का दिन था, प्रधान याजकों और फरीसियों ने पिलातुस के पास इकट्ठे होकर कहा। (IN) Mateus 27:62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,(PT) Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv)
Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(nasb) Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(F) Mateo 27:63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:63 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。(CN) От Матфея 27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. मत्ती 27:63 “हे स्वामी, हमें स्मरण है, कि उस भरमानेवाले ने अपने जीते जी कहा था, कि मैं तीन दिन के बाद जी उठूँगा। (IN) Mateus 27:63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.(PT) Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv)
Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(nasb) Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(F) Mateo 27:64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 後 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !(CN) От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. मत्ती 27:64 अतः आज्ञा दे कि तीसरे दिन तक कब्र की रखवाली की जाए, ऐसा न हो कि उसके चेले आकर उसे चुरा ले जाएँ, और लोगों से कहने लगें, कि वह मरे हुओं में से जी उठा है: तब पिछला धोखा पहले से भी बुरा होगा।” (IN) Mateus 27:64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos seus discípulos virem de noite, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.(PT) Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv)
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(nasb) Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(F) Mateo 27:65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:65 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。(CN) От Матфея 27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. मत्ती 27:65 पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम्हारे पास पहरेदार तो हैं जाओ, अपनी समझ के अनुसार रखवाली करो।” (IN) Mateus 27:65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.(PT) Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv)
Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(nasb) Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(F) Mateo 27:66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.(rvg-E) 馬 太 福 音 27:66 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。(CN) От Матфея 27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر मत्ती 27:66 अतः वे पहरेदारों को साथ लेकर गए, और पत्थर पर मुहर लगाकर कब्र की रखवाली की। (IN) Mateus 27:66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.(PT) Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(nasb) Matthieu 28:1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F) Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [día] de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro.(rvg-E) 馬 太 福 音 28:1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。(CN) От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. मत्ती 28:1 ¶ सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहले दिन पौ फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आई। (IN) Mateus 28:1 No fim do sábado, quando já começava a clarear para o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria vieram ver o sepulcro.(PT) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |