BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(nasb)

Marc 3:1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(F)

Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。(CN)

От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.

मरकुस 3:1 ¶ और वह फिर आराधनालय में गया; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूख गया था। (IN)

Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(PT)

Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv)


======= Mark 3:2 ============

Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nasb)

Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(F)

Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。(CN)

От Марка 3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.

मरकुस 3:2 और वे उस पर दोष लगाने के लिये उसकी घात में लगे हुए थे, कि देखें, वह सब्त के दिन में उसे चंगा करता है कि नहीं। (IN)

Marcos 3:2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.(PT)

Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv)


======= Mark 3:3 ============

Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nasb)

Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(F)

Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。(CN)

От Марка 3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.

मरकुस 3:3 उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “बीच में खड़ा हो।” (IN)

Marcos 3:3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.(PT)

Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv)


======= Mark 3:4 ============

Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(nasb)

Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(F)

Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。(CN)

От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.

मरकुस 3:4 और उनसे कहा, “क्या सब्त के दिन भला करना उचित है या बुरा करना, प्राण को बचाना या मारना?” पर वे चुप रहे। (IN)

Marcos 3:4 E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.(PT)

Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv)


======= Mark 3:5 ============

Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(nasb)

Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(F)

Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。(CN)

От Марка 3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.

मरकुस 3:5 और उसने उनके मन की कठोरता से उदास होकर, उनको क्रोध से चारों ओर देखा, और उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने बढ़ाया, और उसका हाथ अच्छा हो गया। (IN)

Marcos 3:5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra.(PT)

Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv)


======= Mark 3:6 ============

Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(nasb)

Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(F)

Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:6 法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。(CN)

От Марка 3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه

मरकुस 3:6 तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें। (IN)

Marcos 3:6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.(PT)

Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv)


======= Mark 3:7 ============

Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(nasb)

Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(F)

Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(rvg-E)

馬 可 福 音 3:7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。(CN)

От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية

मरकुस 3:7 ¶ और यीशु अपने चेलों के साथ झील की ओर चला गया: और गलील से एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN)

Marcos 3:7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,(PT)

Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv)


======= Mark 3:8 ============

Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(nasb)

Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(F)

Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:8 还 有 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。(CN)

От Марка 3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.

मरकुस 3:8 और यहूदिया, और यरूशलेम और इदूमिया से, और यरदन के पार, और सोर और सीदोन के आस-पास से एक बड़ी भीड़ यह सुनकर, कि वह कैसे अचम्भे के काम करता है, उसके पास आई। (IN)

Marcos 3:8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e os das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.(PT)

Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv)


======= Mark 3:9 ============

Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(nasb)

Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(F)

Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。(CN)

От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.

मरकुस 3:9 और उसने अपने चेलों से कहा, “भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।” (IN)

Marcos 3:9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.(PT)

Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv)


======= Mark 3:10 ============

Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(nasb)

Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(F)

Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。(CN)

От Марка 3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.

मरकुस 3:10 क्योंकि उसने बहुतों को चंगा किया था; इसलिए जितने लोग रोग से ग्रसित थे, उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे। (IN)

Marcos 3:10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.(PT)

Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv)


======= Mark 3:11 ============

Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nasb)

Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(F)

Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。(CN)

От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.

मरकुस 3:11 और अशुद्ध आत्माएँ भी, जब उसे देखती थीं, तो उसके आगे गिर पड़ती थीं, और चिल्लाकर कहती थीं कि तू परमेश्‍वर का पुत्र है। (IN)

Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.(PT)

Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv)


======= Mark 3:12 ============

Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(nasb)

Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(F)

Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:12 耶 稣 再 三 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。(CN)

От Марка 3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه

मरकुस 3:12 और उसने उन्हें कड़ी चेतावनी दी कि, मुझे प्रगट न करना। (IN)

Marcos 3:12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.(PT)

Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv)


======= Mark 3:13 ============

Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(nasb)

Marc 3:13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(F)

Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。(CN)

От Марка 3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.

मरकुस 3:13 ¶ फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया, और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया; और वे उसके पास चले आए। (IN)

Marcos 3:13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.(PT)

Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv)


======= Mark 3:14 ============

Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(nasb)

Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(F)

Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 ,(CN)

От Марка 3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.

मरकुस 3:14 तब उसने बारह को नियुक्त किया, कि वे उसके साथ-साथ रहें, और वह उन्हें भेजे, कि प्रचार करें। (IN)

Marcos 3:14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,(PT)

Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv)


======= Mark 3:15 ============

Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(nasb)

Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(F)

Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(rvg-E)

馬 可 福 音 3:15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。(CN)

От Марка 3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.

मरकुस 3:15 और दुष्टात्माओं को निकालने का अधिकार रखें। (IN)

Marcos 3:15 para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.(PT)

Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv)


======= Mark 3:16 ============

Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(nasb)

Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(F)

Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(rvg-E)

馬 可 福 音 3:16 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 ,(CN)

От Марка 3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:16 وجعل لسمعان اسم بطرس.

मरकुस 3:16 और वे ये हैं शमौन जिसका नाम उसने पतरस रखा। (IN)

Marcos 3:16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;(PT)

Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv)


======= Mark 3:17 ============

Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(nasb)

Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(F)

Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(rvg-E)

馬 可 福 音 3:17 还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,(CN)

От Марка 3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.

मरकुस 3:17 और जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, जिनका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा। (IN)

Marcos 3:17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;(PT)

Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv)


======= Mark 3:18 ============

Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(nasb)

Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(F)

Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(rvg-E)

馬 可 福 音 3:18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ;(CN)

От Марка 3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي.

मरकुस 3:18 और अन्द्रियास, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफईस का पुत्र याकूब; और तद्दै, और शमौन कनानी। (IN)

Marcos 3:18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;(PT)

Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv)


======= Mark 3:19 ============

Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(nasb)

Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(F)

Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:19 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。(CN)

От Марка 3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت.

मरकुस 3:19 और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। (IN)

Marcos 3:19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.(PT)

Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv)


======= Mark 3:20 ============

Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(nasb)

Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(F)

Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。(CN)

От Марка 3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.

मरकुस 3:20 ¶ और वह घर में आया और ऐसी भीड़ इकट्ठी हो गई, कि वे रोटी भी न खा सके। (IN)

Marcos 3:20 Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.(PT)

Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv)


======= Mark 3:21 ============

Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nasb)

Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(F)

Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。(CN)

От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.

मरकुस 3:21 जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना, तो उसे पकड़ने के लिये निकले; क्योंकि कहते थे, कि उसका सुध-बुध ठिकाने पर नहीं है। (IN)

Marcos 3:21 Os seus [familiares] , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.(PT)

Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv)


======= Mark 3:22 ============

Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb)

Marc 3:22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(F)

Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。(CN)

От Марка 3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين.

मरकुस 3:22 और शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, यह कहते थे, “उसमें शैतान है,” और यह भी, “वह दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।” (IN)

Marcos 3:22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.(PT)

Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv)


======= Mark 3:23 ============

Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(nasb)

Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(F)

Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:23 耶 稣 叫 他 们 来 , 用 比 喻 对 他 们 说 : 撒 但 怎 能 赶 出 撒 但 呢 ?(CN)

От Марка 3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا.

मरकुस 3:23 और वह उन्हें पास बुलाकर, उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा, “शैतान कैसे शैतान को निकाल सकता है? (IN)

Marcos 3:23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?(PT)

Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv)


======= Mark 3:24 ============

Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nasb)

Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(F)

Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:24 若 一 国 自 相 分 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;(CN)

От Марка 3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت.

मरकुस 3:24 और यदि किसी राज्य में फूट पड़े, तो वह राज्य कैसे स्थिर रह सकता है? (IN)

Marcos 3:24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;(PT)

Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv)


======= Mark 3:25 ============

Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(nasb)

Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(F)

Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:25 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。(CN)

От Марка 3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت.

मरकुस 3:25 और यदि किसी घर में फूट पड़े, तो वह घर क्या स्थिर रह सकेगा? (IN)

Marcos 3:25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.(PT)

Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv)


======= Mark 3:26 ============

Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(nasb)

Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(F)

Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:26 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。(CN)

От Марка 3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.

मरकुस 3:26 और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले, तो वह क्या बना रह सकता है? उसका तो अन्त ही हो जाता है। (IN)

Marcos 3:26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.(PT)

Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv)


======= Mark 3:27 ============

Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(nasb)

Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(F)

Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:27 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。(CN)

От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته.

मरकुस 3:27 ¶ “किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता, जब तक कि वह पहले उस बलवन्त को न बाँध ले; और तब उसके घर को लूट लेगा। (IN)

Marcos 3:27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.(PT)

Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv)


======= Mark 3:28 ============

Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(nasb)

Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(F)

Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;(CN)

От Марка 3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.

मरकुस 3:28 ¶ “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मनुष्यों के सब पाप और निन्दा जो वे करते हैं, क्षमा की जाएगी। (IN)

Marcos 3:28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;(PT)

Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv)


======= Mark 3:29 ============

Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(nasb)

Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(F)

Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。(CN)

От Марка 3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.

मरकुस 3:29 परन्तु जो कोई पवित्र आत्मा के विरुद्ध निन्दा करे, वह कभी भी क्षमा न किया जाएगा: वरन् वह अनन्त पाप का अपराधी ठहरता है।” (IN)

Marcos 3:29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.(PT)

Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv)


======= Mark 3:30 ============

Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nasb)

Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(F)

Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。(CN)

От Марка 3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا

मरकुस 3:30 क्योंकि वे यह कहते थे, कि उसमें अशुद्ध आत्मा है। (IN)

Marcos 3:30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.(PT)

Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv)


======= Mark 3:31 ============

Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(nasb)

Marc 3:31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(F)

Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。(CN)

От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.

मरकुस 3:31 ¶ और उसकी माता और उसके भाई आए, और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा। (IN)

Marcos 3:31 Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.(PT)

Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv)


======= Mark 3:32 ============

Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nasb)

Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(F)

Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(rvg-E)

馬 可 福 音 3:32 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。(CN)

От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.

मरकुस 3:32 और भीड़ उसके आस-पास बैठी थी, और उन्होंने उससे कहा, “देख, तेरी माता और तेरे भाई बाहर तुझे ढूँढ़ते हैं।” (IN)

Marcos 3:32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.(PT)

Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv)


======= Mark 3:33 ============

Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nasb)

Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F)

Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?(CN)

От Марка 3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي.

मरकुस 3:33 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरी माता और मेरे भाई कौन हैं?” (IN)

Marcos 3:33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?(PT)

Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv)


======= Mark 3:34 ============

Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb)

Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(F)

Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(CN)

От Марка 3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.

मरकुस 3:34 और उन पर जो उसके आस-पास बैठे थे, दृष्टि करके कहा, “देखो, मेरी माता और मेरे भाई यह हैं। (IN)

Marcos 3:34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.(PT)

Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv)


======= Mark 3:35 ============

Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(nasb)

Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(F)

Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(rvg-E)

馬 可 福 音 3:35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。(CN)

От Марка 3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي

मरकुस 3:35 क्योंकि जो कोई परमेश्‍वर की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन और माता है।” (IN)

Marcos 3:35 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.(PT)

Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv)


======= Mark 4:1 ============

Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(nasb)

Marc 4:1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F)

Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(rvg-E)

馬 可 福 音 4:1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN)

От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض

मरकुस 4:1 ¶ यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही। (IN)

Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(PT)

Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."