BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(nasb)

Marc 5:1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F)

Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。(CN)

От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.

मरकुस 5:1 ¶ वे झील के पार गिरासेनियों के देश में पहुँचे, (IN)

Marcos 5:1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gadarenos.(PT)

Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)


======= Mark 5:2 ============

Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(nasb)

Marc 5:2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.(F)

Marcos 5:2 Y saliendo Él de la barca, en seguida le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,(rvg-E)

馬 可 福 音 5:2 耶 稣 一 下 船 , 就 有 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。(CN)

От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس

मरकुस 5:2 और जब वह नाव पर से उतरा तो तुरन्त एक मनुष्य जिसमें अशुद्ध आत्मा थी, कब्रों से निकलकर उसे मिला। (IN)

Marcos 5:2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,(PT)

Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv)


======= Mark 5:3 ============

Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(nasb)

Marc 5:3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.(F)

Marcos 5:3 que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;(CN)

От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.

मरकुस 5:3 वह कब्रों में रहा करता था और कोई उसे जंजीरों से भी न बाँध सकता था, (IN)

Marcos 5:3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam prendê-lo;(PT)

Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv)


======= Mark 5:4 ============

Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(nasb)

Marc 5:4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.(F)

Marcos 5:4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos, y nadie le podía domar.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:4 因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 炼 捆 锁 他 , 铁 炼 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 有 人 能 制 伏 他 。(CN)

От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.

मरकुस 5:4 क्योंकि वह बार-बार बेड़ियों और जंजीरों से बाँधा गया था, पर उसने जंजीरों को तोड़ दिया, और बेड़ियों के टुकड़े-टुकड़े कर दिए थे, और कोई उसे वश में नहीं कर सकता था। (IN)

Marcos 5:4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.(PT)

Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv)


======= Mark 5:5 ============

Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(nasb)

Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.(F)

Marcos 5:5 Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。(CN)

От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.

मरकुस 5:5 वह लगातार रात-दिन कब्रों और पहाड़ों में चिल्लाता, और अपने को पत्थरों से घायल करता था। (IN)

Marcos 5:5 E sempre dia e noite andava gritando pelos montes e pelas sepulturas, e ferindo-se com pedras.(PT)

Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv)


======= Mark 5:6 ============

Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(nasb)

Marc 5:6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,(F)

Marcos 5:6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió y le adoró.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:6 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,(CN)

От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له

मरकुस 5:6 वह यीशु को दूर ही से देखकर दौड़ा, और उसे प्रणाम किया। (IN)

Marcos 5:6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.(PT)

Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv)


======= Mark 5:7 ============

Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(nasb)

Marc 5:7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.(F)

Marcos 5:7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !(CN)

От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.

मरकुस 5:7 और ऊँचे शब्द से चिल्लाकर कहा, “हे यीशु, परमप्रधान परमेश्‍वर के पुत्र, मुझे तुझ से क्या काम? मैं तुझे परमेश्‍वर की शपथ देता हूँ, कि मुझे पीड़ा न दे।” (IN)

Marcos 5:7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.(PT)

Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv)


======= Mark 5:8 ============

Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(nasb)

Marc 5:8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(F)

Marcos 5:8 Porque le decía: ‹Sal de este hombre, espíritu inmundo.›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !(CN)

От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.

मरकुस 5:8 क्योंकि उसने उससे कहा था, “हे अशुद्ध आत्मा, इस मनुष्य में से निकल आ।” (IN)

Marcos 5:8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)(PT)

Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv)


======= Mark 5:9 ============

Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(nasb)

Marc 5:9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.(F)

Marcos 5:9 Y le preguntó: ‹¿Cómo te llamas?› Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:9 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;(CN)

От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.

मरकुस 5:9 यीशु ने उससे पूछा, “तेरा क्या नाम है?” उसने उससे कहा, “मेरा नाम सेना है; क्योंकि हम बहुत हैं।” (IN)

Marcos 5:9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.(PT)

Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv)


======= Mark 5:10 ============

Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(nasb)

Marc 5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.(F)

Marcos 5:10 Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella provincia.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:10 就 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。(CN)

От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.

मरकुस 5:10 और उसने उससे बहुत विनती की, “हमें इस देश से बाहर न भेज।” (IN)

Marcos 5:10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.(PT)

Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv)


======= Mark 5:11 ============

Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(nasb)

Marc 5:11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)

Marcos 5:11 Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:11 在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;(CN)

От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.

मरकुस 5:11 वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था। (IN)

Marcos 5:11 Havia ali perto dos montes uma grande manada de porcos pastando.(PT)

Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv)


======= Mark 5:12 ============

Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(nasb)

Marc 5:12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.(F)

Marcos 5:12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:12 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。(CN)

От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.

मरकुस 5:12 और उन्होंने उससे विनती करके कहा, “हमें उन सूअरों में भेज दे, कि हम उनके भीतर जाएँ।” (IN)

Marcos 5:12 E todos [aqueles ] demônios rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.(PT)

Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv)


======= Mark 5:13 ============

Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(nasb)

Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.(F)

Marcos 5:13 Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 有 二 千 。(CN)

От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.

मरकुस 5:13 अतः उसने उन्हें आज्ञा दी और अशुद्ध आत्मा निकलकर सूअरों के भीतर घुस गई और झुण्ड, जो कोई दो हजार का था, कड़ाड़े पर से झपटकर झील में जा पड़ा, और डूब मरा। (IN)

Marcos 5:13 Imediatamente Jesus lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.(PT)

Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv)


======= Mark 5:14 ============

Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(nasb)

Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.(F)

Marcos 5:14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。(CN)

От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.

मरकुस 5:14 और उनके चरवाहों ने भागकर नगर और गाँवों में समाचार सुनाया, और जो हुआ था, लोग उसे देखने आए। (IN)

Marcos 5:14 Os que apascentavam os porcos fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.(PT)

Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv)


======= Mark 5:15 ============

Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(nasb)

Marc 5:15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F)

Marcos 5:15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había sido poseído del demonio y había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。(CN)

От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.

मरकुस 5:15 यीशु के पास आकर, वे उसको जिसमें दुष्टात्माएँ समाई थी, कपड़े पहने और सचेत बैठे देखकर, डर गए। (IN)

Marcos 5:15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.(PT)

Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)


======= Mark 5:16 ============

Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(nasb)

Marc 5:16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.(F)

Marcos 5:16 Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;(CN)

От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.

मरकुस 5:16 और देखनेवालों ने उसका जिसमें दुष्टात्माएँ थीं, और सूअरों का पूरा हाल, उनको कह सुनाया। (IN)

Marcos 5:16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.(PT)

Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv)


======= Mark 5:17 ============

Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(nasb)

Marc 5:17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.(F)

Marcos 5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。(CN)

От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.

मरकुस 5:17 और वे उससे विनती कर के कहने लगे, कि हमारी सीमा से चला जा। (IN)

Marcos 5:17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.(PT)

Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv)


======= Mark 5:18 ============

Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(nasb)

Marc 5:18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.(F)

Marcos 5:18 Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。(CN)

От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.

मरकुस 5:18 और जब वह नाव पर चढ़ने लगा, तो वह जिसमें पहले दुष्टात्माएँ थीं, उससे विनती करने लगा, “मुझे अपने साथ रहने दे।” (IN)

Marcos 5:18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.(PT)

Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv)


======= Mark 5:19 ============

Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(nasb)

Marc 5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.(F)

Marcos 5:19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: ‹Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。(CN)

От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.

मरकुस 5:19 परन्तु उसने उसे आज्ञा न दी, और उससे कहा, “अपने घर जाकर अपने लोगों को बता, कि तुझ पर दया करके प्रभु ने तेरे लिये कैसे बड़े काम किए हैं।” (IN)

Marcos 5:19 Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.(PT)

Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv)


======= Mark 5:20 ============

Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(nasb)

Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.(F)

Marcos 5:20 Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。(CN)

От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع

मरकुस 5:20 वह जाकर दिकापुलिस में इस बात का प्रचार करने लगा, कि यीशु ने मेरे लिये कैसे बड़े काम किए; और सब अचम्भा करते थे। (IN)

Marcos 5:20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.(PT)

Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv)


======= Mark 5:21 ============

Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(nasb)

Marc 5:21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.(F)

Marcos 5:21 Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:21 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。(CN)

От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.

मरकुस 5:21 ¶ जब यीशु फिर नाव से पार गया, तो एक बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई; और वह झील के किनारे था। (IN)

Marcos 5:21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.(PT)

Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv)


======= Mark 5:22 ============

Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(nasb)

Marc 5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,(F)

Marcos 5:22 Y he aquí, vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo, y luego que le vio, se postró a sus pies,(rvg-E)

馬 可 福 音 5:22 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 ,(CN)

От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.

मरकुस 5:22 और याईर नामक आराधनालय के सरदारों में से एक आया, और उसे देखकर, उसके पाँवों पर गिरा। (IN)

Marcos 5:22 E eis que veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.(PT)

Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv)


======= Mark 5:23 ============

Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(nasb)

Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.(F)

Marcos 5:23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:23 再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。(CN)

От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.

मरकुस 5:23 और उसने यह कहकर बहुत विनती की, “मेरी छोटी बेटी मरने पर है: तू आकर उस पर हाथ रख, कि वह चंगी होकर जीवित रहे।” (IN)

Marcos 5:23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.(PT)

Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv)


======= Mark 5:24 ============

Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(nasb)

Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.(F)

Marcos 5:24 Y [Jesús] fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。(CN)

От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه

मरकुस 5:24 तब वह उसके साथ चला; और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, यहाँ तक कि लोग उस पर गिरे पड़ते थे। (IN)

Marcos 5:24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.(PT)

Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv)


======= Mark 5:25 ============

Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(nasb)

Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.(F)

Marcos 5:25 Y una mujer que padecía flujo de sangre por ya doce años,(rvg-E)

馬 可 福 音 5:25 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,(CN)

От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.

मरकुस 5:25 और एक स्त्री, जिसको बारह वर्ष से लहू बहने का रोग था। (IN)

Marcos 5:25 E havia uma certa mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,(PT)

Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv)


======= Mark 5:26 ============

Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(nasb)

Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.(F)

Marcos 5:26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor,(rvg-E)

馬 可 福 音 5:26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。(CN)

От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.

मरकुस 5:26 और जिस ने बहुत वैद्यों से बड़ा दुःख उठाया और अपना सब माल व्यय करने पर भी कुछ लाभ न उठाया था, परन्तु और भी रोगी हो गई थी। (IN)

Marcos 5:26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.(PT)

Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv)


======= Mark 5:27 ============

Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(nasb)

Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.(F)

Marcos 5:27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,(CN)

От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.

मरकुस 5:27 यीशु की चर्चा सुनकर, भीड़ में उसके पीछे से आई, और उसके वस्त्र को छू लिया, (IN)

Marcos 5:27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.(PT)

Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv)


======= Mark 5:28 ============

Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(nasb)

Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.(F)

Marcos 5:28 Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。(CN)

От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.

मरकुस 5:28 क्योंकि वह कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी, तो चंगी हो जाऊँगी।” (IN)

Marcos 5:28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.(PT)

Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv)


======= Mark 5:29 ============

Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(nasb)

Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.(F)

Marcos 5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en [su] cuerpo que estaba sana de aquel azote.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:29 於 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。(CN)

От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.

मरकुस 5:29 और तुरन्त उसका लहू बहना बन्द हो गया; और उसने अपनी देह में जान लिया, कि मैं उस बीमारी से अच्छी हो गई हूँ। (IN)

Marcos 5:29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.(PT)

Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv)


======= Mark 5:30 ============

Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(nasb)

Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?(F)

Marcos 5:30 Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ‹¿Quién ha tocado mi manto?›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 有 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?(CN)

От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.

मरकुस 5:30 यीशु ने तुरन्त अपने में जान लिया, कि मुझसे सामर्थ्य निकली है, और भीड़ में पीछे फिरकर पूछा, “मेरा वस्त्र किसने छुआ?” (IN)

Marcos 5:30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?(PT)

Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv)


======= Mark 5:31 ============

Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(nasb)

Marc 5:31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F)

Marcos 5:31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?(rvg-E)

馬 可 福 音 5:31 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ?(CN)

От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.

मरकुस 5:31 उसके चेलों ने उससे कहा, “तू देखता है, कि भीड़ तुझ पर गिरी पड़ती है, और तू कहता है; कि किसने मुझे छुआ?” (IN)

Marcos 5:31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?(PT)

Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv)


======= Mark 5:32 ============

Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(nasb)

Marc 5:32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.(F)

Marcos 5:32 Pero Él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:32 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。(CN)

От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.

मरकुस 5:32 तब उसने उसे देखने के लिये जिस ने यह काम किया था, चारों ओर दृष्टि की। (IN)

Marcos 5:32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.(PT)

Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv)


======= Mark 5:33 ============

Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nasb)

Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.(F)

Marcos 5:33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。(CN)

От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.

मरकुस 5:33 तब वह स्त्री यह जानकर, कि उसके साथ क्‍या हुआ है, डरती और काँपती हुई आई, और उसके पाँवों पर गिरकर, उससे सब हाल सच-सच कह दिया। (IN)

Marcos 5:33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que havia sido feito em si, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.(PT)

Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv)


======= Mark 5:34 ============

Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(nasb)

Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.(F)

Marcos 5:34 Y Él le dijo: ‹Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。(CN)

От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك

मरकुस 5:34 उसने उससे कहा, “पुत्री, तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है: कुशल से जा, और अपनी इस बीमारी से बची रह।” (IN)

Marcos 5:34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.(PT)

Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv)


======= Mark 5:35 ============

Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(nasb)

Marc 5:35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?(F)

Marcos 5:35 Mientras Él aún hablaba, vinieron [de la casa] del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?(rvg-E)

馬 可 福 音 5:35 还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ?(CN)

От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.

मरकुस 5:35 वह यह कह ही रहा था, कि आराधनालय के सरदार के घर से लोगों ने आकर कहा, “तेरी बेटी तो मर गई; अब गुरु को क्यों दुःख देता है?” (IN)

Marcos 5:35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?(PT)

Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv)


======= Mark 5:36 ============

Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(nasb)

Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.(F)

Marcos 5:36 Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: ‹No temas, cree solamente.›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !(CN)

От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.

मरकुस 5:36 जो बात वे कह रहे थे, उसको यीशु ने अनसुनी करके, आराधनालय के सरदार से कहा, “मत डर; केवल विश्वास रख।” (IN)

Marcos 5:36 Mas Jesus, assim que ouviu essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.(PT)

Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv)


======= Mark 5:37 ============

Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(nasb)

Marc 5:37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.(F)

Marcos 5:37 Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:37 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。(CN)

От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.

मरकुस 5:37 और उसने पतरस और याकूब और याकूब के भाई यूहन्ना को छोड़, और किसी को अपने साथ आने न दिया। (IN)

Marcos 5:37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.(PT)

Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv)


======= Mark 5:38 ============

Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(nasb)

Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(F)

Marcos 5:38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,(CN)

От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.

मरकुस 5:38 और आराधनालय के सरदार के घर में पहुँचकर, उसने लोगों को बहुत रोते और चिल्लाते देखा। (IN)

Marcos 5:38 Ele chegou à casa do líder de sinagoga, e viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.(PT)

Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv)


======= Mark 5:39 ============

Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(nasb)

Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.(F)

Marcos 5:39 Y entrando, les dijo: ‹¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.›(rvg-E)

馬 可 福 音 5:39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。(CN)

От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.

मरकुस 5:39 तब उसने भीतर जाकर उनसे कहा, “तुम क्यों हल्ला मचाते और रोते हो? लड़की मरी नहीं, परन्तु सो रही है।” (IN)

Marcos 5:39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.(PT)

Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv)


======= Mark 5:40 ============

Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(nasb)

Marc 5:40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.(F)

Marcos 5:40 Y se burlaban de Él. Pero Él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con Él, y entró a donde la muchacha yacía.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,(CN)

От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.

मरकुस 5:40 वे उसकी हँसी करने लगे, परन्तु उसने सब को निकालकर लड़की के माता-पिता और अपने साथियों को लेकर, भीतर जहाँ लड़की पड़ी थी, गया। (IN)

Marcos 5:40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava deitada.(PT)

Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv)


======= Mark 5:41 ============

Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(nasb)

Marc 5:41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.(F)

Marcos 5:41 Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: ‹Talita cumi›; que es si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo: Levántate.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:41 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! ? 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 !(CN)

От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.

मरकुस 5:41 और लड़की का हाथ पकड़कर उससे कहा, “तलीता कूमी”; जिसका अर्थ यह है “हे लड़की, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ।” (IN)

Marcos 5:41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).(PT)

Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv)


======= Mark 5:42 ============

Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(nasb)

Marc 5:42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.(F)

Marcos 5:42 Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。(CN)

От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.

मरकुस 5:42 और लड़की तुरन्त उठकर चलने फिरने लगी; क्योंकि वह बारह वर्ष की थी। और इस पर लोग बहुत चकित हो गए। (IN)

Marcos 5:42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E ficaram grandemente espantados.(PT)

Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv)


======= Mark 5:43 ============

Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(nasb)

Marc 5:43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.(F)

Marcos 5:43 Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.(rvg-E)

馬 可 福 音 5:43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 他 东 西 吃 。(CN)

От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل

मरकुस 5:43 फिर उसने उन्हें चेतावनी के साथ आज्ञा दी कि यह बात कोई जानने न पाए और कहा; “इसे कुछ खाने को दो।” (IN)

Marcos 5:43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.(PT)

Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv)


======= Mark 6:1 ============

Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(nasb)

Marc 6:1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(F)

Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(rvg-E)

馬 可 福 音 6:1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。(CN)

От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.

मरकुस 6:1 ¶ वहाँ से निकलकर वह अपने देश में आया, और उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (IN)

Marcos 6:1 [Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.(PT)

Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03
0961_41_Mark_04

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."