BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(nasb)

Marc 10:1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.(F)

Marcos 10:1 Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。(CN)

От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم

मरकुस 10:1 ¶ फिर वह वहाँ से उठकर यहूदिया के सीमा-क्षेत्र और यरदन के पार आया, और भीड़ उसके पास फिर इकट्ठी हो गई, और वह अपनी रीति के अनुसार उन्हें फिर उपदेश देने लगा। (IN)

Marcos 10:1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.(PT)

Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv)


======= Mark 10:2 ============

Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(nasb)

Marc 10:2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.(F)

Marcos 10:2 Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de [su] esposa?(rvg-E)

馬 可 福 音 10:2 有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。(CN)

От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:2 فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه.

मरकुस 10:2 तब फरीसियों ने उसके पास आकर उसकी परीक्षा करने को उससे पूछा, “क्या यह उचित है, कि पुरुष अपनी पत्‍नी को त्यागे?” (IN)

Marcos 10:2 E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.(PT)

Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(nkjv)


======= Mark 10:3 ============

Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nasb)

Marc 10:3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?(F)

Marcos 10:3 Y Él respondiendo, les dijo: ‹¿Qué os mandó Moisés?›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:3 耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 麽 ?(CN)

От Марка 10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:3 فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى.

मरकुस 10:3 उसने उनको उत्तर दिया, “मूसा ने तुम्हें क्या आज्ञा दी है?” (IN)

Marcos 10:3 Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?(PT)

Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nkjv)


======= Mark 10:4 ============

Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(nasb)

Marc 10:4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.(F)

Marcos 10:4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:4 他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。(CN)

От Марка 10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:4 فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق.

मरकुस 10:4 उन्होंने कहा, “मूसा ने त्याग-पत्र लिखने और त्यागने की आज्ञा दी है।” (IN)

Marcos 10:4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.(PT)

Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(nkjv)


======= Mark 10:5 ============

Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(nasb)

Marc 10:5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.(F)

Marcos 10:5 Y Jesús respondiendo, les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:5 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;(CN)

От Марка 10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:5 فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.

मरकुस 10:5 यीशु ने उनसे कहा, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण उसने तुम्हारे लिये यह आज्ञा लिखी। (IN)

Marcos 10:5 E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.(PT)

Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(nkjv)


======= Mark 10:6 ============

Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(nasb)

Marc 10:6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;(F)

Marcos 10:6 ‹pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。(CN)

От Марка 10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.

मरकुस 10:6 पर सृष्टि के आरम्भ से, परमेश्‍वर ने नर और नारी करके उनको बनाया है। (IN)

Marcos 10:6 Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea Deus os fez.(PT)

Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(nkjv)


======= Mark 10:7 ============

Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(nasb)

Marc 10:7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,(F)

Marcos 10:7 ‹Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa;›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:7 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN)

От Марка 10:7 Посему оставит человек отца своего и мать(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.

मरकुस 10:7 इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्‍नी के साथ रहेगा, (IN)

Marcos 10:7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe, e se unirá à sua mulher.(PT)

Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(nkjv)


======= Mark 10:8 ============

Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(nasb)

Marc 10:8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.(F)

Marcos 10:8 ‹y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino una carne.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。(CN)

От Марка 10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.

मरकुस 10:8 और वे दोनों एक तन होंगे’; इसलिए वे अब दो नहीं, पर एक तन हैं। (IN)

Marcos 10:8 E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.(PT)

Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(nkjv)


======= Mark 10:9 ============

Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb)

Marc 10:9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F)

Marcos 10:9 ‹Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。(CN)

От Марка 10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.

मरकुस 10:9 इसलिए जिसे परमेश्‍वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग न करे।” (IN)

Marcos 10:9 Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.(PT)

Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv)


======= Mark 10:10 ============

Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(nasb)

Marc 10:10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.(F)

Marcos 10:10 Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。(CN)

От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:10 ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.

मरकुस 10:10 और घर में चेलों ने इसके विषय में उससे फिर पूछा। (IN)

Marcos 10:10 E em casa seus discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.(PT)

Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(nkjv)


======= Mark 10:11 ============

Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(nasb)

Marc 10:11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;(F)

Marcos 10:11 Y Él les dijo: ‹Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;(CN)

От Марка 10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.

मरकुस 10:11 उसने उनसे कहा, “जो कोई अपनी पत्‍नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे तो वह उस पहली के विरोध में व्यभिचार करता है। (IN)

Marcos 10:11 E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.(PT)

Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(nkjv)


======= Mark 10:12 ============

Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(nasb)

Marc 10:12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.(F)

Marcos 10:12 ‹y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:12 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN)

От Марка 10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني

मरकुस 10:12 और यदि पत्‍नी अपने पति को छोड़कर दूसरे से विवाह करे, तो वह व्यभिचार करती है।” (IN)

Marcos 10:12 E se a mulher deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.(PT)

Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(nkjv)


======= Mark 10:13 ============

Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(nasb)

Marc 10:13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.(F)

Marcos 10:13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:13 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。(CN)

От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.

मरकुस 10:13 ¶ फिर लोग बालकों को उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; पर चेलों ने उनको डाँटा। (IN)

Marcos 10:13 E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que [as] traziam.(PT)

Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(nkjv)


======= Mark 10:14 ============

Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb)

Marc 10:14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F)

Marcos 10:14 Y viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。(CN)

От Марка 10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.

मरकुस 10:14 यीशु ने यह देख क्रुद्ध होकर उनसे कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो और उन्हें मना न करो, क्योंकि परमेश्‍वर का राज्य ऐसों ही का है। (IN)

Marcos 10:14 Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.(PT)

Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)


======= Mark 10:15 ============

Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb)

Marc 10:15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F)

Marcos 10:15 ‹De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN)

От Марка 10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.

मरकुस 10:15 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो कोई परमेश्‍वर के राज्य को बालक की तरह ग्रहण न करे, वह उसमें कभी प्रवेश करने न पाएगा।” (IN)

Marcos 10:15 Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.(PT)

Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)


======= Mark 10:16 ============

Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(nasb)

Marc 10:16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.(F)

Marcos 10:16 Y tomándolos en sus brazos, poniendo sus manos sobre ellos, los bendecía.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:16 於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。(CN)

От Марка 10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم

मरकुस 10:16 और उसने उन्हें गोद में लिया, और उन पर हाथ रखकर उन्हें आशीष दी। (IN)

Marcos 10:16 Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.(PT)

Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(nkjv)


======= Mark 10:17 ============

Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb)

Marc 10:17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F)

Marcos 10:17 Y saliendo Él para continuar su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de Él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(rvg-E)

馬 可 福 音 10:17 耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 有 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN)

От Марка 10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:17 وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.

मरकुस 10:17 ¶ और जब वह निकलकर मार्ग में जाता था, तो एक मनुष्य उसके पास दौड़ता हुआ आया, और उसके आगे घुटने टेककर उससे पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूँ?” (IN)

Marcos 10:17 E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?(PT)

Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(nkjv)


======= Mark 10:18 ============

Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb)

Marc 10:18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F)

Marcos 10:18 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno [hay] bueno, sino sólo uno, Dios.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN)

От Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:18 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

मरकुस 10:18 यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक अर्थात् परमेश्‍वर। (IN)

Marcos 10:18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.(PT)

Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)


======= Mark 10:19 ============

Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(nasb)

Marc 10:19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.(F)

Marcos 10:19 ‹Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No des falso testimonio: No defraudes: Honra a tu padre y a tu madre.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN)

От Марка 10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك.

मरकुस 10:19 तू आज्ञाओं को तो जानता है: ‘हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, छल न करना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना।’ (IN)

Marcos 10:19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.(PT)

Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)


======= Mark 10:20 ============

Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(nasb)

Marc 10:20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F)

Marcos 10:20 Y él respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN)

От Марка 10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

मरकुस 10:20 उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।” (IN)

Marcos 10:20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.(PT)

Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(nkjv)


======= Mark 10:21 ============

Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb)

Marc 10:21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F)

Marcos 10:21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: ‹Una cosa te falta: Ve, vende todo lo que tienes y da a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo; y ven, toma tu cruz, y sígueme.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN)

От Марка 10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب.

मरकुस 10:21 यीशु ने उस पर दृष्टि करके उससे प्रेम किया, और उससे कहा, “तुझ में एक बात की घटी है; जा, जो कुछ तेरा है, उसे बेचकर गरीबों को दे, और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।” (IN)

Marcos 10:21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.(PT)

Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(nkjv)


======= Mark 10:22 ============

Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(nasb)

Marc 10:22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F)

Marcos 10:22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。(CN)

От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة

मरकुस 10:22 इस बात से उसके चेहरे पर उदासी छा गई, और वह शोक करता हुआ चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था। (IN)

Marcos 10:22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.(PT)

Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv)


======= Mark 10:23 ============

Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(nasb)

Marc 10:23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)

Marcos 10:23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN)

От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

मरकुस 10:23 ¶ यीशु ने चारों ओर देखकर अपने चेलों से कहा, “धनवानों को परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है!” (IN)

Marcos 10:23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!(PT)

Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(nkjv)


======= Mark 10:24 ============

Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(nasb)

Marc 10:24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)

Marcos 10:24 Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús, respondiendo otra vez, les dijo: ‹Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN)

От Марка 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.

मरकुस 10:24 चेले उसकी बातों से अचम्भित हुए। इस पर यीशु ने फिर उनसे कहा, “हे बालकों, जो धन पर भरोसा रखते हैं, उनके लिए परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है! (IN)

Marcos 10:24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil aos que confiam em riquezas entrar no Reino de Deus!(PT)

Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(nkjv)


======= Mark 10:25 ============

Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb)

Marc 10:25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F)

Marcos 10:25 ‹Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。(CN)

От Марка 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

मरकुस 10:25 परमेश्‍वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है!” (IN)

Marcos 10:25 Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.(PT)

Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)


======= Mark 10:26 ============

Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(nasb)

Marc 10:26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?(F)

Marcos 10:26 Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(rvg-E)

馬 可 福 音 10:26 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?(CN)

От Марка 10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:26 فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص.

मरकुस 10:26 वे बहुत ही चकित होकर आपस में कहने लगे, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (IN)

Marcos 10:26 E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?(PT)

Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(nkjv)


======= Mark 10:27 ============

Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(nasb)

Marc 10:27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.(F)

Marcos 10:27 Y mirándolos Jesús, dijo: ‹Con los hombres [es] imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。(CN)

От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.

मरकुस 10:27 यीशु ने उनकी ओर देखकर कहा, “मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्‍वर से हो सकता है; क्योंकि परमेश्‍वर से सब कुछ हो सकता है।” (IN)

Marcos 10:27 Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.(PT)

Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(nkjv)


======= Mark 10:28 ============

Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(nasb)

Marc 10:28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F)

Marcos 10:28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:28 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN)

От Марка 10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:28 وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

मरकुस 10:28 पतरस उससे कहने लगा, “देख, हम तो सब कुछ छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।” (IN)

Marcos 10:28 E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.(PT)

Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(nkjv)


======= Mark 10:29 ============

Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(nasb)

Marc 10:29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,(F)

Marcos 10:29 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹De cierto os digo, que ninguno hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,(CN)

От Марка 10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل

मरकुस 10:29 यीशु ने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि ऐसा कोई नहीं, जिस ने मेरे और सुसमाचार के लिये घर या भाइयों या बहनों या माता या पिता या बाल-बच्चों या खेतों को छोड़ दिया हो, (IN)

Marcos 10:29 Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,(PT)

Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(nkjv)


======= Mark 10:30 ============

Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(nasb)

Marc 10:30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F)

Marcos 10:30 ‹que no haya de recibir cien tantos ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:30 没 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。(CN)

От Марка 10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية.

मरकुस 10:30 और अब इस समय सौ गुणा न पाए, घरों और भाइयों और बहनों और माताओं और बाल-बच्चों और खेतों को, पर सताव के साथ और परलोक में अनन्त जीवन। (IN)

Marcos 10:30 que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá.(PT)

Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(nkjv)


======= Mark 10:31 ============

Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(nasb)

Marc 10:31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F)

Marcos 10:31 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:31 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。(CN)

От Марка 10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين

मरकुस 10:31 पर बहुत सारे जो पहले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, वे पहले होंगे।” (IN)

Marcos 10:31 Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.(PT)

Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(nkjv)


======= Mark 10:32 ============

Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(nasb)

Marc 10:32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:(F)

Marcos 10:32 E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban asombrados, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:(rvg-E)

馬 可 福 音 10:32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :(CN)

От Марка 10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له.

मरकुस 10:32 ¶ और वे यरूशलेम को जाते हुए मार्ग में थे, और यीशु उनके आगे-आगे जा रहा था : और चेले अचम्भा करने लगे और जो उसके पीछे-पीछे चलते थे वे डरे हुए थे, तब वह फिर उन बारहों को लेकर उनसे वे बातें कहने लगा, जो उस पर आनेवाली थीं। (IN)

Marcos 10:32 E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:(PT)

Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(nkjv)


======= Mark 10:33 ============

Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(nasb)

Marc 10:33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,(F)

Marcos 10:33 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:33 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。(CN)

От Марка 10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:33 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم

मरकुस 10:33 “देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं, और मनुष्य का पुत्र प्रधान याजकों और शास्त्रियों के हाथ पकड़वाया जाएगा, और वे उसको मृत्यु के योग्य ठहराएँगे, और अन्यजातियों के हाथ में सौंपेंगे। (IN)

Marcos 10:33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.(PT)

Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(nkjv)


======= Mark 10:34 ============

Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(nasb)

Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.(F)

Marcos 10:34 ‹y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。(CN)

От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:34 فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم

मरकुस 10:34 और वे उसका उपहास करेंगे, उस पर थूकेंगे, उसे कोड़े मारेंगे, और उसे मार डालेंगे, और तीन दिन के बाद वह जी उठेगा।” (IN)

Marcos 10:34 E escarnecerão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(PT)

Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)


======= Mark 10:35 ============

Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(nasb)

Marc 10:35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.(F)

Marcos 10:35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 麽 , 愿 你 给 我 们 作 。(CN)

От Марка 10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.

मरकुस 10:35 ¶ तब जब्दी के पुत्र याकूब और यूहन्ना ने उसके पास आकर कहा, “हे गुरु, हम चाहते हैं, कि जो कुछ हम तुझ से माँगे, वही तू हमारे लिये करे।” (IN)

Marcos 10:35 E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.(PT)

Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(nkjv)


======= Mark 10:36 ============

Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nasb)

Marc 10:36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?(F)

Marcos 10:36 Y Él les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:36 耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?(CN)

От Марка 10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:36 فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما.

मरकुस 10:36 उसने उनसे कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूँ?” (IN)

Marcos 10:36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?(PT)

Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nkjv)


======= Mark 10:37 ============

Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(nasb)

Marc 10:37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.(F)

Marcos 10:37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:37 他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。(CN)

От Марка 10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:37 فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك.

मरकुस 10:37 उन्होंने उससे कहा, “हमें यह दे, कि तेरी महिमा में हम में से एक तेरे दाहिने और दूसरा तेरे बाएँ बैठे।” (IN)

Marcos 10:37 E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?(PT)

Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(nkjv)


======= Mark 10:38 ============

Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(nasb)

Marc 10:38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?(F)

Marcos 10:38 Pero Jesús les dijo: ‹No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 麽 ?(CN)

От Марка 10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.

मरकुस 10:38 यीशु ने उनसे कहा, “तुम नहीं जानते, कि क्या माँगते हो? जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, क्या तुम पी सकते हो? और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ, क्या तुम ले सकते हो?” (IN)

Marcos 10:38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?(PT)

Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(nkjv)


======= Mark 10:39 ============

Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(nasb)

Marc 10:39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;(F)

Marcos 10:39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: ‹A la verdad, beberéis de la copa de que yo bebo, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:39 他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;(CN)

От Марка 10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:39 فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان.

मरकुस 10:39 उन्होंने उससे कहा, “हम से हो सकता है।” यीशु ने उनसे कहा, “जो कटोरा मैं पीने पर हूँ, तुम पीओगे; और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ, उसे लोगे। (IN)

Marcos 10:39 E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.(PT)

Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(nkjv)


======= Mark 10:40 ============

Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(nasb)

Marc 10:40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.(F)

Marcos 10:40 ‹pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que [será dado a aquellos] para quienes está preparado.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。(CN)

От Марка 10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:40 واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم

मरकुस 10:40 पर जिनके लिये तैयार किया गया है, उन्हें छोड़ और किसी को अपने दाहिने और अपने बाएँ बैठाना मेरा काम नहीं।” (IN)

Marcos 10:40 Mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.(PT)

Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(nkjv)


======= Mark 10:41 ============

Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(nasb)

Marc 10:41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.(F)

Marcos 10:41 Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:41 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。(CN)

От Марка 10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.

मरकुस 10:41 यह सुनकर दसों याकूब और यूहन्ना पर रिसियाने लगे। (IN)

Marcos 10:41 E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.(PT)

Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(nkjv)


======= Mark 10:42 ============

Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(nasb)

Marc 10:42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.(F)

Marcos 10:42 Pero Jesús, llamándolos, les dijo: ‹Sabéis que los que parecen ser príncipes de los gentiles, se enseñorean sobre ellos; y los que entre ellos son grandes, tienen potestad sobre ellos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:42 耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 有 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。(CN)

От Марка 10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:42 فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم.

मरकुस 10:42 तो यीशु ने उनको पास बुलाकर उनसे कहा, “तुम जानते हो, कि जो अन्यजातियों के अधिपति समझे जाते हैं, वे उन पर प्रभुता करते हैं; और उनमें जो बड़े हैं, उन पर अधिकार जताते हैं। (IN)

Marcos 10:42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.(PT)

Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(nkjv)


======= Mark 10:43 ============

Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(nasb)

Marc 10:43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F)

Marcos 10:43 ‹Pero no será así entre vosotros; antes el que quisiere ser grande entre vosotros, será vuestro servidor;›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;(CN)

От Марка 10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.

मरकुस 10:43 पर तुम में ऐसा नहीं है, वरन् जो कोई तुम में बड़ा होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने; (IN)

Marcos 10:43 Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.(PT)

Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(nkjv)


======= Mark 10:44 ============

Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(nasb)

Marc 10:44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.(F)

Marcos 10:44 ‹y el que de vosotros quisiere ser el primero, será siervo de todos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。(CN)

От Марка 10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا.

मरकुस 10:44 और जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे, वह सब का दास बने। (IN)

Marcos 10:44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.(PT)

Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(nkjv)


======= Mark 10:45 ============

Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb)

Marc 10:45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F)

Marcos 10:45 ‹Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 10:45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。(CN)

От Марка 10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين

मरकुस 10:45 क्योंकि मनुष्य का पुत्र इसलिए नहीं आया, कि उसकी सेवा टहल की जाए, पर इसलिए आया, कि आप सेवा टहल करे, और बहुतों के छुटकारे के लिये अपना प्राण दे।” (IN)

Marcos 10:45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.(PT)

Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv)


======= Mark 10:46 ============

Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(nasb)

Marc 10:46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.(F)

Marcos 10:46 Entonces vinieron a Jericó; y saliendo Él de Jericó, con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。(CN)

От Марка 10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:46 وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي.

मरकुस 10:46 ¶ वे यरीहो में आए, और जब वह और उसके चेले, और एक बड़ी भीड़ यरीहो से निकलती थी, तब तिमाई का पुत्र बरतिमाई एक अंधा भिखारी, सड़क के किनारे बैठा था। (IN)

Marcos 10:46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.(PT)

Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(nkjv)


======= Mark 10:47 ============

Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb)

Marc 10:47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!(F)

Marcos 10:47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(rvg-E)

馬 可 福 音 10:47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !(CN)

От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني.

मरकुस 10:47 वह यह सुनकर कि यीशु नासरी है, पुकार-पुकारकर कहने लगा “हे दाऊद की सन्तान, यीशु मुझ पर दया कर।” (IN)

Marcos 10:47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(PT)

Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)


======= Mark 10:48 ============

Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb)

Marc 10:48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!(F)

Marcos 10:48 Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(rvg-E)

馬 可 福 音 10:48 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !(CN)

От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.

मरकुस 10:48 बहुतों ने उसे डाँटा कि चुप रहे, पर वह और भी पुकारने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।” (IN)

Marcos 10:48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!(PT)

Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)


======= Mark 10:49 ============

Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(nasb)

Marc 10:49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.(F)

Marcos 10:49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。(CN)

От Марка 10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.

मरकुस 10:49 तब यीशु ने ठहरकर कहा, “उसे बुलाओ।” और लोगों ने उस अंधे को बुलाकर उससे कहा, “धैर्य रख, उठ, वह तुझे बुलाता है।” (IN)

Marcos 10:49 Jesus parou, e disse que o chamassem. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.(PT)

Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(nkjv)


======= Mark 10:50 ============

Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(nasb)

Marc 10:50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.(F)

Marcos 10:50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。(CN)

От Марка 10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:50 فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع.

मरकुस 10:50 वह अपना बाहरी वस्त्र फेंककर शीघ्र उठा, और यीशु के पास आया। (IN)

Marcos 10:50 Então ele lançou sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.(PT)

Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(nkjv)


======= Mark 10:51 ============

Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(nasb)

Marc 10:51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.(F)

Marcos 10:51 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y el ciego le dijo: Señor, que reciba la vista.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。(CN)

От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر.

मरकुस 10:51 इस पर यीशु ने उससे कहा, “तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिये करूँ?” अंधे ने उससे कहा, “हे रब्बी, यह कि मैं देखने लगूँ।” (IN)

Marcos 10:51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.(PT)

Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(nkjv)


======= Mark 10:52 ============

Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(nasb)

Marc 10:52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.(F)

Marcos 10:52 Y Jesús le dijo: ‹Vete, tu fe te ha salvado.› Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino.(rvg-E)

馬 可 福 音 10:52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。(CN)

От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق

मरकुस 10:52 यीशु ने उससे कहा, “चला जा, तेरे विश्वास ने तुझे चंगा कर दिया है।” और वह तुरन्त देखने लगा, और मार्ग में उसके पीछे हो लिया। (IN)

Marcos 10:52 Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu Jesus pelo caminho.(PT)

Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(nkjv)


======= Mark 11:1 ============

Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(nasb)

Marc 11:1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F)

Marcos 11:1 Y cuando llegaron cerca de Jerusalén a Betfagé y a Betania, al monte de los Olivos, [Él] envió a dos de sus discípulos,(rvg-E)

馬 可 福 音 11:1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 ,(CN)

От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 11:1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه

मरकुस 11:1 ¶ जब वे यरूशलेम के निकट, जैतून पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास आए, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, (IN)

Marcos 11:1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,(PT)

Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0967_41_Mark_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09

NEXT CHAPTERS:
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."